Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 07 – Chapter 028
BORI CE: 07-028-001 धृतराष्ट्र उवाच |
MN DUTT: 05-029-001 धृतराष्ट्र उवाच तथा क्रुद्धः किमकरोद् भगदत्तस्य पाण्डवः |
M. N. Dutt: Dhritarastra said Wrought up with rage, what did Arjuna the son of Pandu do to Bhagadatta? What did also the ruler of the Pragjyotisas do towards Pritha's son? Tell me all as it happened. |
|
BORI CE: 07-028-002 संजय उवाच |
MN DUTT: 05-029-002 संजय उवाच प्राग्ज्योतिषेण संसक्तावुभौ दाशार्हपाण्डवौ |
M. N. Dutt: Sanjaya said When Krishna and Arjuna were both thus engaged with the ruler of the Pragjyotisas, all creatures regarded them as placed within the teeth of Death. |
|
BORI CE: 07-028-003 तथा हि शरवर्षाणि पातयत्यनिशं प्रभो |
MN DUTT: 05-029-003 तथा तु शरवर्षाणि पातयत्यनिशं प्रभो |
M. N. Dutt: Then, O mighty monarch, froin the back of the elephant he rode, the ruler of the Pragjyotisas poured incessant showers of arrows on the two Krishnas (Arjuna and Krishna) stationed on the same chariot. |
|
BORI CE: 07-028-004 अथ कार्ष्णायसैर्बाणैः पूर्णकार्मुकनिःसृतैः |
MN DUTT: 05-029-004 अथ कार्णायसैर्वाणैः पूर्णकार्मुकनिःसृतैः |
M. N. Dutt: Thereafter Bhagadatta, with iron shafts furnished with golden wings, whetted on stone and discharged from a full-drawn bow, pierced the illustrious son of Devaki. |
|
BORI CE: 07-028-005 अग्निस्पर्शसमास्तीक्ष्णा भगदत्तेन चोदिताः |
MN DUTT: 05-029-005 अग्निस्पर्शसमास्तीक्ष्णा भगदत्तेन चोदिताः |
M. N. Dutt: Those superbly ornamented arrows of the touch of fire, shot with force by Bhagadatta, entered the earth, having pierced through the son of Devaki. |
|
BORI CE: 07-028-006 तस्य पार्थो धनुश्छित्त्वा शरावापं निहत्य च |
MN DUTT: 05-029-006 तस्य पार्थो धनुश्छित्त्वा परिवारं निहत्य च |
M. N. Dutt: The son of Pritha then cut-off Bhagadatta's bow and slew that warriors who supporting the latter from his flanks; he then engaged with the Pragjyotisa king as if in sport. |
|
BORI CE: 07-028-007 सोऽर्करश्मिनिभांस्तीक्ष्णांस्तोमरान्वै चतुर्दश |
MN DUTT: 05-029-007 सोऽर्करश्मिनिभांस्तीक्ष्णांस्तोमरान् वै चतुर्दश |
M. N. Dutt: Thereat Bhagadatta sped at Arjuna fourteen lances of great sharpness and of the solar effulgence; but Arjuna cut each of thein into two pieces. |
|
BORI CE: 07-028-008 ततो नागस्य तद्वर्म व्यधमत्पाकशासनिः |
MN DUTT: 05-029-008 ततो नागस्य तद् वर्म व्यधमत् पाकशासनिः |
M. N. Dutt: was numerous Thereafter Arjuna shattered into pieces the armour covering Bhagadatta's elephant, with a mighty shower of arrows, the armour then dropped down on the earth. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-029-009 शीर्णवर्मा स तु गजः शरैः सुभृशमर्दितः |
M. N. Dutt: With its armour shattered and mangled with arrow-wounds, that elephant appeared like a prince of mountain shorn of its cloudy envelope and with its breast drenched with showers of rain. |
|
BORI CE: 07-028-009 ततः प्राग्ज्योतिषः शक्तिं हेमदण्डामयस्मयीम् |
MN DUTT: 05-029-010 ततः प्राग्ज्योतिषः शक्तिं हेमदण्डामयस्मयीम् |
M. N. Dutt: Thereupon the ruler of the Pragjyotisas hurled at Vasudeva's son a dart having a golden staff and an iron head; but Arjuna cut that dart in two. |
|
BORI CE: 07-028-010 ततश्छत्रं ध्वजं चैव छित्त्वा राज्ञोऽर्जुनः शरैः |
MN DUTT: 05-029-011 ततश्छत्रं ध्वजं चैव छित्त्वा राज्ञोऽर्जुनः शरैः |
M. N. Dutt: Thereafter having severed with arrows the umbrella and the standard of the king, Arjuna quickly pierced the ruler of the mountainprovinces with ten shafts, smiling the while. |
|
BORI CE: 07-028-011 सोऽतिविद्धोऽर्जुनशरैः सुपुङ्खैः कङ्कपत्रिभिः BORI CE: 07-028-012 व्यसृजत्तोमरान्मूर्ध्नि श्वेताश्वस्योन्ननाद च |
MN DUTT: 05-029-012 सोऽतिविद्धोऽर्जुनशरैः सुपुकैः कङ्कपत्रिभिः |
M. N. Dutt: Then that ruler of the Pragjyotisas was sorely wounded by Arjuna's arrows furnished with beautiful wings formed of the feathers of the Kanka birds. Thereafter Bhagadatta, O ruler of men, waxing wroth, hurled lances at the head of Pandu's son owning white steeds. And then he uttered a loud war-cry. Then by those lances, the diadem of Arjuna was displaced. |
|
BORI CE: 07-028-013 परिवृत्तं किरीटं तं यमयन्नेव फल्गुनः |
MN DUTT: 05-029-013 परिवृत्तं किरीटं तद् यमयन्नेव पाण्डवः |
M. N. Dutt: Then putting his displaced diadem, in its proper place, Phalguna said to king Bhagadatta-"Take you a full view of this world." |
|
BORI CE: 07-028-014 एवमुक्तस्तु संक्रुद्धः शरवर्षेण पाण्डवम् |
MN DUTT: 05-029-014 एवमुक्तसतु संक्रुद्धः शरवर्षेण पाण्डवम् |
M. N. Dutt: Thus spoken to, king Bhagadatta, inflamed with rage, took up a lustrous bow and showers of arrow on Pandu's son and Govinda. |
|
BORI CE: 07-028-015 तस्य पार्थो धनुश्छित्त्वा तूणीरान्संनिकृत्य च |
MN DUTT: 05-029-015 तस्य पार्थोधनुश्छित्त्वा तूणीरान् संनिकृत्य च |
M. N. Dutt: The son of Pritha then having cut-off Bhagadatta's bow and quivers quickly pierced the latter in all his vital limbs with seventy two arrows. |
|
BORI CE: 07-028-016 विद्धस्तथाप्यव्यथितो वैष्णवास्त्रमुदीरयन् |
MN DUTT: 05-029-016 विद्धस्ततोऽतिव्यथितो वैष्णवास्त्रमुदीरयन् |
M. N. Dutt: Thus pierced and pained to the extreme, Bhagadatta invoked the Vaishnava weapon and inspiring its hook with sacred aphorisms, he let to go, in rage, at the breast of Pandu's son. |
|
BORI CE: 07-028-017 विसृष्टं भगदत्तेन तदस्त्रं सर्वघातकम् |
MN DUTT: 05-029-017 विसृष्टं भगदत्तेन तदस्त्रं सर्वघाति वै |
M. N. Dutt: Thereupon Keshava, covering Pritha's son, received upon his own breast that weapon capable of slaying every being, hurled by Bhagadatta. |
|
BORI CE: 07-028-018 वैजयन्त्यभवन्माला तदस्त्रं केशवोरसि |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-029-018 वैजयन्त्यभवन्माला तदस्त्रं केशवोरसि |
M. N. Dutt: That weapon turned into Vaijayanti garland when it had about to touch the chest of god Sri Krishna. That garland was made of all seasonal flowers and excellently graced with the stamen of lotus flower. It was illuminating like fire, sun and moon. Each petal of flowers intertwined in it was blazing like fire. God Keshava, the killer of Keshi, son of Sureasena, holder of Saranga bow, suppressor of enemy having their dark complexion like the Tisi flowers of that garland looked as if a mountain covered by clouds in one evening of rainy season. That garland was looked fantastic with lotus petals moving with the breeze, |
|
BORI CE: 07-028-019 अयुध्यमानस्तुरगान्संयन्तास्मि जनार्दन BORI CE: 07-028-020 यद्यहं व्यसनी वा स्यामशक्तो वा निवारणे |
MN DUTT: 05-029-019 ततोऽर्जुन: क्लान्तमना: केशवं प्रत्यभाषत |
M. N. Dutt: Thereafter with a sorrowful heart Arjuna thus addressed Keshava "O sinless one, without fighting for you, I will drive your steeds, in battle. Even these, O lotus-eyed one, were the words you spoke before. Why then do you not keep your promise inviolate? It is only then when I shall be involved in a calamity or shall be incapable or resisting (my foes and their weapons), it is then only that you shall take it upon yourself to protect me; but not when I am competent and standing thus. |
|
BORI CE: 07-028-021 सबाणः सधनुश्चाहं ससुरासुरमानवान् |
MN DUTT: 05-029-020 सबाणः सधनुश्चाहं ससुरासुरमानुषान् |
M. N. Dutt: Equipped with my bows and arrows, I am competent enough to conquer the words with all the celestials, Asuras and mortals dwelling in them; this fact indeed you also know." |
|
BORI CE: 07-028-022 ततोऽर्जुनं वासुदेवः प्रत्युवाचार्थवद्वचः |
MN DUTT: 05-029-021 ततोऽर्जुनं वासुदेवः प्रत्युवाचार्थवद् वचः |
M. N. Dutt: Thereupon the son of Vasudeva addressing Arjuna spoke these words in reply-"Hear, O sinless one, O son of Pritha, this ancient and mysterious piece of history. |
|
BORI CE: 07-028-023 चतुर्मूर्तिरहं शश्वल्लोकत्राणार्थमुद्यतः |
MN DUTT: 05-029-022 चतुर्मूर्तिरहं शश्वल्लोकत्राणार्थमुद्यतः |
M. N. Dutt: Ever occupied as I am in achieving the welfare of the worlds. I have four semblance's. Dividing myself into parts I do try to bring about the world's benefit. |
|
BORI CE: 07-028-024 एका मूर्तिस्तपश्चर्यां कुरुते मे भुवि स्थिता |
MN DUTT: 05-029-023 एका मूर्तिस्तपश्चर्यां कुरुते मे भुवि स्थिता |
M. N. Dutt: One of my semblance's, remaining on earth, is even now practising ascetic austerities. Another keeps an eye over the world engaged in good and evil deeds. |
|
BORI CE: 07-028-025 अपरा कुरुते कर्म मानुषं लोकमाश्रिता |
MN DUTT: 05-029-024 अपरा कुरुते कर्म मानुषं लोकमाश्रिता |
M. N. Dutt: My third semblance, staying in the world of men, is engaged in the performance of acts and my fourth semblance sleeps a sleep extending over four thousand years. |
|
BORI CE: 07-028-026 यासौ वर्षसहस्रान्ते मूर्तिरुत्तिष्ठते मम |
MN DUTT: 05-029-025 याऽसौ वर्षसहस्रान्ते मूर्तिरुत्तिष्ठते मम |
M. N. Dutt: This last-mentioned semblance of mine that awakes at the end of the every thousand years, accords excellent boons at that time, to those who really deserve them. |
|
BORI CE: 07-028-027 तं तु कालमनुप्राप्तं विदित्वा पृथिवी तदा |
MN DUTT: 05-029-026 तं तु कालमनुप्राप्तं विदित्वा पृथिवी तदा |
M. N. Dutt: On one such occasion, the Earth knowing that the boon-giving hour has come, solicited a boon for her son Naraka; hear, I shall tell it to you. |
|
BORI CE: 07-028-028 देवानामसुराणां च अवध्यस्तनयोऽस्तु मे |
MN DUTT: 05-029-027 देवानां दानवानां च अवध्यस्तनयोऽस्तु मे |
M. N. Dutt: Possessed of the Vaishnava weapon let my son be unslayable, both by the gods and the demons. It behoves you to grant me that weapon. |
|
BORI CE: 07-028-029 एवं वरमहं श्रुत्वा जगत्यास्तनये तदा |
MN DUTT: 05-029-028 एवं वरमह श्रुत्वा जगत्यास्तनये तदा |
M. N. Dutt: Listening then to that prayer for the boon that earth wanted me accord to her son, I gave the excellent and irresistible Vaishnava weapon to him. |
|
BORI CE: 07-028-030 अवोचं चैतदस्त्रं वै ह्यमोघं भवतु क्षमे |
MN DUTT: 05-029-029 अवोचं चैतदस्त्रं वै ह्यमोघं भवतु क्षमे |
M. N. Dutt: I then said-'O Earth, let this weapon be infallible in protecting Naraka. None, I say, will be able to slay him. |
|
BORI CE: 07-028-031 अनेनास्त्रेण ते गुप्तः सुतः परबलार्दनः |
MN DUTT: 05-029-030 अनेनास्त्रेण ते गुप्तः सुतः परबलार्दनः |
M. N. Dutt: 'Protected by this weapon, your son, the crusher of hostile hosts, will, in all times and everywhere, be invincible. |
|
BORI CE: 07-028-032 तथेत्युक्त्वा गता देवी कृतकामा मनस्विनी |
MN DUTT: 05-029-031 तथेत्युक्त्वा गता देवी कृतकामा मनस्विनी |
M. N. Dutt: Then saying “Be it so", that intelligent goddess went away, satisfied at the fruition of her desire. Her son Naraka, that afflicter of hostile horses, also accordingly became invincible. |
|
BORI CE: 07-028-033 तस्मात्प्राग्ज्योतिषं प्राप्तं तदस्त्रं पार्थ मामकम् |
MN DUTT: 05-029-032 तस्मात् प्राग्ज्योतिषं प्राप्तं तदस्त्रं पार्थ मामकम् |
M. N. Dutt: Then, O son of Pritha, that weapon of mine was secured by the ruler of the Pragjyotisas from Naraka; and O sire, there, is none unslayable by it in all the worlds, not excluding Indra and Rudra themselves. |
|
BORI CE: 07-028-034 तन्मया त्वत्कृतेनैतदन्यथा व्यपनाशितम् |
MN DUTT: 05-029-033 तन्मया त्वत्कृते चैतदन्यथा व्यपनामितम् |
M. N. Dutt: For your sake therefore, O Arjuna, I did baffle the weapon. Now slay the mighty Asura deprived of his excellent weapon. |
|
BORI CE: 07-028-035 वैरिणं युधि दुर्धर्षं भगदत्तं सुरद्विषम् |
MN DUTT: 05-029-034 वैरिणं जहि दुर्धर्षं भगदत्तं सुरद्विषम् |
M. N. Dutt: Now slay in battle your invincible opponent Bhagadatta, that enemy of the gods, like myself slaying, in the days of yore, Naraka, for the worlds' benefit. |
|
BORI CE: 07-028-036 एवमुक्तस्ततः पार्थः केशवेन महात्मना |
MN DUTT: 05-029-035 एवमुक्तस्तदा पार्थः केशवेन महात्मना |
M. N. Dutt: Thus spoken to by the high-souled Keshava, Pritha's son suddenly covered Bhagadatta with a shower of sharp arrows. |
|
BORI CE: 07-028-037 ततः पार्थो महाबाहुरसंभ्रान्तो महामनाः |
MN DUTT: 05-029-036 ततः पार्थो महाबाहुरसम्भ्रान्तो महामनाः |
M. N. Dutt: Then the mighty-armed and high-souled Arjuna dauntlessly wounded Bhagadatta's clephant between its frontal globes with a (long) lance. |
|
BORI CE: 07-028-038 समासाद्य तु तं नागं बाणो वज्र इवाचलम् |
MN DUTT: 05-029-037 स समासाद्य तं नागं बाणो वज्र इवाचलम् |
M. N. Dutt: Then like the thunder-bolt rending a mountain open, that dart flying towards the elephant penetrated into its body to the very wings, like a snake entering into its hole in an ant-hill. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-029-038 स करी भगदत्तेन प्रेर्यमाणो मुहुर्मुहुः |
M. N. Dutt: Then like the wife of a poor man, refusing to carry out the orders of her husband, that elephant though often urged by Bhagadatta, refused to obey his orders. |
|
BORI CE: 07-028-039 स तु विष्टभ्य गात्राणि दन्ताभ्यामवनिं ययौ |
MN DUTT: 05-029-039 स तु विष्टभ्य गात्राणि दन्ताभ्यामवनिं ययौ |
M. N. Dutt: With its limbs paralysed it fell down striking the earth with its tusks. Then that huge elephant gave up its breath uttering a yell of distress. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-029-040 ततो गाण्डीवधन्वानमभ्यभाषत केशवः |
M. N. Dutt: God Sri Krishna then said to Arjuna-O son of Kunti! Bhagadatta is in his old age with all hair lured grey and eyes covered by the forehead flesh due to wrinkles appear as if these are closed. He is great warrior and gallant. It is tough to defeat him in the battle. He has tied the eyelids with a strip of cloth with the forehead so as to keep both eyes opened. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-029-041 दैववाक्यात् प्रचिच्छेद शरेण भृशमर्जुनः |
M. N. Dutt: In compliance with the direction, Arjuna took out crescent shaped arrow of straight knots and shot at the eyes of Bhagadatta. He thus, lost his eyes and became blind. |
|
BORI CE: 07-028-040 ततश्चन्द्रार्धबिम्बेन शरेण नतपर्वणा |
MN DUTT: 05-029-042 तमोमयं जगन्मेने भगदत्त: प्रतापवान् |
M. N. Dutt: The mighty Bhagadatta then seemed the whole world sank in darkness a she was blind now. Arjuna, the son of Pandu, in the meantime; pierced the heart of king Bhagadatta by hitting hard an arrow crescent shaped and bent knot at that spot. |
|
BORI CE: 07-028-041 स भिन्नहृदयो राजा भगदत्तः किरीटिना BORI CE: 07-028-042 शिरसस्तस्य विभ्रष्टः पपात च वराङ्कुशः |
MN DUTT: 05-029-043 स भिन्नहृदयो राजा भगदत्तः किरीटिना |
M. N. Dutt: His bosom being torn open the diademdecked Arjuna. King Bhagadatta lost the grasp of his bow and arrows, being deprived of vitality. The precious cloth that had constituted his turban now fell off from his head like a petal falling off from a lotus when its stem is struck violently. |
|
BORI CE: 07-028-043 स हेममाली तपनीयभाण्डा;त्पपात नागाद्गिरिसंनिकाशात् |
MN DUTT: 05-029-044 स हेममाली तपनीयभाण्डात् पपात नागाद् गिरिसंनिकाशात् |
M. N. Dutt: He himself decorated with a garland of gold fell down from the back of his mountain-like elephant, decked also with trappings of gold, like a blossoming Karnikara tree falling down from the crest of a hill, being uprooted by the violence of the wind. |
|
BORI CE: 07-028-044 निहत्य तं नरपतिमिन्द्रविक्रमं; सखायमिन्द्रस्य तथैन्द्रिराहवे |
MN DUTT: 05-029-045 निहत्य तं नरपतिमिन्द्रविक्रम सखायमिन्द्रस्य तदैन्द्रिराहवे |
M. N. Dutt: Then in that battle, the son of Indra having slain that monarch equal to Indra in prowess and who was a friend of Indra, began to crush, inspired with the hopes of victory, other warriors of your army, like a violent gust of wind crushing large number to trees. |
|