Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 06 – Chapter 110

BORI CE: 06-110-001

संजय उवाच
अर्जुनस्तु रणे शल्यं यतमानं महारथम्
छादयामास समरे शरैः संनतपर्वभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sānjaya said: Arjuna, in the battle, covered the great warrior Shalya, who was striving, with straight-tufted arrows in the battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-002

सुशर्माणं कृपं चैव त्रिभिस्त्रिभिरविध्यत
प्राग्ज्योतिषं च समरे सैन्धवं च जयद्रथम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He pierced Sushārman and Kripa with three arrows each. In the battle, he pierced Prāgjyotiṣa, Saindhava, and Jayadratha, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-003

चित्रसेनं विकर्णं च कृतवर्माणमेव च
दुर्मर्षणं च राजेन्द्र आवन्त्यौ च महारथौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Chitra-sena, Vikarna, Kritavarma, Durmarshana, and the two great warriors from Avanti. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-004

एकैकं त्रिभिरानर्छत्कङ्कबर्हिणवाजितैः
शरैरतिरथो युद्धे पीडयन्वाहिनीं तव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He pierced each of them with three arrows, which were shot by a crane, a peacock and a horse, In the battle, the Atiratha, while tormenting your army, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-005

जयद्रथो रणे पार्थं भित्त्वा भारत सायकैः
भीमं विव्याध तरसा चित्रसेनरथे स्थितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Jayadratha, O descendant of Bharata, pierced Partha in battle with arrows, and while standing on Chitrasena's chariot, quickly pierced Bhima. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-006

शल्यश्च समरे जिष्णुं कृपश्च रथिनां वरः
विव्यधाते महाबाहुं बहुधा मर्मभेदिभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Shalya and Kripa, the best of charioteers, pierced the mighty-armed (Arjuna) in the battle with many arrows that pierced the vital parts. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-007

चित्रसेनादयश्चैव पुत्रास्तव विशां पते
पञ्चभिः पञ्चभिस्तूर्णं संयुगे निशितैः शरैः
आजघ्नुरर्जुनं संख्ये भीमसेनं च मारिष

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O lord of the earth, your sons Chitrasena and others, hurled five arrows each at Arjuna and Bhimasena in the battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-008

तौ तत्र रथिनां श्रेष्ठौ कौन्तेयौ भरतर्षभौ
अपीडयेतां समरे त्रिगर्तानां महद्बलम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those two best of charioteers, the sons of Kunti, the bulls of the Bharata lineage, pressed down the great army of the Trigartas in battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-009

सुशर्मापि रणे पार्थं विद्ध्वा बहुभिरायसैः
ननाद बलवन्नादं नादयन्वै नभस्तलम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And Sushárman, having pierced Partha in the battle with many iron arrows, roared a loud roar, resounding through the sky. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-010

अन्ये च रथिनः शूरा भीमसेनधनंजयौ
विव्यधुर्निशितैर्बाणै रुक्मपुङ्खैरजिह्मगैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Other warriors, and the heroic Bhima and Arjuna, pierced him with sharp arrows with gold-feathered shafts that flew straight. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-011

तेषां तु रथिनां मध्ये कौन्तेयौ रथिनां वरौ
क्रीडमानौ रथोदारौ चित्ररूपौ व्यरोचताम्
आमिषेप्सू गवां मध्ये सिंहाविव बलोत्कटौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

In the midst of those warriors, the two sons of Kunti, the best of warriors, shone like two lions in the midst of a herd of cows, eager for food, both ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-012

छित्त्वा धनूंषि वीराणां शरांश्च बहुधा रणे
पातयामासतुर्वीरौ शिरांसि शतशो नृणाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having cut the bows and arrows of the heroes in the battle, the two heroes brought down hundreds of heads of men. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-013

रथाश्च बहवो भग्ना हयाश्च शतशो हताः
गजाश्च सगजारोहाः पेतुरुर्व्यां महामृधे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Many chariots were broken, and hundreds of horses were killed. In that great battle, elephants and their riders fell on the ground. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-014

रथिनः सादिनश्चैव तत्र तत्र निसूदिताः
दृश्यन्ते बहुधा राजन्वेष्टमानाः समन्ततः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The charioteers and horsemen were killed here and there. O king, they were seen in many ways, being surrounded from all sides. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-015

हतैर्गजपदात्योघैर्वाजिभिश्च निसूदितैः
रथैश्च बहुधा भग्नैः समास्तीर्यत मेदिनी

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The earth was covered with the bodies of elephants, foot-soldiers, horses, and chariots, which were killed, struck down, and broken into many pieces. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-016

छत्रैश्च बहुधा छिन्नैर्ध्वजैश्च विनिपातितैः
अङ्कुशैरपविद्धैश्च परिस्तोमैश्च भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

With many umbrellas broken, with flags fallen, with goads dropped, with parasols, O descendant of Bharata, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-017

केयूरैरङ्गदैर्हारै राङ्कवैर्मृदितैस्तथा
उष्णीषैरपविद्धैश्च चामरव्यजनैरपि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

With bracelets, armlets, necklaces, and anklets, and with turbans, and with whisks and fans, and with ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-018

तत्र तत्रापविद्धैश्च बाहुभिश्चन्दनोक्षितैः
ऊरुभिश्च नरेन्द्राणां समास्तीर्यत मेदिनी

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The earth was covered with the arms of kings, smeared with sandalwood paste, thrown here and there, and with their thighs. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-019

तत्राद्भुतमपश्याम रणे पार्थस्य विक्रमम्
शरैः संवार्य तान्वीरान्निजघान बलं तव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There we saw the wonderful valor of Partha in battle. Having checked those heroes with arrows, he killed your army. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-020

पुत्रस्तु तव तं दृष्ट्वा भीमार्जुनसमागमम्
गाङ्गेयस्य रथाभ्याशमुपजग्मे महाभये

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Your son, seeing the encounter between Bhima and Arjuna, approached the chariot of the son of Ganga, in great fear. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-021

कृपश्च कृतवर्मा च सैन्धवश्च जयद्रथः
विन्दानुविन्दावावन्त्यावाजग्मुः संयुगं तदा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Kripa, Kritavarman, Saindhava Jayadratha, Vindanuvindas, the Avantis, went to the battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-022

ततो भीमो महेष्वासः फल्गुनश्च महारथः
कौरवाणां चमूं घोरां भृशं दुद्रुवतू रणे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then Bhima, the great archer, and Phalguna, the great chariot-warrior, rushed fiercely into the terrible army of the Kauravas in battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-023

ततो बर्हिणवाजानामयुतान्यर्बुदानि च
धनंजयरथे तूर्णं पातयन्ति स्म संयुगे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then in the battle, thousands and millions of arrows with peacock feathers fell quickly on Dhananjaya's chariot. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-024

ततस्ताञ्शरजालेन संनिवार्य महारथान्
पार्थः समन्तात्समरे प्रेषयामास मृत्यवे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, having restrained those great chariots with a net of arrows, Partha sent them all to death in the battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-025

शल्यस्तु समरे जिष्णुं क्रीडन्निव महारथः
आजघानोरसि क्रुद्धो भल्लैः संनतपर्वभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Shalya, the great warrior, in the battle, playfully struck the chest of Jishnu with sharp arrows having straight and bent shafts. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-026

तस्य पार्थो धनुश्छित्त्वा हस्तावापं च पञ्चभिः
अथैनं सायकैस्तीक्ष्णैर्भृशं विव्याध मर्मणि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having cut his bow and his arm-guard with five arrows, then he pierced him severely in the vital parts with sharp arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-027

अथान्यद्धनुरादाय समरे भारसाधनम्
मद्रेश्वरो रणे जिष्णुं ताडयामास रोषितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, taking another bow, the means of bearing the burden in battle, the lord of the Madras, enraged, struck Jishnu in battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-028

त्रिभिः शरैर्महाराज वासुदेवं च पञ्चभिः
भीमसेनं च नवभिर्बाह्वोरुरसि चार्पयत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

With three arrows, O great king, he struck Vasudeva with five, and Bhimasena with nine, in the arms, chest and back. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-029

ततो द्रोणो महाराज मागधश्च महारथः
दुर्योधनसमादिष्टौ तं देशमुपजग्मतुः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, great king, Drona and the great warrior of Magadha, having been ordered by Duryodhana, approached that place. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-030

यत्र पार्थो महाराज भीमसेनश्च पाण्डवः
कौरव्यस्य महासेनां जघ्नतुस्तौ महारथौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Where Partha, the great king, and Bhimasena, the son of Pandu, Those two great warriors killed the great army of the Kauravas, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-031

जयत्सेनस्तु समरे भीमं भीमायुधं युवा
विव्याध निशितैर्बाणैरष्टभिर्भरतर्षभ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But Jayatsena, the young man, in the battle, with his terrible weapons, pierced Bhima with eight sharp arrows, O bull of the Bharatas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-110-032

तं भीमो दशभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध सप्तभिः
सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपाहरत्

MN DUTT: 04-116-029

तं भीमो दशभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध पञ्चभिः
सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपातयत्

M. N. Dutt: Then Bhima piercing him with ten shafts again pierced him with five, and he felled the latter's charioteer from his seat on the box of the car.

BORI CE: 06-110-033

उद्भ्रान्तैस्तुरगैः सोऽथ द्रवमाणैः समन्ततः
मागधोऽपहृतो राजा सर्वसैन्यस्य पश्यतः

MN DUTT: 04-116-030

उद्भ्रान्तैस्तुरगैः सोऽथ द्रवमाणैः समन्ततः
मागधौऽपसृतो राजा सर्वसैन्यस्य पश्यतः

M. N. Dutt: Then borne by the unrestrained steeds flying hither and thither, the ruler of the Magadhas was carried away from the field of battle even before the every eyes of the onloO king troops.

BORI CE: 06-110-034

द्रोणस्तु विवरं लब्ध्वा भीमसेनं शिलीमुखैः
विव्याध बाणैः सुशितैः पञ्चषष्ट्या तमायसैः

MN DUTT: 04-116-031

द्रोणश्च विवरं दृष्ट्वा भीमसेनं शिलीमुखैः
विव्याध बाणैर्निशितैः पञ्चषष्टिभिरायसैः

M. N. Dutt: Then, O foremost of the Bharatas, Drona availing himself of an weakness of Bhima pierced the latter with eight keen pointed dares whetted on stone.

BORI CE: 06-110-035

तं भीमः समरश्लाघी गुरुं पितृसमं रणे
विव्याध नवभिर्भल्लैस्तथा षष्ट्या च भारत

MN DUTT: 04-116-032

तं भीमः समरश्लाघी गुरुं पितृसमं रणे
विव्याध पञ्चभिर्भल्लैस्तथा षष्ट्या च भारत

M. N. Dutt: Then, O Bharata, Bhima, that hero ever proud in battle, pierced his sire-like preceptor first with five broad-headed arrows and then with another sixty of the same.

BORI CE: 06-110-036

अर्जुनस्तु सुशर्माणं विद्ध्वा बहुभिरायसैः
व्यधमत्तस्य तत्सैन्यं महाभ्राणि यथानिलः

MN DUTT: 04-116-033

अर्जुनस्तु सुशर्माणं विद्ध्वा बहुभिरायसैः
व्यधमत् तस्य तत्सैन्यं महाभ्राणि यथाऽनिलः

M. N. Dutt: Arjuna also having pierced king Susharma with many shafts of iron, began to scatter the latter's host like a tempest scattering mighty masses of clouds.

BORI CE: 06-110-037

ततो भीष्मश्च राजा च सौबलश्च बृहद्बलः
अभ्यद्रवन्त संक्रुद्धा भीमसेनधनंजयौ

MN DUTT: 04-116-034

ततोभीष्मश्च राजा च कौसल्यश्च बृहद्बलः
समवर्तन्त संक्रुद्धा भीमसेनधनंजयौ

M. N. Dutt: Thereupon Bhishma, king Duryodhana himself, the ruler of the Kosalas and Brihadbala, all excited with rage assailed in a body Bhimasena and Dhananjaya.

BORI CE: 06-110-038

तथैव पाण्डवाः शूरा धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः
अभ्यद्रवन्रणे भीष्मं व्यादितास्यमिवान्तकम्

MN DUTT: 04-116-035

तथैव पाण्डवाः शूरा धृष्टद्युम्नश्च पार्घतः
अभ्यद्रवन् रणे भीष्म व्यादितास्यमिवान्तकम्

M. N. Dutt: So also the Pandava heroes, Prishata's son Dhrishtadyumna and others, rushed against Bhishma who then resembled Death with mouth wide open.

BORI CE: 06-110-039

शिखण्डी तु समासाद्य भारतानां पितामहम्
अभ्यद्रवत संहृष्टो भयं त्यक्त्वा यतव्रतम्

MN DUTT: 04-116-036

शिखण्डी तु समासाद्य भरतानां पितामहम्
अभ्यद्रवत संहृष्टो भयं त्यक्त्वा महारथात्

M. N. Dutt: Shikhandin also approaching the grandsire of the Bharatas delightedly rushed at him, harboring no fear from that mighty car-warrior.

BORI CE: 06-110-040

युधिष्ठिरमुखाः पार्थाः पुरस्कृत्य शिखण्डिनम्
अयोधयन्रणे भीष्मं संहताः सह सृञ्जयैः

MN DUTT: 04-116-037

युधिष्ठिरमुखाः पार्थाः पुरस्कृत्य शिखण्डिनम्
अयोधयन् रणे भीष्मं सहिताः सर्वसुंजयैः

M. N. Dutt: The Partha's accompanied by the Srinjayas, and headed by Yudhishthira himself, with Shikhandin at their van fought on with Bhishma.

BORI CE: 06-110-041

तथैव तावकाः सर्वे पुरस्कृत्य यतव्रतम्
शिखण्डिप्रमुखान्पार्थान्योधयन्ति स्म संयुगे

MN DUTT: 04-116-038

तथैव तावकाः सर्वे पुरस्कृत्य यतव्रतम्
शिखण्डिप्रमुखान् पार्थान् योधयन्ति स्म संयुगे

M. N. Dutt: Similarly all your warriors with Bhishma of regulated vows at their forefront fought with the Partha warriors headed by Shikhandin.

BORI CE: 06-110-042

ततः प्रववृते युद्धं कौरवाणां भयावहम्
तत्र पाण्डुसुतैः सार्धं भीष्मस्य विजयं प्रति

MN DUTT: 04-116-039

ततः प्रववृते युद्धं कौरवाणां भयावहम्
तत्र पाण्डुसुतैः सार्धं भीष्मस्य विजयं प्रति

M. N. Dutt: Then the contest that ensued between the sons of Pandu and the Kauravas for the conquest of Bhishma, became terrible to the extreme.

BORI CE: 06-110-043

तावकानां रणे भीष्मो ग्लह आसीद्विशां पते
तत्र हि द्यूतमायातं विजयायेतराय वा

MN DUTT: 04-116-040

तावकानां जये भीष्मो ग्लह आसीद् विशाम्पते
तत्र हि द्यूतमासक्तं विजयायेतराय वा

M. N. Dutt: In that battle, O ruler of men, that may be compared to a game at dice, for the sake of victory or the reverse, Bhishma was the stake of your warriors.

BORI CE: 06-110-044

धृष्टद्युम्नो महाराज सर्वसैन्यान्यचोदयत्
अभिद्रवत गाङ्गेयं मा भैष्ट नरसत्तमाः

MN DUTT: 04-116-041

धृष्टद्युम्नस्तु राजेन्द्र सर्वसैन्यान्यचोदयत्
अभ्यद्रवत गाङ्गेयं मा भैष्टं रथसत्तमाः

M. N. Dutt: Then, 0 foremost of kings, Dhrishtadyumna urged on the troops to assail Ganga's son exclaiming, “Fear not, O excelient car-warriors.”

BORI CE: 06-110-045

सेनापतिवचः श्रुत्वा पाण्डवानां वरूथिनी
भीष्ममेवाभ्ययात्तूर्णं प्राणांस्त्यक्त्वा महाहवे

MN DUTT: 04-116-042

सेनापतिवचः श्रुत्वा पाण्डवानां वरूथिनी
भीष्मं समभ्यात् तूर्णं प्राणांस्त्यक्त्वा महाहवे

M. N. Dutt: Hearing the words of their generallissimo, the division of the Pandavas disregarding their lives quickly rushed at Bhishma.

BORI CE: 06-110-046

भीष्मोऽपि रथिनां श्रेष्ठः प्रतिजग्राह तां चमूम्
आपतन्तीं महाराज वेलामिव महोदधिः

MN DUTT: 04-116-043

भीष्मोऽपि रथिनां श्रेष्ठः प्रतिजग्राह तां चमूम्
आपतन्ती महाराज वेलामिव महोदधिः

M. N. Dutt: Like the banks receiving the surging waves of the mighty main, Bhishma also, O monarch, that foremost of car-warrior, received that assailing host of the enemy.

Home | About | Back to Book 06 Contents | ← Chapter 109 | Chapter 111 →