Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 06 – Chapter 113

BORI CE: 06-113-001

संजय उवाच
एवं व्यूढेष्वनीकेषु भूयिष्ठमनुवर्तिषु
ब्रह्मलोकपराः सर्वे समपद्यन्त भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sānjaya said: Thus, when the armies were arrayed, with most of the troops following, all of them were intent on the world of Brahmā, O descendant of Bhar ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-002

न ह्यनीकमनीकेन समसज्जत संकुले
न रथा रथिभिः सार्धं न पदाताः पदातिभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The army did not fight with the army, the crowd with the crowd, The chariots with the charioteers, the infantry with the infantry, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-003

अश्वा नाश्वैरयुध्यन्त न गजा गजयोधिभिः
महान्व्यतिकरो रौद्रः सेनयोः समपद्यत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Horses did not fight with horses, nor elephants with elephant-riders. A great and terrible confusion took place between the two armies. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-004

नरनागरथेष्वेवं व्यवकीर्णेषु सर्वशः
क्षये तस्मिन्महारौद्रे निर्विशेषमजायत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When the chariots of men and elephants were thus scattered in every direction, when that great and terrible destruction had taken place, there was no distinction. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-005

ततः शल्यः कृपश्चैव चित्रसेनश्च भारत
दुःशासनो विकर्णश्च रथानास्थाय सत्वराः
पाण्डवानां रणे शूरा ध्वजिनीं समकम्पयन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then Shalya, Kripa, Chitrasena, O descendant of Bharata, Dushasana, Vikarna, quickly mounted their chariots, and in the battle they shook the army of ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-006

सा वध्यमाना समरे पाण्डुसेना महात्मभिः
त्रातारं नाध्यगच्छद्वै मज्जमानेव नौर्जले

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

She was being killed in the battle by the great-souled Pāṇḍava army, like a sinking boat in the water, she could not find a savior. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-007

यथा हि शैशिरः कालो गवां मर्माणि कृन्तति
तथा पाण्डुसुतानां वै भीष्मो मर्माण्यकृन्तत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Just as the cold season cuts the vital parts of cows, so Bhishma cut the vital parts of the sons of Pandu. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-008

अतीव तव सैन्यस्य पार्थेन च महात्मना
नगमेघप्रतीकाशाः पातिता बहुधा गजाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The army of the great-souled Partha is extremely powerful. Many elephants, resembling mountains and clouds, have been brought down. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-009

मृद्यमानाश्च दृश्यन्ते पार्थेन नरयूथपाः
इषुभिस्ताड्यमानाश्च नाराचैश्च सहस्रशः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The leaders of the army of men are seen being crushed by Partha, and being struck by arrows and iron arrows in thousands. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-010

पेतुरार्तस्वरं कृत्वा तत्र तत्र महागजाः
आबद्धाभरणैः कायैर्निहतानां महात्मनाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The great elephants fell there and there, crying out in distress. The bodies of the great ones, adorned with ornaments, were slain. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-011

छन्नमायोधनं रेजे शिरोभिश्च सकुण्डलैः
तस्मिन्नतिमहाभीमे राजन्वीरवरक्षये
भीष्मे च युधि विक्रान्ते पाण्डवे च धनंजये

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The battlefield was covered, shining with heads with earrings, In that extremely terrible destruction of the best of heroes, O king, And Bhishma fighting bravely, and Pandava Dhananjaya ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-012

ते पराक्रान्तमालोक्य राजन्युधि पितामहम्
न न्यवर्तन्त कौरव्या ब्रह्मलोकपुरस्कृताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing the grandfather of the Kauravas, the king, engaged in battle, the Kauravas, led by Brahma, did not retreat. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-013

इच्छन्तो निधनं युद्धे स्वर्गं कृत्वा परायणम्
पाण्डवानभ्यवर्तन्त तस्मिन्वीरवरक्षये

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Desiring death in battle, having made heaven their ultimate goal, They approached the Pandavas in that destruction of the best of heroes. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-014

पाण्डवापि महाराज स्मरन्तो विविधान्बहून्
क्लेशान्कृतान्सपुत्रेण त्वया पूर्वं नराधिप

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Pandavas, O great king, remembering the many different kinds of afflictions inflicted on them by you and your son in the past, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-015

भयं त्यक्त्वा रणे शूरा ब्रह्मलोकपुरस्कृताः
तावकांस्तव पुत्रांश्च योधयन्ति स्म हृष्टवत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having abandoned fear, the heroes, with Brahma-loka as their goal, joyfully fought with your sons in the battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-016

सेनापतिस्तु समरे प्राह सेनां महारथः
अभिद्रवत गाङ्गेयं सोमकाः सृञ्जयैः सह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But the general, the great warrior, said to the army in battle: "Attack Gangeya, O Somakas, together with the Srinjayas!" ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-017

सेनापतिवचः श्रुत्वा सोमकाः सह सृञ्जयैः
अभ्यद्रवन्त गाङ्गेयं शस्त्रवृष्ट्या समन्ततः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Hearing the words of the general, the Somakas together with the Srinjayas attacked the son of Ganga from all sides with a shower of weapons. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-018

वध्यमानस्ततो राजन्पिता शांतनवस्तव
अमर्षवशमापन्नो योधयामास सृञ्जयान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O king, your father Shāntanu, being slain, became subject to anger and fought with the Srīnjayas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-019

तस्य कीर्तिमतस्तात पुरा रामेण धीमता
संप्रदत्तास्त्रशिक्षा वै परानीकविनाशिनी

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O son, in ancient times, the intelligent Rama had bestowed on him the instruction in weapons that destroys the armies of the enemy. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-020

स तां शिक्षामधिष्ठाय कृत्वा परबलक्षयम्
अहन्यहनि पार्थानां वृद्धः कुरुपितामहः
भीष्मो दश सहस्राणि जघान परवीरहा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having taken up that instruction, having destroyed the enemy's strength, The aged grandfather of the Kurus, Bhishma, the slayer of enemy heroes, Slew ten thousand ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-021

तस्मिंस्तु दिवसे प्राप्ते दशमे भरतर्षभ
भीष्मेणैकेन मत्स्येषु पाञ्चालेषु च संयुगे
गजाश्वममितं हत्वा हताः सप्त महारथाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O bull among the Bharata lineage! When that tenth day arrived, in the battle between the Matsyas and the Panchalas, Bhishma alone killed an immeasurable number of elephants and horses. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-022

हत्वा पञ्च सहस्राणि रथिनां प्रपितामहः
नराणां च महायुद्धे सहस्राणि चतुर्दश

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having killed five thousand chariot-warriors and fourteen thousand men in a great battle, the great-grandfather, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-023

तथा दन्तिसहस्रं च हयानामयुतं पुनः
शिक्षाबलेन निहतं पित्रा तव विशां पते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And a thousand elephants, and again ten thousand horses, were slain by your father through the power of training, O lord of the people. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-024

ततः सर्वमहीपानां क्षोभयित्वा वरूथिनीम्
विराटस्य प्रियो भ्राता शतानीको निपातितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, having agitated the great army of all the kings, the beloved brother of Virāta, Śatānīka, was brought down. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-025

शतानीकं च समरे हत्वा भीष्मः प्रतापवान्
सहस्राणि महाराज राज्ञां भल्लैर्न्यपातयत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having killed Śatānīka in battle, the powerful Bhīṣma brought down thousands of kings with his arrows, great king. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-026

ये च केचन पार्थानामभियाता धनंजयम्
राजानो भीष्ममासाद्य गतास्ते यमसादनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those kings who approached Dhananjaya, the son of Pritha, and approached Bhishma, have gone to Yama's abode. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-027

एवं दश दिशो भीष्मः शरजालैः समन्ततः
अतीत्य सेनां पार्थानामवतस्थे चमूमुखे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus Bhishma, with nets of arrows, from all sides, passed through the army of the Parthas and stood at the head of his own army. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-028

स कृत्वा सुमहत्कर्म तस्मिन्वै दशमेऽहनि
सेनयोरन्तरे तिष्ठन्प्रगृहीतशरासनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having performed that great deed on the tenth day, standing between the two armies, holding a bow in his hand, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-029

न चैनं पार्थिवा राजञ्शेकुः केचिन्निरीक्षितुम्
मध्यं प्राप्तं यथा ग्रीष्मे तपन्तं भास्करं दिवि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And no king, O king, was able to look at him, as the sun shining in the sky in the middle of summer. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-030

यथा दैत्यचमूं शक्रस्तापयामास संयुगे
तथा भीष्मः पाण्डवेयांस्तापयामास भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Just as Indra tormented the army of the demons in battle, so Bhishma tormented the Pandavas, O descendant of Bharata. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-031

तथा च तं पराक्रान्तमालोक्य मधुसूदनः
उवाच देवकीपुत्रः प्रीयमाणो धनंजयम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And seeing him thus engaged, Madhusudana, the son of Devaki, spoke to Dhananjaya, pleased. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-032

एष शांतनवो भीष्मः सेनयोरन्तरे स्थितः
नानिहत्य बलादेनं विजयस्ते भविष्यति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This Shántanu's son, Bhishma, stands between the two armies. You will not be victorious until you have killed him in battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-033

यत्तः संस्तम्भयस्वैनं यत्रैषा भिद्यते चमूः
न हि भीष्मशरानन्यः सोढुमुत्सहते विभो

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O Yudhishthira, restrain him, where this army is being shattered. For no one else, O lord, is able to withstand the arrows of Bhishma. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-034

ततस्तस्मिन्क्षणे राजंश्चोदितो वानरध्वजः
सध्वजं सरथं साश्वं भीष्ममन्तर्दधे शरैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, at that moment, the king, urged by the monkey-bannered one, with his banner, chariot, and horses, disappeared into Bhishma with arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-035

स चापि कुरुमुख्यानामृषभः पाण्डवेरितान्
शरव्रातैः शरव्रातान्बहुधा विदुधाव तान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And he, the bull of the foremost of the Kurus, with showers of arrows, scattered in many ways the showers of arrows shot by the Pandavas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-036

तेन पाञ्चालराजश्च धृष्टकेतुश्च वीर्यवान्
पाण्डवो भीमसेनश्च धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

By him the king of Panchala, the valiant Dhrishtaketu, the Pandava Bhimasena, and Parshata Dhrishtadyumna, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-037

यमौ च चेकितानश्च केकयाः पञ्च चैव ह
सात्यकिश्च महाराज सौभद्रोऽथ घटोत्कचः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The twins, Chekitāna, the five Kekayas, Sātyaki, the great king, Subhādra, and Ghaṭotkaca, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-038

द्रौपदेयाः शिखण्डी च कुन्तिभोजश्च वीर्यवान्
सुशर्मा च विराटश्च पाण्डवेया महाबलाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The sons of Draupadi, Shikhandi, the valiant Kuntibhoja, Susharma, Virata, and the other mighty Pandavas, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-039

एते चान्ये च बहवः पीडिता भीष्मसायकैः
समुद्धृताः फल्गुनेन निमग्नाः शोकसागरे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

These and many others, afflicted by Bhishma's arrows, were rescued by Phalguna, who had sunk into the ocean of grief. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-040

ततः शिखण्डी वेगेन प्रगृह्य परमायुधम्
भीष्ममेवाभिदुद्राव रक्ष्यमाणः किरीटिना

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then Śikhaṇḍi, with great speed, taking up the supreme weapon, rushed towards Bhīṣma, protected by the one with the crest. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-041

ततोऽस्यानुचरान्हत्वा सर्वान्रणविभागवित्
भीष्ममेवाभिदुद्राव बीभत्सुरपराजितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, having killed all his followers, the one who knew the divisions of battle, the invincible Bhima attacked Bhishma alone. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-042

सात्यकिश्चेकितानश्च धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः
विराटो द्रुपदश्चैव माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ
दुद्रुवुर्भीष्ममेवाजौ रक्षिता दृढधन्वना

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sātyaki, Chekitāna, Dhrishtadyumna, the son of Drūpada, Virāta, the sons of Madri, and the son of Pandu ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-043

अभिमन्युश्च समरे द्रौपद्याः पञ्च चात्मजाः
दुद्रुवुः समरे भीष्मं समुद्यतमहायुधाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Abhimanyu and the five sons of Draupadi, all wielding great weapons, fled from Bhishma in battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-044

ते सर्वे दृढधन्वानः संयुगेष्वपलायिनः
बहुधा भीष्ममानर्छन्मार्गणैः कृतमार्गणाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

All of them were firm archers, not running away in battles, and were skilled in the use of arrows, and they struck Bhishma in many ways with arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-045

विधूय तान्बाणगणान्ये मुक्ताः पार्थिवोत्तमैः
पाण्डवानामदीनात्मा व्यगाहत वरूथिनीम्
कृत्वा शरविघातं च क्रीडन्निव पितामहः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having shaken off those showers of arrows released by the best of kings, The son of Pandu, fearless, plunged into the army. Having created a mass of arrows, the grandfather played as ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-046

नाभिसंधत्त पाञ्चाल्यं स्मयमानो मुहुर्मुहुः
स्त्रीत्वं तस्यानुसंस्मृत्य भीष्मो बाणाञ्शिखण्डिनः
जघान द्रुपदानीके रथान्सप्त महारथः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Smiling again and again, he did not strike Panchala. Remembering her womanhood, Bhishma struck Shikhandi's arrows And killed seven chariots in Drupada's army ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-047

ततः किलकिलाशब्दः क्षणेन समपद्यत
मत्स्यपाञ्चालचेदीनां तमेकमभिधावताम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then there was a sound of "kila-kila" in a moment, as the Matsyas, Panchalas and Chedis rushed towards him. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-048

ते वराश्वरथव्रातैर्वारणैः सपदातिभिः
तमेकं छादयामासुर्मेघा इव दिवाकरम्
भीष्मं भागीरथीपुत्रं प्रतपन्तं रणे रिपून्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

They covered him with their excellent horses, chariots, elephants, and infantry, like clouds covering the sun. Bhishma, the son of Ganga, was burning the enemies in battle, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 06-113-049

ततस्तस्य च तेषां च युद्धे देवासुरोपमे
किरीटी भीष्ममानर्छत्पुरस्कृत्य शिखण्डिनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, in that battle resembling that between the gods and demons, the crested one, placing Shikhándin in the forefront, fought with him. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 06 Contents | ← Chapter 112 | Chapter 114 →