Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 06 – Chapter 095
BORI CE: 06-095-001 संजय उवाच |
MN DUTT: 04-100-027 राज्ञः समाज्ञापयत सेनां योजयतेति हा अद्य भीष्मो रणे क्रुद्धोनिहनिष्यति सोमकान् |
M. N. Dutt: Ordered, his royal warriors saying 'Arrange the forces in battle-order. Today, waxing irascible in battle, Bhishma shall slay the Somakas.' |
|
BORI CE: 06-095-002 दुर्योधनस्य तच्छ्रुत्वा रात्रौ विलपितं बहु |
MN DUTT: 04-100-028 दुर्योधनस्य तच्छ्रुत्वा रात्रौ विलपितं बहु |
M. N. Dutt: Having heard those copious lamentation of Duryodhana in the night, and regarding them, O king, as commands to himself, |
|
BORI CE: 06-095-003 निर्वेदं परमं गत्वा विनिन्द्य परवाच्यताम् |
MN DUTT: 04-100-029 निर्वेदं परमं गत्वा विनिन्द्य परवश्यताम् |
M. N. Dutt: The son of Shantanu was greatly depressed; and he censored the life of dependency and reflected for a long time, desirous of encountering Arjuna in battle. |
|
BORI CE: 06-095-004 इङ्गितेन तु तज्ज्ञात्वा गाङ्गेयेन विचिन्तितम् |
MN DUTT: 04-100-030 इङ्गित्तेन तु तज्ज्ञात्वा गाङ्गेयेन विचिन्तितम् |
M. N. Dutt: Coming to know from outward expressions what the son of Ganga had been thinking of, Duryodhana, O mighty monarch ordered Dushasana saying. |
|
BORI CE: 06-095-005 दुःशासन रथास्तूर्णं युज्यन्तां भीष्मरक्षिणः |
MN DUTT: 04-100-031 दुःशासन रथास्तूर्णं युज्यन्तां भीष्मरक्षिणः |
M. N. Dutt: "O Dushasana, without delay draw up our chariots for protecting Bhishma. Urge to battle all our two and twenty divisions. |
|
BORI CE: 06-095-006 इदं हि समनुप्राप्तं वर्षपूगाभिचिन्तितम् |
MN DUTT: 04-100-032 इदं हि समनुप्राप्तं वर्षपूगाभिचिन्तितम् |
M. N. Dutt: Even that for which we have been longing all these yards, have now come to pass, viz., the slaughter of the Pandavas with all their troops and the acquisition of the kingdom by ourselves. |
|
BORI CE: 06-095-007 तत्र कार्यमहं मन्ये भीष्मस्यैवाभिरक्षणम् |
MN DUTT: 04-100-033 तत्र कार्यतमं मन्ये भीष्मस्यैवाभिरक्षणम् |
M. N. Dutt: Therefore, I now consider our highest duty to be the protection of Bhishma. Protected and assisted by us, he will slay the Parthas in battle. |
|
BORI CE: 06-095-008 अब्रवीच्च विशुद्धात्मा नाहं हन्यां शिखण्डिनम् |
MN DUTT: 04-100-034 अब्रवीद्धि विशुद्धात्मा नाहं हन्यां शिखण्डिनम् |
M. N. Dutt: That pure-souled one had said 'I will not slay Shikhandin; for this one was a female before, O king, so I should avoid him in battie. |
|
BORI CE: 06-095-009 लोकस्तद्वेद यदहं पितुः प्रियचिकीर्षया |
MN DUTT: 04-100-035 लोकस्तद् वेद यदहं पितुः प्रियचिकीर्षया |
M. N. Dutt: All the world know, that to compass the pleasure of my father, O mighty armed one, I formerly relinquished a swelling kingdom and the company of woman. |
|
BORI CE: 06-095-010 नैव चाहं स्त्रियं जातु न स्त्रीपूर्वं कथंचन |
MN DUTT: 04-100-036 नैवं ग्राहं स्त्रियं जातु न स्त्रीपूर्वं कथंचन |
M. N. Dutt: Therefore, O foremost of men, I will not slay in battle females or those who were females before. I tell this truly. |
|
BORI CE: 06-095-011 अयं स्त्रीपूर्वको राजञ्शिखण्डी यदि ते श्रुतः |
MN DUTT: 04-100-037 अयं स्त्रीपूर्वको राजच्छिखण्डी यदि ते उद्योगे कथितं यत्तत् तथा जाता शिखण्डिनी |
M. N. Dutt: Before the commencement of the battle I have told you, and you have heard that this Shikhandin was born formerly as a female and was called Shikhandin. |
|
BORI CE: 06-095-012 कन्या भूत्वा पुमाञ्जातः स च योत्स्यति भारत |
MN DUTT: 04-100-038 कन्या भूत्वा पुमाञ्जातः स च मां योधयिष्यति |
M. N. Dutt: Born as a female child she has come to be a man. If now I am to fight with him I will sped my shafts towards him on no account. |
|
BORI CE: 06-095-013 युद्धे तु क्षत्रियांस्तात पाण्डवानां जयैषिणः |
MN DUTT: 04-100-039 युद्धे हि क्षत्रियांस्तात पाण्डवानां जयैषिणः |
M. N. Dutt: I will, O sire, slay all other Kshatriyas in battle, who, desirous of victory to the Pandavas, shall happen to encounter me in the van of the battle.' |
|
BORI CE: 06-095-014 एवं मां भरतश्रेष्ठो गाङ्गेयः प्राह शास्त्रवित् |
MN DUTT: 04-100-040 एवं मां भरतश्रेष्ठ गाङ्गेयः प्राह शास्त्रवित् |
M. N. Dutt: Thus did that foremost of the Bharatas, accomplished in the Vedas, namely the son of Ganga address me. So I consider our foremost duty to be the protection of Ganga's son to the best of our abilities. |
|
BORI CE: 06-095-015 अरक्ष्यमाणं हि वृको हन्यात्सिंहं महावने |
MN DUTT: 04-100-041 अरक्ष्यमाणं हि वृको हन्यात् सिंहं महाहवे |
M. N. Dutt: If left unprotected, in a great forest, even a wolf can slay a lion. We should not allow Ganga's son to be slain by Shikhandi like a lion slain by a wolf. |
|
BORI CE: 06-095-016 मातुलः शकुनिः शल्यः कृपो द्रोणो विविंशतिः |
MN DUTT: 04-100-042 मातुल: शकुनिः शल्यः कृपो द्रोणो विविंशतिः |
M. N. Dutt: Our maternal uncle Shakuni, Shalya, Kripa, Drona, and Vivingshati, should protect, putting forth their best energies, the son of Ganga. If he is duly protected, victory indubitably will be ours." |
|
BORI CE: 06-095-017 एतच्छ्रुत्वा तु राजानो दुर्योधनवचस्तदा |
MN DUTT: 04-100-043 एतच्छ्रुत्वा तु ते सर्वे दुर्योधनवचस्तदा |
M. N. Dutt: Hearing these words of Duryodhana, all those warriors surrounded on all sides with a host of cars, the son of Ganga. |
|
BORI CE: 06-095-018 पुत्राश्च तव गाङ्गेयं परिवार्य ययुर्मुदा |
MN DUTT: 04-100-044 पुत्राश्च तव गाङ्गेय परिवार्य युयुर्मुदा |
M. N. Dutt: Then your sons, surrounding Ganga's son, proceeded to battle shaking the earth and the heavens and agitating the Pandavas. |
|
BORI CE: 06-095-019 तै रथैश्च सुसंयुक्तैर्दन्तिभिश्च महारथाः |
MN DUTT: 04-100-045 ते रथैः सुसम्प्रयुक्तैर्दन्तिभिश्च महारथाः |
M. N. Dutt: The mighty car-warriors of the Kurus, clad in Armour, and supported by those cars and many elephants formed themselves in battlearray encircling Bhishma. |
|
BORI CE: 06-095-020 यथा देवासुरे युद्धे त्रिदशा वज्रधारिणम् |
MN DUTT: 04-100-046 यथा देवासुरे युद्धे त्रिदशा वज्रधारिणम् |
M. N. Dutt: Protecting that mighty car-warrior Bhishma, they stood like the celestial protecting the wielder of the thunder-bolt in the battle between themselves and the Asuras. |
|
BORI CE: 06-095-021 ततो दुर्योधनो राजा पुनर्भ्रातरमब्रवीत् BORI CE: 06-095-022 स रक्ष्यमाणः पार्थेन तथास्माभिर्विवर्जितः BORI CE: 06-095-023 भ्रातुस्तद्वचनं श्रुत्वा पुत्रो दुःशासनस्तव |
MN DUTT: 04-100-047 ततो दुर्योधनो राजा पुनर्घातरमब्रवीत् MN DUTT: 04-100-048 भीष्मं प्रमुखतः कृत्वा प्रययौ सह सेनया |
M. N. Dutt: Thereafter king Duryodhana addressing his brothers once more said “Yudhamanyu protects the left wheel of Arjuna's chariot and Uttamaujas protects the right. Thus protected, Arjuna protects Shikhandin. O Dushasana, so arrange, that Shikhandin, thus protected by Arjuna, may not slay Bhishma left unprotected by ourselves.” Hearing the words of his brothers, your son Dushasana, Placing Bhishma at the van proceeded to battle, surrounded by the troops. Beholding Bhishma thoroughly encompassed by a host of cars, |
|
BORI CE: 06-095-024 भीष्मं तु रथवंशेन दृष्ट्वा तमभिसंवृतम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 06-095-025 शिखण्डिनं नरव्याघ्र भीष्मस्य प्रमुखेऽनघ |
MN DUTT: 04-100-049 अर्जुनो रथिनां श्रेष्ठो धृष्टद्युम्नमुवाच ह |
M. N. Dutt: Arjuna, the foremost of car-warrior said to Dhrishtadyumna; Let, O Prince of the Panchalas, Shikhandin, that foremost of men be placed face to face with Bhishma. I myself will be his protector, O Prince. |
|
BORI CE: 06-095-026 ततः शांतनवो भीष्मो निर्ययौ सेनया सह |
MN DUTT: 04-101-001 संजय उवाच ततः शान्तनवो भीष्मो निर्ययौ सह सेनया |
M. N. Dutt: Sanjaya said Thereafter, Bhishma the son of Shantanu advanced with his troops, and he formed his own troops in the array known as Saravatobhadra. |
|
BORI CE: 06-095-027 कृपश्च कृतवर्मा च शैब्यश्चैव महारथः |
MN DUTT: 04-101-002 कृपश्च कृतवर्मा च शैब्यश्चैव महारथः |
M. N. Dutt: Kripa, Kritavarma, the mighty car-warrior Shaivya, Shakuni, the ruler of the Sindhus, and Sudakshina, the ruler of the Kambojas, |
|
BORI CE: 06-095-028 भीष्मेण सहिताः सर्वे पुत्रैश्च तव भारत |
MN DUTT: 04-101-003 भीष्मेण सहिताः सर्वे पुत्रैश्च तव भारत |
M. N. Dutt: All these, O Bharata, accompanied by Bhishma, and along with your sons stationed themselves in the van of all the troops, and in the very head of the Kaurava array. |
|
BORI CE: 06-095-029 द्रोणो भूरिश्रवाः शल्यो भगदत्तश्च मारिष |
MN DUTT: 04-101-004 द्रोणो भूरिश्रवाः शल्यो भगदत्तश्च मारिष |
M. N. Dutt: Drona, Bhurishravas, Shalya and Bhagadatta. O sire, clad in mail, stood defending the right wing of that array. |
|
BORI CE: 06-095-030 अश्वत्थामा सोमदत्त आवन्त्यौ च महारथौ |
MN DUTT: 04-101-005 अश्वत्थामा सोमदत्तश्चावत्यौ च महारथौ |
M. N. Dutt: Ashvathama, Somadatta, and the two princes of Avanti, both mighty car-warriors, supported by a large division, defended the left wing. |
|
BORI CE: 06-095-031 दुर्योधनो महाराज त्रिगर्तैः सर्वतो वृतः |
MN DUTT: 04-101-006 दुर्योधनो महाराज त्रिगर्तेः सर्वतो वृतः |
M. N. Dutt: King Duryodhana, surrounded by the Trigaretas on all sides, stood, O monarch, O Bharata, in the centre of the array facing the Pandavas. |
|
BORI CE: 06-095-032 अलम्बुसो रथश्रेष्ठः श्रुतायुश्च महारथः |
MN DUTT: 04-101-007 अलम्बुषो रथश्रेष्ठः श्रुतायुश्च महारथः |
M. N. Dutt: That foremost of car-warriors Alambusha, and the mighty car-warrior Shrutayu, cased in Armour, stood in the rear of the array behind all the troops. |
|
BORI CE: 06-095-033 एवमेते तदा व्यूहं कृत्वा भारत तावकाः |
MN DUTT: 04-101-008 एवं च तं तदा व्यूहं कृत्वा भारत तावकाः |
M. N. Dutt: Thus, O Bharata, your warriors, having formed this mighty array and cased in Armour, appeared as if leaping forward. |
|
BORI CE: 06-095-034 तथा युधिष्ठिरो राजा भीमसेनश्च पाण्डवः |
MN DUTT: 04-101-009 ततो युधिष्ठिरो राजा भीमसेनश्च पाण्डवः |
M. N. Dutt: Then king Yudhishthira and that son of Pandu, Bhimasena, and Nakula and Sahadeva the two sons of Madri, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-101-010 अग्रतः सर्वसैन्यानां स्थिता व्यूहस्य दंशिताः |
M. N. Dutt: All cased in mail, stood in the van of their array at the front of all the troops. Dhrishtadyumna, Virata, the mighty carwarrior Satyaki. |
|
BORI CE: 06-095-035 धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्च महारथः |
MN DUTT: 04-101-010 अग्रतः सर्वसैन्यानां स्थिता व्यूहस्य दंशिताः MN DUTT: 04-101-011 स्थिताः सैन्येन महता परानीकविनाशनाः |
M. N. Dutt: All cased in mail, stood in the van of their array at the front of all the troops. Dhrishtadyumna, Virata, the mighty carwarrior Satyaki. All these warriors stood prepared for battle, with their mighty divisions desirous of destroying the ranks of the enemy. Shikhandin, Arjuna, the Rakshasa Ghatotkacha, |
|
BORI CE: 06-095-036 शिखण्डी विजयश्चैव राक्षसश्च घटोत्कचः |
MN DUTT: 04-101-012 चेकितानो महाबाहुः कुन्तिभोजश्च वीर्यवान् |
M. N. Dutt: The mighty-armed Chekitana, the highly puissant Kuntibhoja, all these, o mighty monarch, stood ready for fight, surrounded by their large divisions. |
|
BORI CE: 06-095-037 अभिमन्युर्महेष्वासो द्रुपदश्च महारथः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-101-013 अभिमन्युर्महेष्वासो द्रुपदश्च महाबलः |
M. N. Dutt: That fierce bow-man Abhimanyu, the highly powerful Draupada, and the Kaikeya brothers, cased in Armour, stood ready for combat. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-101-014 केकया भ्रातरश्चैव स्थिता युद्धाय दंशिताः |
M. N. Dutt: Thus the heroic Pandavas forming this mighty and invincible contrary, stood, cased in mail, prepared for the ensuing struggle. |
|
BORI CE: 06-095-038 एवं तेऽपि महाव्यूहं प्रतिव्यूह्य सुदुर्जयम् BORI CE: 06-095-039 तावकास्तु रणे यत्ताः सहसेना नराधिपाः BORI CE: 06-095-040 तथैव पाण्डवा राजन्भीमसेनपुरोगमाः |
MN DUTT: 04-101-014 केकया भ्रातरश्चैव स्थिता युद्धाय दंशिताः MN DUTT: 04-101-015 पाण्डवाः समरे शूराः स्थिता दशिताः MN DUTT: 04-101-016 अभ्युद्ययू रणे पार्थान् भीष्मं कृत्वाऽग्रतो नृप MN DUTT: 04-101-017 भीष्मं योद्धृममीप्सन्तः संग्रामे विजयैषिणः |
M. N. Dutt: Thus the heroic Pandavas forming this mighty and invincible contrary, stood, cased in mail, prepared for the ensuing struggle. Your warriors, o king, supported by large divisions and placing Bhishma at their head, charged, putting forth all their energies, the sons of Pritha on the field. So also, O king, the Pandavas headed by Bhimasena himself, and desirous of wining victory, rushed to battle with a view to cncounter Bhishma. With their war-cries and confused uproars and the blarc of Krakachas and sound of drums, cymbals, cow-horns, and panavas, and the roars of their elephants. |
|
BORI CE: 06-095-041 क्ष्वेडाः किलिकिलाशब्दान्क्रकचान्गोविषाणिकाः |
MN DUTT: 04-101-018 भेरीमृदङ्गपणवान् नादयन्तश्च पुष्करान् |
M. N. Dutt: And with fierce yells, the Pandavas rushed to battle. With the sound of our drums, cyrnbals conchs, Dundubhis, |
|
BORI CE: 06-095-042 भेरीमृदङ्गशङ्खानां दुन्दुभीनां च निस्वनैः |
MN DUTT: 04-101-019 भैरीमृदङ्गशङ्खानां दुन्दुभीनां च निःस्वनः |
M. N. Dutt: With fierce war-dries, and other kinds of shouts, hastily did we advance to meet the foe, |
|
BORI CE: 06-095-043 वयं प्रतिनदन्तस्तानभ्यगच्छाम सत्वराः |
MN DUTT: 04-101-020 वयं प्रतिनदन्तस्तानगच्छाम त्वरान्विताः |
M. N. Dutt: All inflamed with rage. Thereupon ensued an awful and fierce engagement, in which the soldiers, rushing at one another, smote one another down. |
|
BORI CE: 06-095-044 ततोऽन्योन्यं प्रधावन्तः संप्रहारं प्रचक्रिरे |
MN DUTT: 04-101-021 ततोऽन्योन्यं प्रधावन्तः सम्प्रहारं प्रचक्रिरे |
M. N. Dutt: Then the earth began to tremble with the loud din. Birds uttering fierce shrieks hovered over our heads. |
|
BORI CE: 06-095-045 पक्षिणश्च महाघोरं व्याहरन्तो विबभ्रमुः |
MN DUTT: 04-101-022 पक्षिणश्च महाघोरं व्याहरन्तो विबभ्रषुः |
M. N. Dutt: The sun that had risen in all splendor, now became bedimmed in effulgence; and dreadful winds began to blow portending ominous results. |
|
BORI CE: 06-095-046 ववुश्च तुमुला वाताः शंसन्तः सुमहद्भयम् |
MN DUTT: 04-101-023 वबुश्च वातास्तुमुलाः शंसन्तः सुमहद् भयम् |
M. N. Dutt: Fearful jackets yelling terribly roved there, harbingering, Omighty monarch, a great carnage. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-101-024 वेदयन्त्यो महाराज महद् वैशसमागतम् |
M. N. Dutt: The points of the compass, 0 king, appeared to be blazing, and showers of bones mixed copiously with blood. |
|
BORI CE: 06-095-047 दिशः प्रज्वलिता राजन्पांसुवर्षं पपात च BORI CE: 06-095-048 रुदतां वाहनानां च नेत्रेभ्यः प्रापतज्जलम् BORI CE: 06-095-049 अन्तर्हिता महानादाः श्रूयन्ते भरतर्षभ |
MN DUTT: 04-101-024 वेदयन्त्यो महाराज महद् वैशसमागतम् MN DUTT: 04-101-025 रुधिरेण समुन्मिश्रमस्थिवर्षं तथैव च MN DUTT: 04-101-026 सुस्रुवुश्च शकृन्मूत्रं प्रध्यायन्तो विशाम्पते MN DUTT: 04-101-027 रक्षसां पुरुषादानां नदतां भैरवान् रवान् |
M. N. Dutt: The points of the compass, 0 king, appeared to be blazing, and showers of bones mixed copiously with blood. Tears dropped from the eyes of the animals that were all weeping; and O ruler of men, preyed upon by anxiety, they frequently discharged urine. O foremost of the Bharatas, fierce war-cries of heroes were drowned by the terrible uproar uttered by Rakshasas and cannibals. Jackals, vultures, crows and dogs yelling various shrieks, began, O sire, to pounce and swoop down the ranks of soldiers. |
|
BORI CE: 06-095-050 संपतन्तः स्म दृश्यन्ते गोमायुबकवायसाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 06-095-051 ज्वलिताश्च महोल्का वै समाहत्य दिवाकरम् |
MN DUTT: 04-101-028 श्वानश्च विविदैर्नादैर्वाशन्तस्त्र मारिष |
M. N. Dutt: Blazing meteors, striking against the solar disc, began to drop down suddenly on earth portending mighty terrors. |
|
BORI CE: 06-095-052 महान्त्यनीकानि महासमुच्छ्रये; समागमे पाण्डवधार्तराष्ट्रयोः |
MN DUTT: 04-101-029 महान्त्यनीकानि महासमुच्छुये ततस्तयोः पाण्डवधार्तराष्ट्रयोः |
M. N. Dutt: Thereafter the two mighty arrays of the Pandavas and the Kauravas, during that dreadful fight, began to shake owing to the tremendous din produced by the blare of conchs and the sound of drums, like forests shaken by the tempest. |
|
BORI CE: 06-095-053 नरेन्द्रनागाश्वसमाकुलाना;मभ्यायतीनामशिवे मुहूर्ते |
MN DUTT: 04-101-030 मभ्यायतीनामशिवे मुहूर्ते |
M. N. Dutt: The din that was produced by the two armies teeming with royal warriors, and horses, which have encountered each other in an inauspicious moment, became deafening, like that made by the ocean when it is lashed into fury by the tempest. |
|