Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 06 – Chapter 088
BORI CE: 06-088-001 संजय उवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Sānjaya said: Then that shower of arrows, unbearable even by demons, The king of kings held in battle, like a great elephant holds the rain. |
|
BORI CE: 06-088-002 ततः क्रोधसमाविष्टो निःश्वसन्निव पन्नगः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, filled with anger, he sighed like a snake, and came to a great doubt, O bull among the Bharatas. |
|
BORI CE: 06-088-003 मुमोच निशितांस्तीक्ष्णान्नाराचान्पञ्चविंशतिम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He shot twenty-five sharp and well-sharpened iron arrows. Those arrows fell suddenly on that best of demons, Like angry poisonous snakes on the mountain Gandhamadana. |
|
BORI CE: 06-088-004 स तैर्विद्धः स्रवन्रक्तं प्रभिन्न इव कुञ्जरः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Wounded by them, he bled, like an elephant with a broken tusk. The demon, wishing to destroy the king, took up a great spear, capable of splitting even mountains |
|
BORI CE: 06-088-005 संप्रदीप्तां महोल्काभामशनीं मघवानिव |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Like Indra raising his great arm to strike the great meteor-like weapon, the great-armed one, desiring to kill your son, raised his arm. |
|
BORI CE: 06-088-006 तामुद्यतामभिप्रेक्ष्य वङ्गानामधिपस्त्वरन् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Seeing her raised up, the lord of the Vangas, in haste, urged a tusker resembling a mountain against the demon. |
|
BORI CE: 06-088-007 स नागप्रवरेणाजौ बलिना शीघ्रगामिना |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He, with the best of elephants, strong and swift, followed the path that Duryódhana's chariot had taken. And he blocked your son's chariot with the |
|
BORI CE: 06-088-008 मार्गमावारितं दृष्ट्वा राज्ञा वङ्गेन धीमता |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Seeing the path unobstructed by the wise King of Vanga, Ghatotkacha, great king, with eyes red with anger, He hurled that great weapon at the elephant. |
|
BORI CE: 06-088-009 स तयाभिहतो राजंस्तेन बाहुविमुक्तया |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Struck by her, O king, released from his arm, he bled profusely and fell down dead. |
|
BORI CE: 06-088-010 पतत्यथ गजे चापि वङ्गानामीश्वरो बली |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then the powerful lord of the Vangas fell from his elephant, and, rushing forward with speed, he went to the ground. |
|
BORI CE: 06-088-011 दुर्योधनोऽपि संप्रेक्ष्य पातितं वरवारणम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Seeing the best of elephants fallen, and his army broken, Duryodhana was overcome with great sorrow. |
|
BORI CE: 06-088-012 क्षत्रधर्मं पुरस्कृत्य आत्मनश्चाभिमानिताम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having placed the duty of the warrior caste and his own pride in the forefront, when the time for retreat came, the king stood firm like an immovable mountain. |
|
BORI CE: 06-088-013 संधाय च शितं बाणं कालाग्निसमतेजसम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having aimed a sharp arrow, of the same brilliance as the fire at the end of the world, he angrily released it at that terrible demon. |
|
BORI CE: 06-088-014 तमापतन्तं संप्रेक्ष्य बाणमिन्द्राशनिप्रभम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Seeing that arrow falling, like the thunderbolt of Indra, The greatly-bodied Ghatótkacha evaded it with agility. |
|
BORI CE: 06-088-015 भूय एव ननादोग्रः क्रोधसंरक्तलोचनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
With eyes red with anger, he roared again, terrifying all beings, like a cloud at the end of the eon. |
|
BORI CE: 06-088-016 तं श्रुत्वा निनदं घोरं तस्य भीष्मस्य रक्षसः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Hearing that terrible roar of that demon Bhishma, Bhishma, the son of Shantanu, approached the teacher and said: |
|
BORI CE: 06-088-017 यथैष निनदो घोरः श्रूयते राक्षसेरितः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
As this terrible sound is heard, raised by the demons, Haiḍimba is certainly fighting with King Duryodhana. |
|
BORI CE: 06-088-018 नैष शक्यो हि संग्रामे जेतुं भूतेन केनचित् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
For he cannot be conquered in battle by any being. Go there, for your welfare, and protect the king. |
|
BORI CE: 06-088-019 अभिद्रुतं महाभागं राक्षसेन दुरात्मना |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The noble one was attacked by a wicked demon. This is the supreme duty of all of us, O destroyers of enemies. |
|
BORI CE: 06-088-020 पितामहवचः श्रुत्वा त्वरमाणा महारथाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having heard the words of the grandfather, the great warriors quickly mounted their supreme steeds and went where the Kaurava was. |
|
BORI CE: 06-088-021 द्रोणश्च सोमदत्तश्च बाह्लिकश्च जयद्रथः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Drona, Somadatta, Bahlika, Jayadratha, Kripa, Bhurishrava, Shalya, Chitrasena, Vivimshati, |
|
BORI CE: 06-088-022 अश्वत्थामा विकर्णश्च आवन्त्यश्च बृहद्बलः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Ashvatthama, Vikarna, Brihadbala of Avanti, and many thousands of chariots who followed them, pursuing your son Duryodhana who was being attacked, |
|
BORI CE: 06-088-023 तदनीकमनाधृष्यं पालितं लोकसत्तमैः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
That army, protected by the best of the world, was invincible. Seeing the assassin approaching, the best of the demons did not tremble, the mighty-armed one, like the mountain Main |
|
BORI CE: 06-088-024 प्रगृह्य विपुलं चापं ज्ञातिभिः परिवारितः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Holding a large bow, surrounded by relatives, with hands holding spears and hammers, and with various weapons, |
|
BORI CE: 06-088-025 ततः समभवद्युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then there was a tumultuous battle, hair-raising, between the chief of the demons and the army of Duryodhana. |
|
BORI CE: 06-088-026 धनुषां कूजतां शब्दः सर्वतस्तुमुलोऽभवत् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The sound of the bows being drawn was tumultuous on all sides. It was heard, O great king, like the burning of bamboos. |
|
BORI CE: 06-088-027 शस्त्राणां पात्यमानानां कवचेषु शरीरिणाम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The sound of weapons falling on the armor of the warriors was like the sound of mountains being shattered. |
|
BORI CE: 06-088-028 वीरबाहुविसृष्टानां तोमराणां विशां पते |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O lord of the earth, the javelins hurled by Vīrabāhu had the appearance of snakes moving in the sky. |
|
BORI CE: 06-088-029 ततः परमसंक्रुद्धो विस्फार्य सुमहद्धनुः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, extremely angry, stretching his great bow, the lord of demons, the mighty-armed one, roaring a terrible roar, |
|
BORI CE: 06-088-030 आचार्यस्यार्धचन्द्रेण क्रुद्धश्चिच्छेद कार्मुकम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The teacher, angry, cut his bow with a half-moon-shaped arrow. He struck Somadatta's flag with a broad arrow and roared. |
|
BORI CE: 06-088-031 बाह्लिकं च त्रिभिर्बाणैरभ्यविध्यत्स्तनान्तरे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He pierced Bāhlīka in the middle of the chest with three arrows, and Kripa with one, and Chitrasena with three arrows. |
|
BORI CE: 06-088-032 पूर्णायतविसृष्टेन सम्यक्प्रणिहितेन च |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
With a fully extended and well-directed arrow, he struck Vikarna in the chest. He sat down on the chariot seat, covered with blood. |
|
BORI CE: 06-088-033 ततः पुनरमेयात्मा नाराचान्दश पञ्च च |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then again, the immeasurable-souled one, angry, sent five and ten iron arrows to Bhuri-shravas, O bull of the Bharata lineage. They quickly pierced his armor |
|
BORI CE: 06-088-034 विविंशतेश्च द्रौणेश्च यन्तारौ समताडयत् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He struck the charioteers of Vivimshati and of Ashvatthama. They fell down on the floor of the chariot, having let go the reins of the horses. |
|
BORI CE: 06-088-035 सिन्धुराज्ञोऽर्धचन्द्रेण वाराहं स्वर्णभूषितम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
With the crescent-shaped weapon of the Sindhu king, he struck the boar, adorned with gold, and with the second, he broke the bow. |
|
BORI CE: 06-088-036 चतुर्भिरथ नाराचैरावन्त्यस्य महात्मनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
With four arrows he killed the four horses of the great-souled Āvāntiya, his eyes red with anger. |
|
BORI CE: 06-088-037 पूर्णायतविसृष्टेन पीतेन निशितेन च |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
With a full, long, and well-directed arrow, sharp and yellow, he pierced the prince Brihadbala, great king. Deeply wounded and distressed, he sat down on the |
|
BORI CE: 06-088-038 भृशं क्रोधेन चाविष्टो रथस्थो राक्षसाधिपः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The lord of the demons, filled with great anger, standing on his chariot, threw sharp, well-sharpened arrows resembling venomous serpents. Those arrows, O great king, pierced Sh |
|