Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 06 – Chapter 113
BORI CE: 06-113-001 संजय उवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Sānjaya said: Thus, when the armies were arrayed, with most of the troops following, all of them were intent on the world of Brahmā, O descendant of Bhar |
|
BORI CE: 06-113-002 न ह्यनीकमनीकेन समसज्जत संकुले |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The army did not fight with the army, the crowd with the crowd, The chariots with the charioteers, the infantry with the infantry, |
|
BORI CE: 06-113-003 अश्वा नाश्वैरयुध्यन्त न गजा गजयोधिभिः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Horses did not fight with horses, nor elephants with elephant-riders. A great and terrible confusion took place between the two armies. |
|
BORI CE: 06-113-004 नरनागरथेष्वेवं व्यवकीर्णेषु सर्वशः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
When the chariots of men and elephants were thus scattered in every direction, when that great and terrible destruction had taken place, there was no distinction. |
|
BORI CE: 06-113-005 ततः शल्यः कृपश्चैव चित्रसेनश्च भारत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then Shalya, Kripa, Chitrasena, O descendant of Bharata, Dushasana, Vikarna, quickly mounted their chariots, and in the battle they shook the army of |
|
BORI CE: 06-113-006 सा वध्यमाना समरे पाण्डुसेना महात्मभिः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
She was being killed in the battle by the great-souled Pāṇḍava army, like a sinking boat in the water, she could not find a savior. |
|
BORI CE: 06-113-007 यथा हि शैशिरः कालो गवां मर्माणि कृन्तति |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Just as the cold season cuts the vital parts of cows, so Bhishma cut the vital parts of the sons of Pandu. |
|
BORI CE: 06-113-008 अतीव तव सैन्यस्य पार्थेन च महात्मना |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The army of the great-souled Partha is extremely powerful. Many elephants, resembling mountains and clouds, have been brought down. |
|
BORI CE: 06-113-009 मृद्यमानाश्च दृश्यन्ते पार्थेन नरयूथपाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The leaders of the army of men are seen being crushed by Partha, and being struck by arrows and iron arrows in thousands. |
|
BORI CE: 06-113-010 पेतुरार्तस्वरं कृत्वा तत्र तत्र महागजाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The great elephants fell there and there, crying out in distress. The bodies of the great ones, adorned with ornaments, were slain. |
|
BORI CE: 06-113-011 छन्नमायोधनं रेजे शिरोभिश्च सकुण्डलैः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The battlefield was covered, shining with heads with earrings, In that extremely terrible destruction of the best of heroes, O king, And Bhishma fighting bravely, and Pandava Dhananjaya |
|
BORI CE: 06-113-012 ते पराक्रान्तमालोक्य राजन्युधि पितामहम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Seeing the grandfather of the Kauravas, the king, engaged in battle, the Kauravas, led by Brahma, did not retreat. |
|
BORI CE: 06-113-013 इच्छन्तो निधनं युद्धे स्वर्गं कृत्वा परायणम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Desiring death in battle, having made heaven their ultimate goal, They approached the Pandavas in that destruction of the best of heroes. |
|
BORI CE: 06-113-014 पाण्डवापि महाराज स्मरन्तो विविधान्बहून् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The Pandavas, O great king, remembering the many different kinds of afflictions inflicted on them by you and your son in the past, |
|
BORI CE: 06-113-015 भयं त्यक्त्वा रणे शूरा ब्रह्मलोकपुरस्कृताः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having abandoned fear, the heroes, with Brahma-loka as their goal, joyfully fought with your sons in the battle. |
|
BORI CE: 06-113-016 सेनापतिस्तु समरे प्राह सेनां महारथः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
But the general, the great warrior, said to the army in battle: "Attack Gangeya, O Somakas, together with the Srinjayas!" |
|
BORI CE: 06-113-017 सेनापतिवचः श्रुत्वा सोमकाः सह सृञ्जयैः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Hearing the words of the general, the Somakas together with the Srinjayas attacked the son of Ganga from all sides with a shower of weapons. |
|
BORI CE: 06-113-018 वध्यमानस्ततो राजन्पिता शांतनवस्तव |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O king, your father Shāntanu, being slain, became subject to anger and fought with the Srīnjayas. |
|
BORI CE: 06-113-019 तस्य कीर्तिमतस्तात पुरा रामेण धीमता |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O son, in ancient times, the intelligent Rama had bestowed on him the instruction in weapons that destroys the armies of the enemy. |
|
BORI CE: 06-113-020 स तां शिक्षामधिष्ठाय कृत्वा परबलक्षयम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having taken up that instruction, having destroyed the enemy's strength, The aged grandfather of the Kurus, Bhishma, the slayer of enemy heroes, Slew ten thousand |
|
BORI CE: 06-113-021 तस्मिंस्तु दिवसे प्राप्ते दशमे भरतर्षभ |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O bull among the Bharata lineage! When that tenth day arrived, in the battle between the Matsyas and the Panchalas, Bhishma alone killed an immeasurable number of elephants and horses. |
|
BORI CE: 06-113-022 हत्वा पञ्च सहस्राणि रथिनां प्रपितामहः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having killed five thousand chariot-warriors and fourteen thousand men in a great battle, the great-grandfather, |
|
BORI CE: 06-113-023 तथा दन्तिसहस्रं च हयानामयुतं पुनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
And a thousand elephants, and again ten thousand horses, were slain by your father through the power of training, O lord of the people. |
|
BORI CE: 06-113-024 ततः सर्वमहीपानां क्षोभयित्वा वरूथिनीम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, having agitated the great army of all the kings, the beloved brother of Virāta, Śatānīka, was brought down. |
|
BORI CE: 06-113-025 शतानीकं च समरे हत्वा भीष्मः प्रतापवान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having killed Śatānīka in battle, the powerful Bhīṣma brought down thousands of kings with his arrows, great king. |
|
BORI CE: 06-113-026 ये च केचन पार्थानामभियाता धनंजयम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Those kings who approached Dhananjaya, the son of Pritha, and approached Bhishma, have gone to Yama's abode. |
|
BORI CE: 06-113-027 एवं दश दिशो भीष्मः शरजालैः समन्ततः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Thus Bhishma, with nets of arrows, from all sides, passed through the army of the Parthas and stood at the head of his own army. |
|
BORI CE: 06-113-028 स कृत्वा सुमहत्कर्म तस्मिन्वै दशमेऽहनि |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having performed that great deed on the tenth day, standing between the two armies, holding a bow in his hand, |
|
BORI CE: 06-113-029 न चैनं पार्थिवा राजञ्शेकुः केचिन्निरीक्षितुम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
And no king, O king, was able to look at him, as the sun shining in the sky in the middle of summer. |
|
BORI CE: 06-113-030 यथा दैत्यचमूं शक्रस्तापयामास संयुगे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Just as Indra tormented the army of the demons in battle, so Bhishma tormented the Pandavas, O descendant of Bharata. |
|
BORI CE: 06-113-031 तथा च तं पराक्रान्तमालोक्य मधुसूदनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
And seeing him thus engaged, Madhusudana, the son of Devaki, spoke to Dhananjaya, pleased. |
|
BORI CE: 06-113-032 एष शांतनवो भीष्मः सेनयोरन्तरे स्थितः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
This Shántanu's son, Bhishma, stands between the two armies. You will not be victorious until you have killed him in battle. |
|
BORI CE: 06-113-033 यत्तः संस्तम्भयस्वैनं यत्रैषा भिद्यते चमूः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O Yudhishthira, restrain him, where this army is being shattered. For no one else, O lord, is able to withstand the arrows of Bhishma. |
|
BORI CE: 06-113-034 ततस्तस्मिन्क्षणे राजंश्चोदितो वानरध्वजः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, at that moment, the king, urged by the monkey-bannered one, with his banner, chariot, and horses, disappeared into Bhishma with arrows. |
|
BORI CE: 06-113-035 स चापि कुरुमुख्यानामृषभः पाण्डवेरितान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
And he, the bull of the foremost of the Kurus, with showers of arrows, scattered in many ways the showers of arrows shot by the Pandavas. |
|
BORI CE: 06-113-036 तेन पाञ्चालराजश्च धृष्टकेतुश्च वीर्यवान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
By him the king of Panchala, the valiant Dhrishtaketu, the Pandava Bhimasena, and Parshata Dhrishtadyumna, |
|
BORI CE: 06-113-037 यमौ च चेकितानश्च केकयाः पञ्च चैव ह |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The twins, Chekitāna, the five Kekayas, Sātyaki, the great king, Subhādra, and Ghaṭotkaca, |
|
BORI CE: 06-113-038 द्रौपदेयाः शिखण्डी च कुन्तिभोजश्च वीर्यवान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The sons of Draupadi, Shikhandi, the valiant Kuntibhoja, Susharma, Virata, and the other mighty Pandavas, |
|
BORI CE: 06-113-039 एते चान्ये च बहवः पीडिता भीष्मसायकैः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
These and many others, afflicted by Bhishma's arrows, were rescued by Phalguna, who had sunk into the ocean of grief. |
|
BORI CE: 06-113-040 ततः शिखण्डी वेगेन प्रगृह्य परमायुधम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then Śikhaṇḍi, with great speed, taking up the supreme weapon, rushed towards Bhīṣma, protected by the one with the crest. |
|
BORI CE: 06-113-041 ततोऽस्यानुचरान्हत्वा सर्वान्रणविभागवित् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, having killed all his followers, the one who knew the divisions of battle, the invincible Bhima attacked Bhishma alone. |
|
BORI CE: 06-113-042 सात्यकिश्चेकितानश्च धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Sātyaki, Chekitāna, Dhrishtadyumna, the son of Drūpada, Virāta, the sons of Madri, and the son of Pandu |
|
BORI CE: 06-113-043 अभिमन्युश्च समरे द्रौपद्याः पञ्च चात्मजाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Abhimanyu and the five sons of Draupadi, all wielding great weapons, fled from Bhishma in battle. |
|
BORI CE: 06-113-044 ते सर्वे दृढधन्वानः संयुगेष्वपलायिनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
All of them were firm archers, not running away in battles, and were skilled in the use of arrows, and they struck Bhishma in many ways with arrows. |
|
BORI CE: 06-113-045 विधूय तान्बाणगणान्ये मुक्ताः पार्थिवोत्तमैः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having shaken off those showers of arrows released by the best of kings, The son of Pandu, fearless, plunged into the army. Having created a mass of arrows, the grandfather played as |
|
BORI CE: 06-113-046 नाभिसंधत्त पाञ्चाल्यं स्मयमानो मुहुर्मुहुः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Smiling again and again, he did not strike Panchala. Remembering her womanhood, Bhishma struck Shikhandi's arrows And killed seven chariots in Drupada's army |
|
BORI CE: 06-113-047 ततः किलकिलाशब्दः क्षणेन समपद्यत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then there was a sound of "kila-kila" in a moment, as the Matsyas, Panchalas and Chedis rushed towards him. |
|
BORI CE: 06-113-048 ते वराश्वरथव्रातैर्वारणैः सपदातिभिः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
They covered him with their excellent horses, chariots, elephants, and infantry, like clouds covering the sun. Bhishma, the son of Ganga, was burning the enemies in battle, |
|
BORI CE: 06-113-049 ततस्तस्य च तेषां च युद्धे देवासुरोपमे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, in that battle resembling that between the gods and demons, the crested one, placing Shikhándin in the forefront, fought with him. |
|