Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 06 – Chapter 098
BORI CE: 06-098-001 धृतराष्ट्र उवाच |
MN DUTT: 04-104-001 धृतराष्ट्र उवाच कथं द्रोणो महेष्वासः पाण्डवश्च धनंजयः |
M. N. Dutt: Dhritarashtra said How did those two foremost of men, those two fierce bowmen, namely Drona and Dhananjaya the son of Pandu encountering each other with each other to the best of their abilities? |
|
BORI CE: 06-098-002 प्रियो हि पाण्डवो नित्यं भारद्वाजस्य धीमतः |
MN DUTT: 04-104-002 प्रियो हि पाण्डवो नित्यं भारद्वाजस्य धीमतः |
M. N. Dutt: Then son of Pandu is very to the highly intelligent son of Bharadvaja; so also, O Sanjaya, the preceptor always dear to Pritha in battle. |
|
BORI CE: 06-098-003 तावुभौ रथिनौ संख्ये दृप्तौ सिंहाविवोत्कटौ |
MN DUTT: 04-104-003 तावुभौ रथिनौ संख्ये हृष्टौ सिंहाविवोत्कटौ |
M. N. Dutt: Those two foremost of car-warriors ever delighting in battle, namely Dhananjaya and the son of Bharadvaja, how did those two heroes, like two fierce lions encountering one another, fight one another putting forth their energies? |
|
BORI CE: 06-098-004 संजय उवाच |
MN DUTT: 04-104-004 संजय उवाच न द्रोणः पार्थं जानीते प्रियमात्मनः |
M. N. Dutt: Sanjaya said In battle neither Drona regarded the son of Pritha as dear to him, nor does the son of Pritha, keeping in view the duty of Kshatriyas, regard the preceptor as dear to him. |
|
BORI CE: 06-098-005 न क्षत्रिया रणे राजन्वर्जयन्ति परस्परम् |
MN DUTT: 04-104-005 न क्षत्रिया रणे राजन् वर्जयन्ति परस्परम् |
M. N. Dutt: Kshatriyas, O king never shun any one in battle; they fight with their fathers for them. |
|
BORI CE: 06-098-006 रणे भारत पार्थेन द्रोणो विद्धस्त्रिभिः शरैः |
MN DUTT: 04-104-006 रणे भारत पार्थेन द्रोणो विद्धस्त्रिभिः शरैः |
M. N. Dutt: Then, O Bharata, Drona was pierced in battle with there. shafts by the son of Pritha; but the former regarded not those arrows shot from Arjuna's bow. |
|
BORI CE: 06-098-007 शरवृष्ट्या पुनः पार्थश्छादयामास तं रणे |
MN DUTT: 04-104-007 शरवृष्ट्या पुनः पार्थश्छादयामास तं रणे |
M. N. Dutt: Once more did the son of Pritha cover him in that battle with a shower of shafts; and Drona, then blazed then blazed up with anger like raging forest conflagration, |
|
BORI CE: 06-098-008 ततोऽर्जुनं रणे द्रोणः शरैः संनतपर्वभिः |
MN DUTT: 04-104-008 ततोऽर्जुनं रणे द्रोणः शरैः संनतपर्वभिः |
M. N. Dutt: Within a short while straight jointed shafts, covered Arjuna in that battle, O foremost of kings, O Bharata. |
|
BORI CE: 06-098-009 ततो दुर्योधनो राजा सुशर्माणमचोदयत् |
MN DUTT: 04-104-009 ततो दुर्योधनो राजा सुशर्माणमचोदयत् |
M. N. Dutt: Thereafter king Duryodhana commanded king Susharına to protect in battle the flanks of Drona. |
|
BORI CE: 06-098-010 त्रिगर्तराडपि क्रुद्धो भृशमायम्य कार्मुकम् |
MN DUTT: 04-104-010 त्रिगर्तराडपि क्रुद्धो भृशमायम्य कार्मुकम् |
M. N. Dutt: Thereupon the ruler of the Trigatas waxing wroth, and stitching his bow full, covered the son of Pritha, O foremost of king, with many shafts tipped with iron. |
|
BORI CE: 06-098-011 ताभ्यां मुक्ताः शरा राजन्नन्तरिक्षे विरेजिरे |
MN DUTT: 04-104-011 ताभ्याः मुक्ताः शरा राजन्नन्तरिक्षे विरेजिरे |
M. N. Dutt: Those arrows, O king discharged by Drona and Susharma, shone, O mighty monarch, in the heavens like a row of crane in the firmament in Autumn. |
|
BORI CE: 06-098-012 ते शराः प्राप्य कौन्तेयं समस्ता विविशुः प्रभो |
MN DUTT: 04-104-012 ते शराः प्राप्य कौन्तेयं समन्ताद् विविशुः प्रभो |
M. N. Dutt: Those arrows, reaching, the son of Kunti, entered into him, like, O lord, a flight of birds entering a tree bending with the burden of its tasteful fruits. |
|
BORI CE: 06-098-013 अर्जुनस्तु रणे नादं विनद्य रथिनां वरः |
MN DUTT: 04-104-013 अर्जुनस्तु रणे नादं विनद्य रथिनां वरः |
M. N. Dutt: Thereupon Arjuna, that foremost of carwarriors, uttering his war-cry in battle pierced the ruler of the Trigaretas and his son with myriad's of shafts. |
|
BORI CE: 06-098-014 ते वध्यमानाः पार्थेन कालेनेव युगक्षये |
MN DUTT: 04-104-014 ते वध्यमानाः पार्थेन कालेनेव युगक्षये |
M. N. Dutt: Thus pierced by Partha who then looked like the Destroyer himself at the end of a Yuga, they rushed even towards Partha himself resolved die in battle. |
|
BORI CE: 06-098-015 शरवृष्टिं ततस्तां तु शरवर्षेण पाण्डवः BORI CE: 06-098-016 तत्राद्भुतमपश्याम बीभत्सोर्हस्तलाघवम् BORI CE: 06-098-017 यदेको वारयामास मारुतोऽभ्रगणानिव BORI CE: 06-098-018 अथ क्रुद्धो रणे पार्थस्त्रिगर्तान्प्रति भारत BORI CE: 06-098-019 प्रादुरासीत्ततो वायुः क्षोभयाणो नभस्तलम् BORI CE: 06-098-020 ततो द्रोणोऽभिवीक्ष्यैव वायव्यास्त्रं सुदारुणम् |
MN DUTT: 04-104-015 मुमुचुः शरवृष्टिं पाण्डवस्य रथं प्रति MN DUTT: 04-104-016 विमुक्तां बहुभिर्योधैः शस्त्रवृष्टिं दुरासदाम् MN DUTT: 04-104-017 कर्मणा तेन पार्थस्य तुतुषुर्देवदानवाः MN DUTT: 04-104-018 मुमोचास्त्रं महाराज वायव्यं पृतनामुखे MN DUTT: 04-104-019 पातयन् वै तरुगणान् विनिघ्नंश्चैव सैनिकान् MN DUTT: 04-104-020 शैलमन्यन्महाराज घोरमस्त्रं मुमोच ह |
M. N. Dutt: They also poured a shower of arrows towards the chariot of Pandu's son. Then the we son. latter received that shower of arrows, O foremost of kings, with another shower discharged by himself, like a mountain receiving a shower of rain. Then in that battle beheld the wonderful lightness of Vibhatsu's hands. In as much as, single-handed, he baffled the indefeasible shower of arrows poured by many, like the wind scattering masses of clouds. The celestial and the Danavas all become pleased with that feat of Pritha's Thereafter Arjuna waxing worth on the Trigaretas, O Bharata, Discharged, O monarch, the Vayavya weapon at the head of the hostile ranks. Thereupon raged a tempest agitation the whole welkin, And felling rows of trees, and killing hosts of troops. Thereat Drona beholding that fierce Vayavya weapon, Discharged, O mighty monarch, a terrible weapon named Shail. When, O ruler of men, that weapon was shot by Drona in battle, |
|
BORI CE: 06-098-021 द्रोणेन युधि निर्मुक्ते तस्मिन्नस्त्रे महामृधे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 06-098-022 ततः पाण्डुसुतो वीरस्त्रिगर्तस्य रथव्रजान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-104-021 प्रशशाम ततो वायुः प्रसन्नाश्च दिशो दश |
M. N. Dutt: The wind subsided, and points of the compass shone brightly. Thereafter that heroic son of Pandu, made the car-division of the Trigaretas despondent and destitute of prowess, and compelled them to turn their faces away a from the field of battle. Thereat Duryodhana, and Kripa that foremost of car-warriors, |
|
BORI CE: 06-098-023 ततो दुर्योधनो राजा कृपश्च रथिनां वरः BORI CE: 06-098-024 विन्दानुविन्दावावन्त्यौ बाह्लिकश्च सबाह्लिकः BORI CE: 06-098-025 तथैव भगदत्तश्च श्रुतायुश्च महाबलः BORI CE: 06-098-026 भूरिश्रवाः शलश्चैव सौबलश्च विशां पते BORI CE: 06-098-027 भीष्मस्तु सहितः सर्वैर्धार्तराष्ट्रस्य सैनिकैः BORI CE: 06-098-028 आपतन्तं गजानीकं दृष्ट्वा पार्थो वृकोदरः BORI CE: 06-098-029 ततस्तु रथिनां श्रेष्ठो गदां गृह्य महाहवे BORI CE: 06-098-030 तमुद्वीक्ष्य गदाहस्तं ततस्ते गजसादिनः BORI CE: 06-098-031 गजमध्यमनुप्राप्तः पाण्डवश्च व्यराजत BORI CE: 06-098-032 व्यधमत्स गजानीकं गदया पाण्डवर्षभः BORI CE: 06-098-033 ते वध्यमाना बलिना भीमसेनेन दन्तिनः BORI CE: 06-098-034 बहुधा दारितश्चैव विषाणैस्तत्र दन्तिभिः |
MN DUTT: 04-104-021 प्रशशाम ततो वायुः प्रसन्नाश्च दिशो दश MN DUTT: 04-104-022 अश्वत्थामा तथा शल्यः काम्बोजश्च सुदक्षिणः MN DUTT: 04-104-023 महता रथवंशेन पार्थस्यावारयन् दिशः MN DUTT: 04-104-024 गजानीकेन भीमस्य ताववारयतां दिशः MN DUTT: 04-104-025 शरौर्घविमलैस्तीक्ष्णैर्माद्रीपुत्राववारयन् MN DUTT: 04-104-026 युधिष्ठिरं समासाद्य सर्वतः पर्यवारयत् MN DUTT: 04-104-027 लेलिहन् सृक्किणी वीरो मृगराडिव कानने MN DUTT: 04-104-028 अवप्लुत्य रथात् तूर्णं तव सैन्यान्यभीषयत् MN DUTT: 04-104-029 परिववू रणे यत्ता भीमसेनं समन्ततः MN DUTT: 04-104-030 मेघजालस्य महतो यथा मध्यगतो रविः MN DUTT: 04-104-031 महाभ्रजालमतुलं मातरिश्वेव संततम् MN DUTT: 04-104-032 आर्तनादं रणे चक्रुर्गर्जन्तो जलदा इव MN DUTT: 04-104-033 फुल्लाशोकनिभः पार्थः शुशुभे रणमूर्धनि |
M. N. Dutt: The wind subsided, and points of the compass shone brightly. Thereafter that heroic son of Pandu, made the car-division of the Trigaretas despondent and destitute of prowess, and compelled them to turn their faces away a from the field of battle. Thereat Duryodhana, and Kripa that foremost of car-warriors, Ashvathama, Shalya, Sudakshina the ruler of the Kambojas, the two Avanti princes Vinda and Anuvinda, and Balhika with the Balhikas, These warriors, along with a mighty division of cars, surrounded Pritha's son on all directions. Also Bhagadatta and Shrutayusha, endued with great strength, With mighty elephant division, surrounded Bhima on all directions. Also, O ruler of men, Bhurishravas, Sala and Subala's son, With a shower of resplendent shafts of exceeding sharpness, resisted the two sons of Pandu. In that battle Bhishma, supported by Dhritarashtra's sons along with their divisions, Reaching near Yudhishthira, surrounded him on all sides. Then Vrikodara the son of Pritha, beholding the elephant division advance towards himself, Licked the corners of his mouth, like the king of beasts in the forest. Thereafter that foremost of car-warriors, grasping his mace, in that fierce battle, Speedily jumped down from his car and struck terror into the hearts of your troops. Then those elephant-warriors, beholding him stand with mace in hand, Surrounded him on all sides with great carefulness. Then that son of Pandu, standing in the midst of that elephant division, appeared beautiful, Like the sun shining in the midst of a mass of clouds. Then that foremost of the Pandavas, began to agitate that division of elephants, Like the tempest scattering away a mighty network of clouds. The those tuskers, slaughtered by the highly powerful Bhimasena in battle, Began to utter distressful shrieks like masses of roaring clouds. Mangled with the tusks of those elephant in many parts of his body, The son of Pritha appeared beautiful like a blossoming Ashoka tree. Catching the tuskers by their tusks, he rooted the tusks out, |
|
BORI CE: 06-098-035 विषाणे दन्तिनं गृह्य निर्विषाणमथाकरोत् |
MN DUTT: 04-104-034 विषाणेन च तेनैव कुम्भेऽभ्याहत्य दन्तिनम् |
M. N. Dutt: And with those tusks wondering the elephants on their frontal globes felled them in battle, like the Destroyer himself wielding his mace. |
|
BORI CE: 06-098-036 शोणिताक्तां गदां बिभ्रन्मेदोमज्जाकृतच्छविः |
MN DUTT: 04-104-035 शोणिताक्ता गदां बिभ्रन्मेदोमज्जाकृतच्छविः |
M. N. Dutt: Wielding his mace bathed in blood, with his person be spattered with fat and marrow, and smeared with gore Bhima appeared beautiful like the Rudra himself. |
|
BORI CE: 06-098-037 एवं ते वध्यमानास्तु हतशेषा महागजाः |
MN DUTT: 04-104-036 एवं ते वध्यमानाश्च हतशेषा महागजाः |
M. N. Dutt: Thus slaughtered, the surviving remnant of that huge elephant division ran away in all directions, O king, crushing their own ranks. |
|
BORI CE: 06-098-038 द्रवद्भिस्तैर्महानागैः समन्ताद्भरतर्षभ |
MN DUTT: 04-104-037 द्रवद्भिस्तैर्महानागैः समन्ताद् भरतर्षभ |
M. N. Dutt: Then, O foremost of the Bharatas, owing to those huge elephants running away in all directions, the army of Duryodhana was once more compelled to turn their faces away from the field of battle. |
|