Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 07 – Chapter 079
BORI CE: 07-079-001 संजय उवाच |
MN DUTT: 05-104-001 संजय उवाच तावका हि समीक्ष्यैवं वृष्ण्यन्धककुरूत्तमौ |
M. N. Dutt: Sanjaya said Your warriors, as soon as they saw those two foremost heroes of the Vrishni-Andhaka and the Kuru races, quickly advanced against them, each striving to be the first. So also, Vijaya rushed against those foe of his. |
|
BORI CE: 07-079-002 सुवर्णचित्रैर्वैयाघ्रैः स्वनवद्भिर्महारथैः |
MN DUTT: 05-104-002 सुवर्णचित्रैर्वैयाप्रैः स्वनवद्भिर्महारथैः |
M. N. Dutt: Mounted on their huge chariots adorned with gold, covered with tiger-skins, producing deep rattle their car-wheels and looking like blazing fires, they advanced, illumining the all points of the compass. |
|
BORI CE: 07-079-003 रुक्मपृष्ठैश्च दुष्प्रेक्ष्यैः कार्मुकैः पृथिवीपते |
MN DUTT: 05-104-003 रुक्मपुबैश्च दुष्प्रेक्ष्यैः कार्मुकैः पृथिवीपते |
M. N. Dutt: Armed, O monarch, with bows whose stave's were decked with gold and which, in consequence of their splendour were incapable of being looked at and settling up loud warcries' and being borne by mettled horses. |
|
BORI CE: 07-079-004 भूरिश्रवाः शलः कर्णो वृषसेनो जयद्रथः |
MN DUTT: 05-104-004 भूरिश्रवाः शलः कर्णो वृषसेनो जयद्रथः |
M. N. Dutt: Bhurishravas, Sala, Karna Vrishasena Jayadratha, Kripa, the ruler of the Madras and that foremost of car-warriors viz., Drona's son. |
|
BORI CE: 07-079-005 ते पिबन्त इवाकाशमश्वैरष्टौ महारथाः |
MN DUTT: 05-104-005 ते पिबन्त इवाकाशमश्वैरष्टौ महारथाः |
M. N. Dutt: These eight great car-warriors, as if devouring up the skies, illumined the ten quarters, with their excellent chariots covered with tiger-skins and decked with golden moons. |
|
BORI CE: 07-079-006 ते दंशिताः सुसंरब्धा रथैर्मेघौघनिस्वनैः |
MN DUTT: 05-104-006 ते दंशिताः सुसंरब्धा स्थैर्मेघौघनिःस्वनैः |
M. N. Dutt: Accoutered in coats of mail, inflamed with rage, riding upon those chariots the rattle of whose wheels resembled the rumble of the clouds, they covered Arjuna on every side, with shower of sharps shafts. |
|
BORI CE: 07-079-007 कौलूतका हयाश्चित्रा वहन्तस्तान्महारथान् |
MN DUTT: 05-104-007 कौलूतका हयाचित्रा वहन्तस्तान् महारथान् |
M. N. Dutt: Steeds of best breed and variegated hue and endued with great fleetness, bearing those mighty car-warriors, appeared beautiful as they illumined the ten quarters of heaven. |
|
BORI CE: 07-079-008 आजानेयैर्महावेगैर्नानादेशसमुत्थितैः |
MN DUTT: 05-104-008 आजानेवैर्महावेगैर्नानादेशसमुत्थितैः |
M. N. Dutt: Their chariots drawn by excellent horses of great fleetness born in various countries and of diverse species-some bred in hilly tracts, some in river-lands and some in the Sindhu country. |
|
BORI CE: 07-079-009 कुरुयोधवरा राजंस्तव पुत्रं परीप्सवः |
MN DUTT: 05-104-009 कुरुयोधवरा राजस्तव पुत्रं परीप्सवः |
M. N. Dutt: Many foremost of car-warriors among the Kuru, swiftly rushed towards Dhananjaya's car, desirous, Oking, of saving your son. |
|
BORI CE: 07-079-010 ते प्रगृह्य महाशङ्खान्दध्मुः पुरुषसत्तमाः |
MN DUTT: 05-104-010 प्रगृह्य महाशलान् दध्मुः पुरुषसत्तमाः |
M. N. Dutt: Those foremost of men taking up their huge conchs blew them and with blasts they filled the welkin and the earth with her all oceans. |
|
BORI CE: 07-079-011 तथैव दध्मतुः शङ्खौ वासुदेवधनंजयौ |
MN DUTT: 05-104-011 ते तथैव दध्मतुः शङ्खौ वासुदेवधनंजयौ |
M. N. Dutt: Thereupon those two foremost of all gods, viz., Vasudeva and Dhananjaya also blew their conchs that were regarded as the best of all the conchs on the face of the earth. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-104-012 देवदत्तं च कौन्तेयः पाञ्चजन्यं च केशवः |
M. N. Dutt: Kunti's son blew his conch Devadatta and Keshava blew Panchajanya. The tremendous blare of the conch Devedatta, produced by Dhananjaya. |
|
BORI CE: 07-079-012 शब्दस्तु देवदत्तस्य धनंजयसमीरितः BORI CE: 07-079-013 तथैव पाञ्चजन्योऽपि वासुदेवसमीरितः BORI CE: 07-079-014 तस्मिंस्तथा वर्तमाने दारुणे नादसंकुले BORI CE: 07-079-015 प्रवादितासु भेरीषु झर्झरेष्वानकेषु च |
MN DUTT: 05-104-012 देवदत्तं च कौन्तेयः पाञ्चजन्यं च केशवः MN DUTT: 05-104-013 पृथिवीं चान्तरिक्षं च दिशश्चैव समावृणोत् MN DUTT: 05-104-014 सर्वशब्दानतिक्रम्य पूरयामास रोदसी MN DUTT: 05-104-015 भीरूणां त्रासजनने शूराणां हर्षवर्धने MN DUTT: 05-104-016 मृदङ्गेष्वपि राजेन्द्र वाद्यमानेष्वनेकशः |
M. N. Dutt: Kunti's son blew his conch Devadatta and Keshava blew Panchajanya. The tremendous blare of the conch Devedatta, produced by Dhananjaya. Filled the earth, the skies and the ten points of the compass. So also the blast of the Panchajanya, blown by the son of Vasudeva. Surpassing all other sounds filled the welkin and the earth. And when the fierce and dreadful sound was still continuing. Sound that struck the hearts of the cowards with terror and enhanced the delight of the brave and while drums, Jarajhwaras and cymbals. And Mridangas, O mighty monarch, were sounded by thousands, great car-warriors, befriending the Kurus and desirous of Duryodhana's good. |
|
BORI CE: 07-079-016 महारथसमाख्याता दुर्योधनहितैषिणः |
MN DUTT: 05-104-017 अमृष्यमाणास्तं शब्दं क्रुद्धाः परमधन्विनः |
M. N. Dutt: All great bow-men, inflamed with anger and unable to bear the loud blasts of Arjuna's and Krishna's conchs, those kings come from diverse countries and accompanied by their troops. |
|
BORI CE: 07-079-017 अमर्षिता महाशङ्खान्दध्मुर्वीरा महारथाः |
MN DUTT: 05-104-018 अमर्षिता महाशङ्खान् दध्मुर्वीरा महारथाः |
M. N. Dutt: Blew their huge conchs, desirous of answering with the blasts thus produced, the blasts produced by Keshava and Arjuna. |
|
BORI CE: 07-079-018 बभूव तव तत्सैन्यं शङ्खशब्दसमीरितम् |
MN DUTT: 05-104-019 बभूव तव तत् सैन्यं शङ्खशब्दसमीरितम् |
M. N. Dutt: Then your army filled with the blasts of the conchs, had its car-warriors, elephants and horses filled with anxiety and O master, all who composed it, seemed to be ill. |
|
BORI CE: 07-079-019 तत्प्रयुक्तमिवाकाशं शूरैः शङ्खनिनादितम् |
MN DUTT: 05-104-020 तत् प्रविद्धमिवाकाशं शूरैः शङ्खविनादितम् |
M. N. Dutt: Then that host filled with the blasts of conchs blown by heroic warriors, seemed to be like the welkin echoing with sounds of thunder and fallen down (through some natural cause). |
|
BORI CE: 07-079-020 स शब्दः सुमहान्राजन्दिशः सर्वा व्यनादयत् |
MN DUTT: 05-104-021 स शब्दः सुमहान् राजन् दिशः सर्वा व्यनादयत् |
M. N. Dutt: That loud sound, o king, filled all the quarters with its echoes. It frightened the troops as if the end of the Yuga had come. |
|
BORI CE: 07-079-021 ततो दुर्योधनोऽष्टौ च राजानस्ते महारथाः |
MN DUTT: 05-104-022 ततो दुर्योधनोऽष्टौ च राजानस्ते महारथाः |
M. N. Dutt: Thereafter Duryodhana and the other eight sovereigns, all mighty car-warriors, surrounded Pandu's son for effecting the safety to Jayadratha. |
|
BORI CE: 07-079-022 ततो द्रौणिस्त्रिसप्तत्या वासुदेवमताडयत् |
MN DUTT: 05-104-023 ततो द्रौणिस्त्रिसप्तया वासुदेवमताडयत् |
M. N. Dutt: Then the son of Drona pierced Vasudeva's son with seventy-three arrows and he also pierced Arjuna with three broad-headed shafts and the latter's steeds and standard with five arrows. |
|
BORI CE: 07-079-023 तमर्जुनः पृषत्कानां शतैः षड्भिरताडयत् |
MN DUTT: 05-104-024 तमर्जुनः पृषत्कानां शतैः षड्भिरताडयत् |
M. N. Dutt: Then beholding Janardana pierced and excited to the highest pitch of fury, Arjuna struck his foe with six hundred arrows. |
|
BORI CE: 07-079-024 कर्णं द्वादशभिर्विद्ध्वा वृषसेनं त्रिभिस्तथा |
MN DUTT: 05-104-025 कर्णं च दशभिर्विद्ध्वा वृषसेनं त्रिभिस्तथा |
M. N. Dutt: Piercing then Karna with ten and Vrishasena with three arrows, that highly puissant hero, cut-off Shalya's bow with arrows fixed on the string, near the grasp. |
|
BORI CE: 07-079-025 गृहीत्वा धनुरन्यत्तु शल्यो विव्याध पाण्डवम् |
MN DUTT: 05-104-026 गृहीत्वा धनुरन्यत्तु शल्यो विव्याध पाण्डवम् |
M. N. Dutt: Thereupon taking another bow Shalya began to pierce Pandu's son. Then Bhurishrava with three arrows furnished with golden wings and whetted on stone. |
|
BORI CE: 07-079-026 कर्णो द्वात्रिंशता चैव वृषसेनश्च पञ्चभिः |
MN DUTT: 05-104-027 कर्णो द्वात्रिंशत चैव वृषसेनश्च सप्तभिः |
M. N. Dutt: Karna with thirty-two, Vrishasena, with seven, Jayadratha with seventy-three and Kripa with ten shafts and the king of the Madras with ten other shafts, pierced Phalguna in that battle. |
|
BORI CE: 07-079-027 ततः शराणां षष्ट्या तु द्रौणिः पार्थमवाकिरत् |
MN DUTT: 05-104-028 ततः शराणां षष्ट्या तु द्रौणिः पार्थमवाकिरत् |
M. N. Dutt: Thereafter with a group of sixty arrows, Drona's son covered Partha. He then pierced Vasudeva with twenty and Partha again with five arrows. |
|
BORI CE: 07-079-028 प्रहसंस्तु नरव्याघ्रः श्वेताश्वः कृष्णसारथिः |
MN DUTT: 05-104-029 प्रहसंस्तु नरव्याघ्रः श्वेताश्वः कृष्णसारथिः |
M. N. Dutt: Thereupon that foremost of men, that owner of white steed, who had Krishna for his charioteer pierced them all in return displaying great lightness of hand. |
|
BORI CE: 07-079-029 कर्णं द्वादशभिर्विद्ध्वा वृषसेनं त्रिभिः शरैः |
MN DUTT: 05-104-030 कर्णं द्वादशभिर्विद्ध्वा वृषसेनं त्रिसिः शरैः |
M. N. Dutt: Piercing Karna with twelve and Vrishasena with three shafts. He cut-off Shalya's bow, once more near the handle. |
|
BORI CE: 07-079-030 सौमदत्तिं त्रिभिर्विद्ध्वा शल्यं च दशभिः शरैः |
MN DUTT: 05-104-031 सौमदत्तिं त्रिभिर्विद्ध्वा शल्यं च दशभिः शरैः |
M. N. Dutt: He piercing Somadatta's son with three and Shalya with ten arrows and pierced Drona's son with eight shafts, well-sharpened and resembling tongues of fire. |
|
BORI CE: 07-079-031 गौतमं पञ्चविंशत्या शैन्धवं च शतेन ह |
MN DUTT: 05-104-032 गौतमं पञ्चविंशत्या सैन्धवं च शतेन ह |
M. N. Dutt: He struck the son of Gautama with twenty five and the ruler of the Sindhus with a hundred arrows, once more he pierced Drona's son with seventy shafts. |
|
BORI CE: 07-079-032 भूरिश्रवास्तु संक्रुद्धः प्रतोदं चिच्छिदे हरेः |
MN DUTT: 05-104-033 भूरिश्रवास्तु संक्रुद्धः प्रतोदं चिच्छिदे हरेः |
M. N. Dutt: Bhurishrava then inflamed with rage, cutoff the whip that Hari held and he then pierced Arjuna with a group of seventy-three arrows. |
|
BORI CE: 07-079-033 ततः शरशतैस्तीक्ष्णैस्तानरीञ्श्वेतवाहनः |
MN DUTT: 05-104-034 ततः शरशतैस्तीक्ष्णैस्तानरीश्वेतवाहनः |
M. N. Dutt: Thereat Dhananjaya owning white seeds and burning with rage, mangled those enemies of his with hundreds of shafts, like a raging tempest tearing away masses of clouds. |
|