Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 06 – Chapter 088

BORI CE: 06-088-001

संजय उवाच
ततस्तद्बाणवर्षं तु दुःसहं दानवैरपि
दधार युधि राजेन्द्रो यथा वर्षं महाद्विपः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sānjaya said: Then that shower of arrows, unbearable even by demons, The king of kings held in battle, like a great elephant holds the rain. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-002

ततः क्रोधसमाविष्टो निःश्वसन्निव पन्नगः
संशयं परमं प्राप्तः पुत्रस्ते भरतर्षभ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, filled with anger, he sighed like a snake, and came to a great doubt, O bull among the Bharatas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-003

मुमोच निशितांस्तीक्ष्णान्नाराचान्पञ्चविंशतिम्
तेऽपतन्सहसा राजंस्तस्मिन्राक्षसपुंगवे
आशीविषा इव क्रुद्धाः पर्वते गन्धमादने

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He shot twenty-five sharp and well-sharpened iron arrows. Those arrows fell suddenly on that best of demons, Like angry poisonous snakes on the mountain Gandhamadana. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-004

स तैर्विद्धः स्रवन्रक्तं प्रभिन्न इव कुञ्जरः
दध्रे मतिं विनाशाय राज्ञः स पिशिताशनः
जग्राह च महाशक्तिं गिरीणामपि दारणीम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Wounded by them, he bled, like an elephant with a broken tusk. The demon, wishing to destroy the king, took up a great spear, capable of splitting even mountains ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-005

संप्रदीप्तां महोल्काभामशनीं मघवानिव
समुद्यच्छन्महाबाहुर्जिघांसुस्तनयं तव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Like Indra raising his great arm to strike the great meteor-like weapon, the great-armed one, desiring to kill your son, raised his arm. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-006

तामुद्यतामभिप्रेक्ष्य वङ्गानामधिपस्त्वरन्
कुञ्जरं गिरिसंकाशं राक्षसं प्रत्यचोदयत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing her raised up, the lord of the Vangas, in haste, urged a tusker resembling a mountain against the demon. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-007

स नागप्रवरेणाजौ बलिना शीघ्रगामिना
यतो दुर्योधनरथस्तं मार्गं प्रत्यपद्यत
रथं च वारयामास कुञ्जरेण सुतस्य ते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He, with the best of elephants, strong and swift, followed the path that Duryódhana's chariot had taken. And he blocked your son's chariot with the ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-008

मार्गमावारितं दृष्ट्वा राज्ञा वङ्गेन धीमता
घटोत्कचो महाराज क्रोधसंरक्तलोचनः
उद्यतां तां महाशक्तिं तस्मिंश्चिक्षेप वारणे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing the path unobstructed by the wise King of Vanga, Ghatotkacha, great king, with eyes red with anger, He hurled that great weapon at the elephant. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-009

स तयाभिहतो राजंस्तेन बाहुविमुक्तया
संजातरुधिरोत्पीडः पपात च ममार च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Struck by her, O king, released from his arm, he bled profusely and fell down dead. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-010

पतत्यथ गजे चापि वङ्गानामीश्वरो बली
जवेन समभिद्रुत्य जगाम धरणीतलम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the powerful lord of the Vangas fell from his elephant, and, rushing forward with speed, he went to the ground. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-011

दुर्योधनोऽपि संप्रेक्ष्य पातितं वरवारणम्
प्रभग्नं च बलं दृष्ट्वा जगाम परमां व्यथाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing the best of elephants fallen, and his army broken, Duryodhana was overcome with great sorrow. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-012

क्षत्रधर्मं पुरस्कृत्य आत्मनश्चाभिमानिताम्
प्राप्तेऽपक्रमणे राजा तस्थौ गिरिरिवाचलः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having placed the duty of the warrior caste and his own pride in the forefront, when the time for retreat came, the king stood firm like an immovable mountain. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-013

संधाय च शितं बाणं कालाग्निसमतेजसम्
मुमोच परमक्रुद्धस्तस्मिन्घोरे निशाचरे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having aimed a sharp arrow, of the same brilliance as the fire at the end of the world, he angrily released it at that terrible demon. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-014

तमापतन्तं संप्रेक्ष्य बाणमिन्द्राशनिप्रभम्
लाघवाद्वञ्चयामास महाकायो घटोत्कचः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing that arrow falling, like the thunderbolt of Indra, The greatly-bodied Ghatótkacha evaded it with agility. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-015

भूय एव ननादोग्रः क्रोधसंरक्तलोचनः
त्रासयन्सर्वभूतानि युगान्ते जलदो यथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

With eyes red with anger, he roared again, terrifying all beings, like a cloud at the end of the eon. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-016

तं श्रुत्वा निनदं घोरं तस्य भीष्मस्य रक्षसः
आचार्यमुपसंगम्य भीष्मः शांतनवोऽब्रवीत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Hearing that terrible roar of that demon Bhishma, Bhishma, the son of Shantanu, approached the teacher and said: ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-017

यथैष निनदो घोरः श्रूयते राक्षसेरितः
हैडिम्बो युध्यते नूनं राज्ञा दुर्योधनेन ह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

As this terrible sound is heard, raised by the demons, Haiḍimba is certainly fighting with King Duryodhana. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-018

नैष शक्यो हि संग्रामे जेतुं भूतेन केनचित्
तत्र गच्छत भद्रं वो राजानं परिरक्षत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For he cannot be conquered in battle by any being. Go there, for your welfare, and protect the king. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-019

अभिद्रुतं महाभागं राक्षसेन दुरात्मना
एतद्धि परमं कृत्यं सर्वेषां नः परंतपाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The noble one was attacked by a wicked demon. This is the supreme duty of all of us, O destroyers of enemies. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-020

पितामहवचः श्रुत्वा त्वरमाणा महारथाः
उत्तमं जवमास्थाय प्रययुर्यत्र कौरवः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having heard the words of the grandfather, the great warriors quickly mounted their supreme steeds and went where the Kaurava was. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-021

द्रोणश्च सोमदत्तश्च बाह्लिकश्च जयद्रथः
कृपो भूरिश्रवाः शल्यश्चित्रसेनो विविंशतिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Drona, Somadatta, Bahlika, Jayadratha, Kripa, Bhurishrava, Shalya, Chitrasena, Vivimshati, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-022

अश्वत्थामा विकर्णश्च आवन्त्यश्च बृहद्बलः
रथाश्चानेकसाहस्रा ये तेषामनुयायिनः
अभिद्रुतं परीप्सन्तः पुत्रं दुर्योधनं तव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Ashvatthama, Vikarna, Brihadbala of Avanti, and many thousands of chariots who followed them, pursuing your son Duryodhana who was being attacked, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-023

तदनीकमनाधृष्यं पालितं लोकसत्तमैः
आततायिनमायान्तं प्रेक्ष्य राक्षससत्तमः
नाकम्पत महाबाहुर्मैनाक इव पर्वतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That army, protected by the best of the world, was invincible. Seeing the assassin approaching, the best of the demons did not tremble, the mighty-armed one, like the mountain Main ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-024

प्रगृह्य विपुलं चापं ज्ञातिभिः परिवारितः
शूलमुद्गरहस्तैश्च नानाप्रहरणैरपि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Holding a large bow, surrounded by relatives, with hands holding spears and hammers, and with various weapons, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-025

ततः समभवद्युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम्
राक्षसानां च मुख्यस्य दुर्योधनबलस्य च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then there was a tumultuous battle, hair-raising, between the chief of the demons and the army of Duryodhana. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-026

धनुषां कूजतां शब्दः सर्वतस्तुमुलोऽभवत्
अश्रूयत महाराज वंशानां दह्यतामिव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The sound of the bows being drawn was tumultuous on all sides. It was heard, O great king, like the burning of bamboos. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-027

शस्त्राणां पात्यमानानां कवचेषु शरीरिणाम्
शब्दः समभवद्राजन्नद्रीणामिव दीर्यताम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The sound of weapons falling on the armor of the warriors was like the sound of mountains being shattered. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-028

वीरबाहुविसृष्टानां तोमराणां विशां पते
रूपमासीद्वियत्स्थानां सर्पाणां सर्पतामिव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O lord of the earth, the javelins hurled by Vīrabāhu had the appearance of snakes moving in the sky. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-029

ततः परमसंक्रुद्धो विस्फार्य सुमहद्धनुः
राक्षसेन्द्रो महाबाहुर्विनदन्भैरवं रवम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, extremely angry, stretching his great bow, the lord of demons, the mighty-armed one, roaring a terrible roar, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-030

आचार्यस्यार्धचन्द्रेण क्रुद्धश्चिच्छेद कार्मुकम्
सोमदत्तस्य भल्लेन ध्वजमुन्मथ्य चानदत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The teacher, angry, cut his bow with a half-moon-shaped arrow. He struck Somadatta's flag with a broad arrow and roared. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-031

बाह्लिकं च त्रिभिर्बाणैरभ्यविध्यत्स्तनान्तरे
कृपमेकेन विव्याध चित्रसेनं त्रिभिः शरैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He pierced Bāhlīka in the middle of the chest with three arrows, and Kripa with one, and Chitrasena with three arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-032

पूर्णायतविसृष्टेन सम्यक्प्रणिहितेन च
जत्रुदेशे समासाद्य विकर्णं समताडयत्
न्यषीदत्स रथोपस्थे शोणितेन परिप्लुतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

With a fully extended and well-directed arrow, he struck Vikarna in the chest. He sat down on the chariot seat, covered with blood. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-033

ततः पुनरमेयात्मा नाराचान्दश पञ्च च
भूरिश्रवसि संक्रुद्धः प्राहिणोद्भरतर्षभ
ते वर्म भित्त्वा तस्याशु प्राविशन्मेदिनीतलम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then again, the immeasurable-souled one, angry, sent five and ten iron arrows to Bhuri-shravas, O bull of the Bharata lineage. They quickly pierced his armor ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-034

विविंशतेश्च द्रौणेश्च यन्तारौ समताडयत्
तौ पेततू रथोपस्थे रश्मीनुत्सृज्य वाजिनाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He struck the charioteers of Vivimshati and of Ashvatthama. They fell down on the floor of the chariot, having let go the reins of the horses. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-035

सिन्धुराज्ञोऽर्धचन्द्रेण वाराहं स्वर्णभूषितम्
उन्ममाथ महाराज द्वितीयेनाच्छिनद्धनुः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

With the crescent-shaped weapon of the Sindhu king, he struck the boar, adorned with gold, and with the second, he broke the bow. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-036

चतुर्भिरथ नाराचैरावन्त्यस्य महात्मनः
जघान चतुरो वाहान्क्रोधसंरक्तलोचनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

With four arrows he killed the four horses of the great-souled Āvāntiya, his eyes red with anger. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-037

पूर्णायतविसृष्टेन पीतेन निशितेन च
निर्बिभेद महाराज राजपुत्रं बृहद्बलम्
स गाढविद्धो व्यथितो रथोपस्थ उपाविशत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

With a full, long, and well-directed arrow, sharp and yellow, he pierced the prince Brihadbala, great king. Deeply wounded and distressed, he sat down on the ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-088-038

भृशं क्रोधेन चाविष्टो रथस्थो राक्षसाधिपः
चिक्षेप निशितांस्तीक्ष्णाञ्शरानाशीविषोपमान्
बिभिदुस्ते महाराज शल्यं युद्धविशारदम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The lord of the demons, filled with great anger, standing on his chariot, threw sharp, well-sharpened arrows resembling venomous serpents. Those arrows, O great king, pierced Sh ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 06 Contents | ← Chapter 87 | Chapter 89 →