Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 07 – Chapter 035
BORI CE: 07-035-001 संजय उवाच |
MN DUTT: 05-036-001 संजय उवाच सौभद्रस्तद् वचः श्रुत्वा धर्मराजस्य धीमतः |
M. N. Dutt: Sanjaya said The son of Subhadra, having heard the words of the intelligent king Yudhishthira commanded his charioteer to drive his chariot against the army of Drona. |
|
BORI CE: 07-035-002 तेन संचोद्यमानस्तु याहि याहीति सारथिः |
MN DUTT: 05-036-002 तेन संचोद्यमानस्तु याहि याहीति सारथिः |
M. N. Dutt: Thus commanded by him with the words "Proceed, proceed", the charioteer, o king, then replied to Abhimanyu saying- |
|
BORI CE: 07-035-003 अतिभारोऽयमायुष्मन्नाहितस्त्वयि पाण्डवैः |
MN DUTT: 05-036-003 अतिभारोऽयमायुष्मन्नाहितस्त्वयि पाण्डवैः |
M. N. Dutt: "Heavy is the burden, O long-lived one, that has today been placed on you by the Pandavas. Ascertaining by your judgment as to whether you have the strength to bear it or not, you should engage in the fight. |
|
BORI CE: 07-035-004 आचार्यो हि कृती द्रोणः परमास्त्रे कृतश्रमः |
MN DUTT: 05-036-004 आचार्यो हि कृती द्रोणः परमास्त्रे कृतश्रमः |
M. N. Dutt: The preceptor Drona, by continued labours, has acquired the excellent weapons and he is an adept in the art of warfare. You, on the other hand, have been brought up in all luxury and are unaccustomed to the toils and severities of fight.” |
|
BORI CE: 07-035-005 ततोऽभिमन्युः प्रहसन्सारथिं वाक्यमब्रवीत् |
MN DUTT: 05-036-005 ततोऽभिमन्युः प्रहसन सारथिं वाक्यमब्रवीत् |
M. N. Dutt: Thereupon Abhimanyu, with a a smile, replied to his charioteer saying-"O charioteer, who is indeed this Drona? What avails all this vast host of the Kshatriyas? |
|
BORI CE: 07-035-006 ऐरावतगतं शक्रं सहामरगणैरहम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-036-006 ऐरावतगतं शक्रं सहामरगणैरहम् |
M. N. Dutt: I would engage even with Indra on the back of his elephant Airavata and attended by the complete host of the immortals. I do not care anything for all this Kshatriyas today, |
|
BORI CE: 07-035-007 अपि विश्वजितं विष्णुं मातुलं प्राप्य सूतज |
MN DUTT: 05-036-007 न ममैतद् द्विषत्सैन्यं कलामर्हति षोडशीम् |
M. N. Dutt: This host of the enemy is not competent to fight even with the sixteenth part of myself. Getting, O son of a driver, my uncle (maternal), the world-conquering Vishnu or my father, for my antagonist in battle, I will not this day be overcome with terror." |
|
BORI CE: 07-035-008 ततोऽभिमन्युस्तां वाचं कदर्थीकृत्य सारथेः |
MN DUTT: 05-036-008 अभिमन्युश्च तां वाचं कद कृत्य सारथः |
M. N. Dutt: Thereafter Abhimanyu seeing at naught those words of his charioteer commanded him saying-"Quickly drive towards the division of Drona." |
|
BORI CE: 07-035-009 ततः संचोदयामास हयानस्य त्रिहायनान् |
MN DUTT: 05-036-009 तत: संनोदयामास हयानाशु त्रिहायनान् |
M. N. Dutt: Then the charioteer with a heart scarcely cheerful, urged on his steeds, three years of age and decked with caparisons of gold. |
|
BORI CE: 07-035-010 ते प्रेषिताः सुमित्रेण द्रोणानीकाय वाजिनः |
MN DUTT: 05-036-010 ते प्रेषिताः सुमित्रेण द्रोणानीकाय वाजिनः |
M. N. Dutt: Then urged on towards the army of Drona by Sumitra, those steeds, endued with great fleetness and, prowess, rushed, O king, against Drona himself. |
|
BORI CE: 07-035-011 तमुदीक्ष्य तथायान्तं सर्वे द्रोणपुरोगमाः |
MN DUTT: 05-036-011 तमुदीक्ष्य तथाऽऽयान्तं सर्वे द्रोणपुरोगमाः |
M. N. Dutt: Beholding Abhimanyu thus advance, all the warriors, headed by Drona, of the Kaurava host, advanced to meet him who was on the other hand followed by the Pandavas. |
|
BORI CE: 07-035-012 स कर्णिकारप्रवरोच्छ्रितध्वजः; सुवर्णवर्मार्जुनिरर्जुनाद्वरः |
MN DUTT: 05-036-012 स कर्णिकारप्रवरोच्छ्रितध्वजः सुवर्णवर्मार्जुनिरर्जुनाद् वरः |
M. N. Dutt: Then like a young lion falling upon a herd of elephants, the son of Arjuna equal to Arjuna in prowess, owning an excellent standard bearing the device of a Karanikara tree, clad in fine coats of mail, fearlessly rushed against Drona, out of a desire for battle. |
|
BORI CE: 07-035-013 ते विंशतिपदे यत्ताः संप्रहारं प्रचक्रिरे |
MN DUTT: 05-036-013 ते विंशतिपदे यत्ताः सम्प्रहारं प्रचक्रिरे |
M. N. Dutt: Filled with delight, the warriors of Drona's division began to strike Abhimanyu as he strove to break through their ranks. Then for a moment only there reigned a confusion, that resembled the eddy that produced there where the Ganges stream flows into the waters of the ocean. |
|
BORI CE: 07-035-014 शूराणां युध्यमानानां निघ्नतामितरेतरम् |
MN DUTT: 05-036-014 शूराणां युध्यमानानां निघ्नतामितरेतरम् |
M. N. Dutt: Then as the heroes fought on and slew one another, O king, there commenced a pell-mell and awful fight. |
|
BORI CE: 07-035-015 प्रवर्तमाने संग्रामे तस्मिन्नतिभयंकरे |
MN DUTT: 05-036-015 प्रवर्तमाने संग्रामे तस्मिन्नतिभयंकरे |
M. N. Dutt: When that awful conflict raged fiercely, the son of Arjuna breaking through the enemies' array entered it even before the very eyes of Drona himself. |
|
BORI CE: 07-035-016 तं प्रविष्टं परान्घ्नन्तं शत्रुमध्ये महाबलम् |
MN DUTT: 05-036-016 तं प्रविष्टं विनिघ्नन्तं शत्रुसंधान् महाबलम् |
M. N. Dutt: Then large bodies of elephant-riders, horsemen, car-warriors and foot-soldiers, all delighted, surrounded that mighty hero who penetrating into the enemies ranks, had already began to smite them down. |
|
BORI CE: 07-035-017 नानावादित्रनिनदैः क्ष्वेडितोत्क्रुष्टगर्जितैः |
MN DUTT: 05-036-017 नानावादिनिनदैः क्ष्वेडितोत्कृष्टगर्जितैः |
M. N. Dutt: With the sound of various musical instruments, with shouts and slappings of armpits and war-cries, with yells, leonine roars, with cries of 'Slay, slay.' |
|
BORI CE: 07-035-018 घोरैर्हलहलाशब्दैर्मा गास्तिष्ठैहि मामिति |
MN DUTT: 05-036-018 थोरैहलहलाशब्दैर्मा गास्तिष्ठेहि मामिति |
M. N. Dutt: With a dreadful and confused din, with exclamation of Do not go, Stop, Come to me, with repeated voices saying, Here am I, come. |
|
BORI CE: 07-035-019 बृंहितैः शिञ्जितैर्हासैः खुरनेमिस्वनैरपि |
MN DUTT: 05-036-019 बृहितः सिंजितैर्हासैः करनेमिस्वनैरपि |
M. N. Dutt: With roars of elephants, with the tinkling of ornaments, with roars of laughter, with the clatter of car-wheels and horse-hoofs, filling the earth with all these sounds, the Kauravas warriors assailed the son of Arjuna. |
|
BORI CE: 07-035-020 तेषामापततां वीरः पूर्वं शीघ्रमथो दृढम् |
MN DUTT: 05-036-020 धामापततां वीरः शीघ्रयोधी महाबलः |
M. N. Dutt: That hero endowed with great lightness in discharging weapons and possessed of the knowledge of the vital parts of the body, swiftly and firmly shooting arrows capable of penetrating the very vitals, began to slaughter those advancing warriors of the enemy. |
|
BORI CE: 07-035-021 ते हन्यमानाश्च तथा नानालिङ्गैः शितैः शरैः |
MN DUTT: 05-036-021 न्यमाना विवशा नानालिङ्गैः शितैः शरै. पेतुः सुबहुशः शलभा इव गावकम् |
M. N. Dutt: Though thus slaughtered by diverse shafts of exceeding sharpness and rendered quit helpless, yet they, in that battle, fell upon Abhimanyu like fights of insects failing upon fire. |
|
BORI CE: 07-035-022 ततस्तेषां शरीरैश्च शरीरावयवैश्च सः |
MN DUTT: 05-036-022 ततस्तेषां शरीरैश्च शरीरावयवैश्च सः |
M. N. Dutt: Then with their bodies and their severed parts, Abhimanyu covered the earth like a priest covering the alter with Kusha-grass during a sacrifice. |
|
BORI CE: 07-035-023 बद्धगोधाङ्गुलित्राणान्सशरावरकार्मुकान् BORI CE: 07-035-024 सगुडायोमुखप्रासान्सर्ष्टितोमरपट्टिशान् BORI CE: 07-035-025 सप्रतोदमहाशङ्खान्सकुन्तान्सकचग्रहान् BORI CE: 07-035-026 सकेयूराङ्गदान्बाहून्हृद्यगन्धानुलेपनान् |
MN DUTT: 05-036-023 बद्धगोधाङ्गुलित्राणान् सशरासनसायकान् |
M. N. Dutt: Then Arjuna's son quickly lopped off by thousands the arms of your warriors; some of these arms were protected with gloves made of iguana skin, some held bows and shafts, some grasped swords or bucklers or iron hooks and reins, some held lances and axes; some clutched maces or iron ball or spears. Some had in their grasps scimitars or crows or battleaxes; some held short darts or shafts of Kampanas; some held goads and huge conchshells, wielded piked lances and Kachagrahas, some had mallets or other kinds of missiles; some had nooses, some heavy clubs and brick-bats. All of these arms again were ornamented with bracelets and bangles and smeared with fragrant perfumes and unguents. |
|
BORI CE: 07-035-027 तैः स्फुरद्भिर्महाराज शुशुभे लोहितोक्षितैः |
MN DUTT: 05-036-024 तैः स्फुरद्भिर्महाराज शुशुभे भूः सुलोहितः |
M. N. Dutt: Then covered with those effulgent arms a!! bathed in the crimson laid, the field, sire, 0 mighty monarch, appeared as if strewn over with five-headed serpents torn io pieces by Garuda. |
|
BORI CE: 07-035-028 सुनासाननकेशान्तैरव्रणैश्चारुकुण्डलैः BORI CE: 07-035-029 चारुस्रङ्मुकुटोष्णीषैर्मणिरत्नविराजितैः BORI CE: 07-035-030 हितप्रियंवदैः काले बहुभिः पुण्यगन्धिभिः |
MN DUTT: 05-036-025 सुनासाननकेशान्तरखणैश्चारुकुण्डलैः |
M. N. Dutt: Then Phalugna's son spread the earth with the severed heads of the enemy-heads graced with beautiful noses and countenances and tresses of hair and without blotches and adorned with ear-rings; heads from which blood flowed copiously and in which the nether lips were bit in anger; heads that appeared like lotuses severed from their stems, owing to their being decked with beautiful garlands and tiaras and turbans and pearls and gems and owing to their being possessed of the splendour of the sun or the moon; heads that laved with fragrant perfumes could speak sweet and salutary words, when the vital spark was in them. |
|
BORI CE: 07-035-031 गन्धर्वनगराकारान्विधिवत्कल्पितान्रथान् BORI CE: 07-035-032 विजङ्घकूबराक्षांश्च विनेमीननरानपि BORI CE: 07-035-033 प्रशातितोपकरणान्हतयोधान्सहस्रशः |
MN DUTT: 05-036-026 गन्धर्वनगराकारान् विधिवत् कल्पितान् रथान् |
M. N. Dutt: Then, O Bharata, Arjuna's son careered in all directions over the field, having shattered with his arrows, cars, equipt with all the necessaries of war and looking like the vapoury edifices in the air having shafts in front and excellent bamboo poles and looking beautiful with standards mounted on them. They were all deprived of their fanghas, axels, perriferries and Dascias, wheels, standards and terraces; the implements of war in them were all splintered into pieces; the precious clothes that covered them were all blown away and warriors on those cars, were slain by thousands. |
|
BORI CE: 07-035-034 पुनर्द्विपान्द्विपारोहान्वैजयन्त्यङ्कुशध्वजान् BORI CE: 07-035-035 घण्टाः शुण्डान्विषाणाग्रान्क्षुरपालान्पदानुगान् |
MN DUTT: 05-036-027 पुनर्द्विपान् द्विपारोहान् वैजयन्त्यङ्कुशध्वजान्! तूणान् वर्माण्यथोकक्ष्यावेयांश्च सकम्बलान् |
M. N. Dutt: Then again with arrows of keen points and edges he cut down the enemy's elephants, with their riders, standards hooks, banners, quivers, armours, girths, neck-ropes, caparisons, blankets, bells, trunks; and also the footsoldiers that guarded those elephants from the back. |
|
BORI CE: 07-035-036 वनायुजान्पार्वतीयान्काम्बोजारट्टबाह्लिकान् BORI CE: 07-035-037 स्वारूढाञ्शिक्षितैर्योधैः शक्त्यृष्टिप्रासयोधिभिः BORI CE: 07-035-038 निरस्तजिह्वानयनान्निष्कीर्णान्त्रयकृद्घनान् BORI CE: 07-035-039 निकृत्तवर्मकवचाञ्शकृन्मूत्रासृगाप्लुतान् |
MN DUTT: 05-036-028 वनायुजान् काम्बोजानथ बालिकान् |
M. N. Dutt: Numerous steeds of the Vanayu the Lilly, the Kamboja and the Balhika breed with tails, ears and eyes fixed and motionless, endued with great fleetness, well-broken, ridden by accomplished warriors armed with swords and spears, were seen to be deprived of the fine ornaments of their heads as also of their fine tails; they were deeply pierced and lay covering the field. Their tongues and their eyes were fixed and their livers and entrails were drawn out; their riders had been slain; their bells torn and they enhanced the delight of flesh-eating animals. Their armours and other leathern fences were cut open and they lay weltering in the urine and excreta they themselves had discharged. Thus slaughtering your steeds steeds and elephants, Abhimanyu appeared highly beautiful. |
|
BORI CE: 07-035-040 एको विष्णुरिवाचिन्त्यः कृत्वा प्राक्कर्म दुष्करम् |
MN DUTT: 05-036-029 एको विष्णुरिवाचिन्त्यं कृत्वा कर्म सुदुष्करम् |
M. N. Dutt: Achieving, single-handed, these mosi difficult of feats, like the incomprehensible Vishnu in the days of old, Abhimanyu crushed your army consisting of three kinds of forces. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-036-030 यथासुरबलं घोरं त्र्यम्बकेण महौजसा |
M. N. Dutt: Even like the three-eyed Deity of infinite prowess crushing the Asura host. In that battle, the son of Arjuna having achieved feats incapable of being achieved by the enemy. |
|
BORI CE: 07-035-041 एवमेकेन तां सेनां सौभद्रेण शितैः शरैः BORI CE: 07-035-042 त्वदीयास्तव पुत्राश्च वीक्षमाणा दिशो दश BORI CE: 07-035-043 पलायनकृतोत्साहा निरुत्साहा द्विषज्जये BORI CE: 07-035-044 हतान्पुत्रांस्तथा पितॄन्सुहृत्संबन्धिबान्धवान् |
MN DUTT: 05-036-031 अभिनच्च पदात्योघांस्त्वदीयानेव सर्वशः MN DUTT: 05-036-032 संशुष्कासयाश्चलन्नेत्राः प्रस्विन्ना रोमहर्षिणः MN DUTT: 05-036-033 गोत्रनामभिरन्योन्यं क्रन्दन्तो जीवितैषिणः MN DUTT: 05-036-034 गोत्रनामभिरन्योन्यं क्रन्दन्तो जीवितैषिणः |
M. N. Dutt: Began to break through your infantry divisions on all sides. Thus the beholding the army mangled with sharp arrows of the singlehanded son of Subhadra like the army of the Asuras mangled by Skanda, your sons looked vacantly at all the ten points of the compass. Their mouths became parched up; their eyes rolled; their persons were covered with drops of perspiration. Desponding to conquer their antagonist, they exerted themselves in flying away from the field. Desirous of saying their lives, they called out one another by their appellation and family-names. Forsaking on the field their wounded fathers, sons, brothers, friends and relations, they strove to fly away from the field urging the horses and elephants that carried them to the top of their speed. of perspiration. Desponding to conquer their antagonist, they exerted themselves in flying away from the field. Desirous of saying their lives, they called out one another by their appellation and family-names. Forsaking on the field their wounded fathers, sons, brothers, friends and relations, they strove to fly away from the field urging the horses and elephants that carried them to the top of their speed. |
|