Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 06 – Chapter 089
BORI CE: 06-089-001 संजय उवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 06-089-002 तमापतन्तं संप्रेक्ष्य राजानं प्रति वेगितम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 06-089-003 तालमात्राणि चापानि विकर्षन्तो महाबलाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 06-089-004 अथैनं शरवर्षेण समन्तात्पर्यवारयन् |
MN DUTT: 04-095-004 अथैनं शरवर्षेण समन्तात् पर्यवाकिरन् |
M. N. Dutt: Then they covered him with an arrow downpour, like clouds covering the mountains with a downpour of rain in the rainy season. |
|
BORI CE: 06-089-005 स गाढविद्धो व्यथितस्तोत्त्रार्दित इव द्विपः |
MN DUTT: 04-095-005 स गाढविद्धो व्यथितस्तोत्रादित इव द्विपः |
M. N. Dutt: Thus pierced sore, and greatly afflicted like an elephant smitten with the hook, the Rakshasa then at once rose to the sky like the son of Vainatay Garuda, |
|
BORI CE: 06-089-006 व्यनदत्सुमहानादं जीमूत इव शारदः |
MN DUTT: 04-095-006 व्यनदत् सुमहानादं जीमूत इव शारदः |
M. N. Dutt: Then he uttered a loud roar that resembled the rumble of autumnal clouds; and that dreadful reverberated through the subsidiary and cardinal points of the compass. |
|
BORI CE: 06-089-007 राक्षसस्य तु तं शब्दं श्रुत्वा राजा युधिष्ठिरः |
MN DUTT: 04-095-007 राक्षसस्य तु तं शब्दं श्रुत्वा राजा युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: King Yudhishthira hearing those war-cries of the Rakshasa, thus spoke, O foremost of the Bharatas, to Bhimasena the subduer of foes. |
|
BORI CE: 06-089-008 युध्यते राक्षसो नूनं धार्तराष्ट्रैर्महारथैः |
MN DUTT: 04-095-008 युध्यते राक्षसो नूनं धार्तराष्ट्रैर्महारथैः |
M. N. Dutt: "Surely the Rakshasa is fighting with mighty car-warriors of the host of Dhritarashtra's son, in as much as we can hear, (even at this distance), the noise created by his fierce cries. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-095-009 अतिभारं च पश्यामि तस्मिन् राक्षसपुङ्गवे |
M. N. Dutt: I also perceive that foremost of Rakshasas has now to bear a burden unequal to his strength; on the other hand, the grandsire inflamed with rage is exerting for slaughtering the Panchalas. |
|
BORI CE: 06-089-009 पितामहश्च संक्रुद्धः पाञ्चालान्हन्तुमुद्यतः BORI CE: 06-089-010 एतच्छ्रुत्वा महाबाहो कार्यद्वयमुपस्थितम् |
MN DUTT: 04-095-009 अतिभारं च पश्यामि तस्मिन् राक्षसपुङ्गवे MN DUTT: 04-095-010 तेषां च रक्षणार्थाय युध्यते फाल्गुनः परैः MN DUTT: 04-095-011 गच्छ रक्षस्व हैडिम्बं संशयं परमं गतम् |
M. N. Dutt: I also perceive that foremost of Rakshasas has now to bear a burden unequal to his strength; on the other hand, the grandsire inflamed with rage is exerting for slaughtering the Panchalas. For the protection of these latter, Falguna is engaged with the foe. Having heard, O mighty armed hero, of these two tasks both of which demand prompt attention, He yourself for rescuing the son of Hidimba involved in a great predicament.” Accepting the words of his brother, without the least delay, Vrikodara. |
|
BORI CE: 06-089-011 भ्रातुर्वचनमाज्ञाय त्वरमाणो वृकोदरः |
MN DUTT: 04-095-012 प्रययौ सिंहनादेन त्रासयन् सर्वपार्थिवान् |
M. N. Dutt: Proceeded to the battle, terrifying all the kings with his fierce war-cries, an, O king, with an impetuosity like that of the ocean in the days of the full moon or the new moon. |
|
BORI CE: 06-089-012 तमन्वयात्सत्यधृतिः सौचित्तिर्युद्धदुर्मदः |
MN DUTT: 04-095-013 तमन्वगात् सत्यधृतिः सौचित्तियुद्धदुर्मदः |
M. N. Dutt: Him followed Satyadhriti and Sauchitti ever invincible in battle, and Shrenimat and Vasudhara and the puissant son of the king of the Kashis, |
|
BORI CE: 06-089-013 अभिमन्युमुखाश्चैव द्रौपदेया महारथाः |
MN DUTT: 04-095-014 अभिमन्युमुखाश्चैव द्रौपदेया महारथाः |
M. N. Dutt: The sons of Draupadi, all mighty carwarriors headed by Abhimanyu, and Kshatradeva, the powerful Kshatradharman, |
|
BORI CE: 06-089-014 अनूपाधिपतिश्चैव नीलः स्वबलमास्थितः |
MN DUTT: 04-095-015 अनूपाधिपतिश्चैव नीलः स्वबलमास्थितः |
M. N. Dutt: And Nila the sovereign of the low countries accompanied by his own divisions. They surrounded the son of Hidimba with a mighty division of cars. |
|
BORI CE: 06-089-015 कुञ्जरैश्च सदा मत्तैः षट्सहस्रैः प्रहारिभिः |
MN DUTT: 04-095-016 कुञ्जरैश्च सदा मत्तैः षट्सहस्रैः प्रहारिभिः |
M. N. Dutt: With six thousand highly infuriated elephants, all potent smiters, those heroes began to protect Ghatotkacha that foremost of the Rakshasas. |
|
BORI CE: 06-089-016 सिंहनादेन महता नेमिघोषेण चैव हि |
MN DUTT: 04-095-017 सिंहनादेन महता नेमिघोषेण चैव ह |
M. N. Dutt: These warriors made the very earth quake with their fierce war-cries, the clatter of their car-wheels, the sound produced by the hoofs of their galloping horses. |
|
BORI CE: 06-089-017 तेषामापततां श्रुत्वा शब्दं तं तावकं बलम् |
MN DUTT: 04-095-018 तेषामापततां श्रुत्वा शब्दं त तावकं बलम् |
M. N. Dutt: Hearing that noise of the assaulting army, the warriors of the army of your sons, wore a pallid countenance being agitated with the fear of Bhimasena; |
|
BORI CE: 06-089-018 ततः प्रववृते युद्धं तत्र तत्र महात्मनाम् |
MN DUTT: 04-095-019 परिवृत्तं महाराज परित्यज्य घटोत्कचम् |
M. N. Dutt: And leaving Ghatotkacha alone, they turned back from the field of battle. But the combatants of your army and those of the enemy's host were both entreating; so there once more ensured, O mighty monarch, a terrible battle, between these high-souled warriors. Mighty car-warriors hurling weapons of various shapes, |
|
BORI CE: 06-089-019 नानारूपाणि शस्त्राणि विसृजन्तो महारथाः |
MN DUTT: 04-095-020 अन्योन्यमभिधावन्तः सम्प्रहारं प्रचक्रिरे |
M. N. Dutt: Rushed at one another and then smote down one another. Thus raged the most dreadful combat capable of inspiring terror into the hearts of the cowards. |
|
BORI CE: 06-089-020 हया गजैः समाजग्मुः पादाता रथिभिः सह |
MN DUTT: 04-095-021 हया गजैः समाजग्मुः पादाता रथिभिः सह |
M. N. Dutt: Horse-soldiers encountered elephant-riders and foot-soldiers fought with the car-warriors; challenging one another in battle they rushed against one another, O king. |
|
BORI CE: 06-089-021 सहसा चाभवत्तीव्रं संनिपातान्महद्रजः |
MN DUTT: 04-095-022 सहसा चाभवत् तीव्र संनिपातान्महद् रजः |
M. N. Dutt: In consequence of this on sleight of cars, horses, elephants, and infantry, a thick and impenetrable cloud of dust appeared being raised by the car-wheels and tread of the footsoldier. |
|
BORI CE: 06-089-022 धूम्रारुणं रजस्तीव्रं रणभूमिं समावृणोत् |
MN DUTT: 04-095-023 धूम्रारुणं रजस्तीव्र रणभूमि समावृणोत् |
M. N. Dutt: Then the field of battle, O king, was shrouded by a thick cloud of dust of the reddish hue of smoke; and none was able to distinguish between his friend and his foe. |
|
BORI CE: 06-089-023 पिता पुत्रं न जानीते पुत्रो वा पितरं तथा |
MN DUTT: 04-095-024 पिता पुत्रं न जानीते पुत्रो वा पितरं तथा |
M. N. Dutt: Father could not distinguish his son nor the son his father, in that horripilating, carnage where no consideration was of any evil. |
|
BORI CE: 06-089-024 शस्त्राणां भरतश्रेष्ठ मनुष्याणां च गर्जताम् |
MN DUTT: 04-095-025 शास्त्राणां भरतश्रेष्ठः मनुष्याणां च गर्जताम् |
M. N. Dutt: The clashing of weapons and the yells of men, O foremost of the Bharatas, created a fierce din, that resembled the roar of demons themselves. |
|
BORI CE: 06-089-025 गजवाजिमनुष्याणां शोणितान्त्रतरङ्गिणी |
MN DUTT: 04-095-026 गजवाजिमनुष्याणां शोणितान्त्रतरङ्गिणी |
M. N. Dutt: On the field of battle a river started up into existence, of which the currents, were constituted by the gore of elephants, horses, and men, and the weeds and moss by the hair (of the warriors). |
|
BORI CE: 06-089-026 नराणां चैव कायेभ्यः शिरसां पततां रणे |
MN DUTT: 04-095-027 नराणां चैव कायेभ्यः शिरसां पततां रणे |
M. N. Dutt: A defending noise, like that produced by a shower of stones, was heard there, as the heads of the combatants fell on the field severed from their trunks. |
|
BORI CE: 06-089-027 विशिरस्कैर्मनुष्यैश्च छिन्नगात्रैश्च वारणैः |
MN DUTT: 04-095-028 विशिरस्कैर्मनुष्यैश्च च्छिन्नगात्रैश्च वारणैः |
M. N. Dutt: The earth was covered with headless trucks with mutilated elephants and with horses with limbs mangled and hacked to pieces. |
|
BORI CE: 06-089-028 नानाविधानि शस्त्राणि विसृजन्तो महारथाः |
MN DUTT: 04-095-029 नानाविधानि शस्त्राणि विसृजन्तो महारथाः |
M. N. Dutt: Mighty car-warriors, putting forth all their energies rushed to smite down one another, hurling at the same time weapons of various kinds. |
|
BORI CE: 06-089-029 हया हयान्समासाद्य प्रेषिता हयसादिभिः |
MN DUTT: 04-095-030 हया हयान् समासाद्य प्रेषिता हयसादिभिः |
M. N. Dutt: Urged on by their riders, encountering one another, horses dashed against one another, and fell down on the field deprived of life. |
|
BORI CE: 06-089-030 नरा नरान्समासाद्य क्रोधरक्तेक्षणा भृशम् |
MN DUTT: 04-095-031 नरा नरान् समासाद्य क्रोधरक्तेक्षणा भृशम् |
M. N. Dutt: Combatants, with eyes crimsoned in rage, meeting one another, struck one another with their breasts, and thus killed one another. |
|
BORI CE: 06-089-031 प्रेषिताश्च महामात्रैर्वारणाः परवारणाः |
MN DUTT: 04-095-032 प्रेषिताश्च ग्रमहामात्रैर्वारणाः परवारणैः |
M. N. Dutt: Goaded on by their riders, elephants slew their hostile compeers with the ends of their tusks, in that battle. |
|
BORI CE: 06-089-032 ते जातरुधिरापीडाः पताकाभिरलंकृताः |
MN DUTT: 04-095-033 ते जातरुधिरोत्पीडाः पताकाभिरलंकृताः |
M. N. Dutt: These elephants decked with fluttering pennons and shedding blood in copious quantities and bespattered with it, appeared like clouds adorned by forks of lightening. |
|
BORI CE: 06-089-033 केचिद्भिन्ना विषाणाग्रैर्भिन्नकुम्भाश्च तोमरैः |
MN DUTT: 04-095-034 मुमुचुः शोणितं भूरि केचिद् भिन्ना विषाणाचैर्भिन्नकुम्भाश्च तोमरैः |
M. N. Dutt: Some of these with bodies mangled with tusk wounds, others with their temples rent by broad-headed shafts, careered all over the field roaring like roaring clouds. |
|
BORI CE: 06-089-034 केचिद्धस्तैर्द्विधा छिन्नैश्छिन्नगात्रास्तथापरे |
MN DUTT: 04-095-035 केचिद्धस्तैर्द्विधा च्छिन्नैश्छिन्नगात्रास्तथाऽपरे |
M. N. Dutt: Some with their trunks cut in twin, others with their bodies mutilated, fell down in that sanguinary battle, like mountains having their wings cut off. |
|
BORI CE: 06-089-035 पार्श्वैस्तु दारितैरन्ये वारणैर्वरवारणाः |
MN DUTT: 04-095-036 पार्श्वस्तु दारितैरन्ये वारणैर्वरवारणाः |
M. N. Dutt: Other huge elephants having their sides opened by their hostile compeers, copiously shed blood like mountains discharging liquefied red chalk. |
|
BORI CE: 06-089-036 नाराचाभिहतास्त्वन्ये तथा विद्धाश्च तोमरैः |
MN DUTT: 04-095-037 नाराचनिहतास्त्वन्ये तथा विद्धाश्च तोमरैः |
M. N. Dutt: Others, slain with lances and pierced with Tomaras, with their riders killed, looked like mountains deprived of their crests. |
|
BORI CE: 06-089-037 केचित्क्रोधसमाविष्टा मदान्धा निरवग्रहाः |
MN DUTT: 04-095-038 केचित् क्रोधसमाविष्टा मदान्धा निरवग्रहाः |
M. N. Dutt: Others, possessed with fury, and inflamed with shedding the temporal juice, and having none to restrain them, began to crush in that battle, horses and cars and soldiers by hundreds. |
|
BORI CE: 06-089-038 तथा हया हयारोहैस्ताडिताः प्रासतोमरैः |
MN DUTT: 04-095-039 तथा हया हयारोहैस्ताडिताः प्रासतोमरैः |
M. N. Dutt: So also horses pierced with lances and dares by cavalry-soldiers, dashed against their assailants, as if agitating all the points of the compass. |
|
BORI CE: 06-089-039 रथिनो रथिभिः सार्धं कुलपुत्रास्तनुत्यजः |
MN DUTT: 04-095-040 रथिनो रथिभिः सार्धं कुलपुत्रास्तनुत्यजः |
M. N. Dutt: Car-warriors born in noble families, and reckless of their lives, meeting their hostile compeers, fought on dauntlessly depending on their own excellent strength. |
|
BORI CE: 06-089-040 स्वयंवर इवामर्दे प्रजह्रुरितरेतरम् |
MN DUTT: 04-095-041 स्वयंवर इवामर्दे प्रजह्वरितरेतरम् |
M. N. Dutt: Those horses accomplished in battle, O king, desirous of securing either fame or paradise, smote down one another in that fierce carnage, as if in a Svayamvara. |
|
BORI CE: 06-089-041 तस्मिंस्तथा वर्तमाने संग्रामे लोमहर्षणे |
MN DUTT: 04-095-042 तस्मिंस्तथा वर्तमाने संग्रामे लोमहर्षणे |
M. N. Dutt: When that hair-string comb was thus raging, the troops belonging to Dhritarashtra's army were generally made to turn back their faces from the field of battle. |
|