Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 07 – Chapter 085
BORI CE: 07-085-001 धृतराष्ट्र उवाच |
MN DUTT: 05-110-001 धृतराष्ट्र उवाच भरद्वाजं कथं युद्धे युयुधानो न्यवारयत् |
M. N. Dutt: Dhritarashtra said Tell me in detail, O Sanjaya, how did Yuyudhana oppose in battle the son of Bharadvaja? I feel a great curiosity for knowing what happened then. Sanjaya said |
|
BORI CE: 07-085-002 संजय उवाच |
MN DUTT: 05-110-002 शृणु राजन् महाप्राज्ञ संग्राम लोमहर्षणम् |
M. N. Dutt: Hear, 0 highly intelligent king, the description of that hair-stirring battle that then took place between Drona on the one hand and the Pandavas headed by Yuyudhana on the other. |
|
BORI CE: 07-085-003 वध्यमानं बलं दृष्ट्वा युयुधानेन मारिष |
MN DUTT: 05-110-003 वध्यमानं बलं दृष्ट्वा युयुधानेन मारिष |
M. N. Dutt: Then, O sire, beholding the troops slaughtered by Yuyudhana, Drona himself assailed Satyaki of prowess incapable of being baffled. |
|
BORI CE: 07-085-004 तमापतन्तं सहसा भारद्वाजं महारथम् |
MN DUTT: 05-110-004 तमापतन्तं सहसा भारद्वाजं महारथम् |
M. N. Dutt: Thereupon Satyaki pierced with five and twenty short arrows that mighty car-warrior the son of Bharadvaja, who had been advancing furiously against him. |
|
BORI CE: 07-085-005 द्रोणोऽपि युधि विक्रान्तो युयुधानं समाहितः |
MN DUTT: 05-110-005 द्रोणोऽपि युधि विक्रान्तो युयुधानं समाहितः |
M. N. Dutt: Drona also, fighting heedfully and putting forth his prowess, quickly pierced Yuyudhana, with five sharp arrows furnished with wings of gold. |
|
BORI CE: 07-085-006 ते वर्म भित्त्वा सुदृढं द्विषत्पिशितभोजनाः |
MN DUTT: 05-110-006 ते वर्म भित्त्वा सुदृढं द्विषत्पिशितभोजनाः |
M. N. Dutt: These arrows piercing through the tough armour of Satyaki, drank the blood of Drona's enemy; and, O king, they then penetrated into the earth like snakes breathing furiously. |
|
BORI CE: 07-085-007 दीर्घबाहुरभिक्रुद्धस्तोत्त्रार्दित इव द्विपः |
MN DUTT: 05-110-007 दीर्घबाहुरभिक्रुद्धस्तोत्रादित इव द्विपः |
M. N. Dutt: Then the long-armed Satyaki, like an elephant struck with the hook, became filled with fury; and he then pierced Drona with fifty Narachas, all resembling fire itself. |
|
BORI CE: 07-085-008 भारद्वाजो रणे विद्धो युयुधानेन सत्वरम् |
MN DUTT: 05-110-008 भारद्वाजो रणे विद्धो युयुधानेन सत्वरम् |
M. N. Dutt: Pierced quickly by Yuyudhana in battle, the son of Bharadvaja, pierced Satyaki who had been fighting vigorously, with countless shafts. |
|
BORI CE: 07-085-009 ततः क्रुद्धो महेष्वासो भूय एव महाबलः |
MN DUTT: 05-110-009 ततः क्रुद्धो महेष्वासो भूय एव महाबलः |
M. N. Dutt: Then again excited to the highest pitch of fury, that fierce bowman endued with great might, once more began to afflict him of the Satvata race, with arrows of depressed knots. |
|
BORI CE: 07-085-010 स वध्यमानः समरे भारद्वाजेन सात्यकिः |
MN DUTT: 05-110-010 स वध्यमानः समरे भारद्वाजेन सात्यकिः |
M. N. Dutt: Thus repeatedly wounded by Bharadvaja's son in battle, O ruler of men, Satyaki could not decide as to what he should then do. |
|
BORI CE: 07-085-011 विषण्णवदनश्चापि युयुधानोऽभवन्नृप |
MN DUTT: 05-110-011 विषण्णवदनश्चापि युयुधानोऽभवननृप |
M. N. Dutt: Then, O king Yuyudhana's face became cheerless, as he saw Drona discharge numerous sharp arrows in battle. |
|
BORI CE: 07-085-012 तं तु संप्रेक्ष्य ते पुत्राः सैनिकाश्च विशां पते |
MN DUTT: 05-110-012 तं तु सम्प्रेक्ष्य ते पुत्राः सैनिकाश्च विशाम्पते |
M. N. Dutt: Beholding Satyaki then in that plight, your sons your troops, O ruler of men, became greatly delighted at heart and they began incessantly to roar like lions. |
|
BORI CE: 07-085-013 तं श्रुत्वा निनदं घोरं पीड्यमानं च माधवम् |
MN DUTT: 05-110-013 तं श्रुत्वा निनदं घोरं पीड्यमानं च माधवम् |
M. N. Dutt: Hearing that dreadful din and seeing that descendant of Madhu's race sorely afflicted, O Bharata, king Yudhishthira addressing his |
|
BORI CE: 07-085-014 एष वृष्णिवरो वीरः सात्यकिः सत्यकर्मकृत् |
MN DUTT: 05-110-014 एष वृष्णिवरो वीरः सात्यकिः सत्यविक्रमः |
M. N. Dutt: "This foremost of the Vrishnis this hero Satyaki of indomitable prowess, is about to be destroyed in battle by the heroic Drona, like the sun by Rahu. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-110-015 अभिद्रवत गच्छध्वं सात्यकिर्यत्र युध्यते |
M. N. Dutt: Charge and rush to the spot where Satyaki is fighting.” Then that ruler of men, addressing the Panchala prince Dhrishtadyumna said- |
|
BORI CE: 07-085-015 धृष्टद्युम्नं च पाञ्चाल्यमिदमाह जनाधिप |
MN DUTT: 05-110-016 अभिद्रव दुतं द्रोणं किमु तिष्ठसि पार्षत |
M. N. Dutt: "Why do you tarry Oson, of Prisata? Assail Drona quickly? Can you not see the great danger to ourselves that has arisen from Drona? |
|
BORI CE: 07-085-016 असौ द्रोणो महेष्वासो युयुधानेन संयुगे |
MN DUTT: 05-110-017 असौ द्रोणो महेष्वासो युयुधानेन संयुगे |
M. N. Dutt: This fierce bowman Drona is playing with Yuyudhana in battle, like a boy playing with a bird bound with a string. |
|
BORI CE: 07-085-017 तत्रैव सर्वे गच्छन्तु भीमसेनमुखा रथाः |
MN DUTT: 05-110-018 तत्रैव सर्वे गच्छन्तु भीमसेनपुरोगमाः |
M. N. Dutt: Let every one of my troops headed by Bhimasena and others and accompanied by yourself, rush to the spot where Yuyudhana's chariot is stationed. |
|
BORI CE: 07-085-018 पृष्ठतोऽनुगमिष्यामि त्वामहं सहसैनिकः |
MN DUTT: 05-110-019 पृष्ठतोऽनुगमिष्यामि त्वामहं सहसैनिकः |
M. N. Dutt: Supported by my divisions, I will follow behind you. Do you all rescue Satyaki today who is now within the very teeth of death." |
|
BORI CE: 07-085-019 एवमुक्त्वा ततो राजा सर्वसैन्येन पाण्डवः |
MN DUTT: 05-110-020 एवमुक्त्वा ततो राजा सर्वसैन्येन भारत |
M. N. Dutt: Having thus spoken, the king, O Bharata, supported by all his troops, charged Drona in that battle, for the sake of rescuing Yuyudhana. |
|
BORI CE: 07-085-020 तत्रारावो महानासीद्द्रोणमेकं युयुत्सताम् |
MN DUTT: 05-110-021 तत्रारावो महानासीद् द्रोणमेकं युयुत्सताम् |
M. N. Dutt: May good betide you; the din that then arose there, when the Pandavas and the Srinjaya rushed against the single-handed Drona, was indeed very tremendous. |
|
BORI CE: 07-085-021 ते समेत्य नरव्याघ्रा भारद्वाजं महारथम् |
MN DUTT: 05-110-022 ते समेत्य नरव्याघ्रा भारद्वाजं महारथम् |
M. N. Dutt: Then, O foremost of men, encountering Drona that son of Bharadvaja, that mighty carwarrior, they began to pour upon him showers of sharp arrows furnished with wings of Kanka-feathers and the feathers of peacocks. |
|
BORI CE: 07-085-022 स्मयन्नेव तु तान्वीरान्द्रोणः प्रत्यग्रहीत्स्वयम् |
MN DUTT: 05-110-023 स्मयन्नेव तु तान् वीरान् द्रोणः प्रत्यग्रहीत् स्वयम् |
M. N. Dutt: Then Drona received all those heroes smilingly, even as a host receives his welcome guest with water and the offer of seats. |
|
BORI CE: 07-085-023 तर्पितास्ते शरैस्तस्य भारद्वाजस्य धन्विनः |
MN DUTT: 05-110-024 तर्पितास्ते शरैस्तस्य भारद्वाजस्य धन्विनः |
M. N. Dutt: Then like the guests becoming gratified with hospitality of their hosts, those heroes were gratified with the shafts sped at them by that bowman viz., the son of Bharadvaja. |
|
BORI CE: 07-085-024 भारद्वाजं च ते सर्वे न शेकुः प्रतिवीक्षितुम् |
MN DUTT: 05-110-025 भारद्वाजं च ते सर्वे न शेकुः प्रतिवीक्षितुम् |
M. N. Dutt: They could not then behold the son of Bharadvaja, even as men cannot look at the midday sun of thousand rays, O lord. |
|
BORI CE: 07-085-025 तांस्तु सर्वान्महेष्वासान्द्रोणः शस्त्रभृतां वरः |
MN DUTT: 05-110-026 तांस्तु सर्वान् महेष्वासान् द्रोणः शस्त्रभृतांवरः |
M. N. Dutt: Then that foremost of all wielders of weapons, viz., Drona afflicted all of them with his myriad shafts, even as the sun afflicts the objects of his earth with his myriad rays. |
|
BORI CE: 07-085-026 वध्यमाना रणे राजन्पाण्डवाः सृञ्जयास्तथा |
MN DUTT: 05-110-027 वध्यमाना महाराज पाण्डवाः सृञ्जयास्तथा |
M. N. Dutt: Slaughtered (ruthlessly), the Pandava and the Srinjayas, O mighty monarch, could not find a protector, like elephants sunk in mire. |
|
BORI CE: 07-085-027 द्रोणस्य च व्यदृश्यन्त विसर्पन्तो महाशराः |
MN DUTT: 05-110-028 द्रोणस्य च व्यदृश्यन्त विसर्पन्तो महाशराः |
M. N. Dutt: Like the burning rays of the sun scattering in all sides, the mighty arrows of Drona were then seen to scatter on all directions. |
|
BORI CE: 07-085-028 तस्मिन्द्रोणेन निहताः पाञ्चालाः पञ्चविंशतिः |
MN DUTT: 05-110-029 तस्मिन् द्रोणेन निहताः पञ्चालाः पञ्चविंशतिः |
M. N. Dutt: In that battle were slain twenty-five best Panchala heroes, all reckoned among Maharathas and all enjoying the favour of Dhrishtadyumna. |
|
BORI CE: 07-085-029 पाण्डूनां सर्वसैन्येषु पाञ्चालानां तथैव च |
MN DUTT: 05-110-030 पाण्डूनां सर्वसैन्येषु पञ्चालानां तथैव च |
M. N. Dutt: People then beheld the heroic Drona slay in succession the best warriors among the Pandavas and the Panchalas. |
|
BORI CE: 07-085-030 केकयानां शतं हत्वा विद्राव्य च समन्ततः |
MN DUTT: 05-110-031 केकयानां शतं हत्वा विद्राव्य च समन्ततः |
M. N. Dutt: Slaying a hundred warriors from the Kekaya hosts and routing them completely, Drona stood on the field, O king, like the Destroyer with his mouth wide open. |
|
BORI CE: 07-085-031 पाञ्चालान्सृञ्जयान्मत्स्यान्केकयान्पाण्डवानपि |
MN DUTT: 05-110-032 पञ्चालान् सृञ्जयान् मत्स्यान् केकयांश्च नराधिप |
M. N. Dutt: Then, O ruler of men, the mighty-armed Drona vanquished hundreds and thousands of the Panchalas, the Srinjayas, the Matsyas and the Kekayas. |
|
BORI CE: 07-085-032 तेषां समभवच्छब्दो वध्यतां द्रोणसायकैः |
MN DUTT: 05-110-033 तेषां समभवच्छब्दो विद्धानां द्रोणसायकैः |
M. N. Dutt: Pierced by the arrows of Drona, the roar they then uttered, resembled that sent up by the denizen of the woods when the forest is burnt down by a conflagration. |
|
BORI CE: 07-085-033 तत्र देवाः सगन्धर्वाः पितरश्चाब्रुवन्नृप |
MN DUTT: 05-110-034 तत्र देवाः सगन्धर्वाः पितरश्चाब्रुवन् नृप |
M. N. Dutt: Then, o king, all the celestials, the Gandharvas and the ancestral manes said-"Behold the Panchalas and the Pandavas, with their troops, fly away from the field of battle!" |
|
BORI CE: 07-085-034 तं तथा समरे द्रोणं निघ्नन्तं सोमकान्रणे |
MN DUTT: 05-110-035 तं तथा समरे द्रोणं निघ्नन्तं सोमकान् रणे |
M. N. Dutt: Thus when Drona was slaying the Somakas in battle, none ventured to assail him and none was able to pierce him. |
|
BORI CE: 07-085-035 वर्तमाने तथा रौद्रे तस्मिन्वीरवरक्षये |
MN DUTT: 05-110-036 वर्तमाने तथा रौद्रे तस्मिन् वीरवरक्षये |
M. N. Dutt: When that fight destructive of best and foremost heroes was thus raging with fury, Pritha's son Yudhishthira, suddenly heard the blast of the conch Panchajanya. |
|
BORI CE: 07-085-036 पूरितो वासुदेवेन शङ्खराट्स्वनते भृशम् |
MN DUTT: 05-110-037 पूरितो वासुदेवेन शङ्खराट् स्वनते भृशम् |
M. N. Dutt: That prince of conchs viz., the Panchajanya, filled with the breath of Vasudeva's son, yielded loud blasts. When those heroes engaged in protecting the Sindhu ruler were thus fighting. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-110-038 नदत्सु धार्तराष्ट्रेषु विजयस्य रथं प्रति |
M. N. Dutt: And when the Dharitarashtra warriors were roaring before Vijaya's chariot, the din was so great that the twang of the Gandiva could not be heard. |
|
BORI CE: 07-085-037 गाण्डीवस्य च निर्घोषे विप्रनष्टे समन्ततः BORI CE: 07-085-038 न नूनं स्वस्ति पार्थस्य यथा नदति शङ्खराट् |
MN DUTT: 05-110-038 नदत्सु धार्तराष्ट्रेषु विजयस्य रथं प्रति MN DUTT: 05-110-039 कश्मलाभिहतो राजा चिन्तयामास पाण्डवः MN DUTT: 05-110-040 कौरवाश्च यथा हृष्टा विनदन्ति मुहुर्मुहुः |
M. N. Dutt: And when the Dharitarashtra warriors were roaring before Vijaya's chariot, the din was so great that the twang of the Gandiva could not be heard. Then the royal of Pandu (Yudhishthira); overwhelmed with great anxiety, began to reflect thus-"Surely everything is not well with Arjuna, as this conch-blast indicates. son And as the Kurus are roaring out rapturously every moment.” Thus thinking and with a heart filled with anxiety. |
|
BORI CE: 07-085-039 एवं संचिन्तयित्वा तु व्याकुलेनान्तरात्मना |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 07-085-040 बाष्पगद्गदया वाचा मुह्यमानो मुहुर्मुहुः |
MN DUTT: 05-110-041 अजातशत्रुः कौन्तेयः सात्वतं प्रत्यभाषत |
M. N. Dutt: Ajatasatru, the son of Kunti, addressing him of the Satvata race said these words. Though his voice was choked with the vapour of grief and though he was constantly overwhelmed with swoons, yet the king (Yudhishthira) then did not lose sight of what should be done next; and addressing that foremost of the Sinis he then spoke thus |
|
BORI CE: 07-085-041 यः स धर्मः पुरा दृष्टः सद्भिः शैनेय शाश्वतः |
MN DUTT: 05-110-042 युधिष्ठिर उवाच यः स धर्मः पुरा दृष्टः सद्भिः शैनेय शाश्वतः |
M. N. Dutt: Yudhishthira said O grandson of Sini, the hour for that duty which sages of the past have enjoined to be done towards a friend by a friend in times of nced, has now arrived. |
|
BORI CE: 07-085-042 सर्वेष्वपि च योधेषु चिन्तयञ्शिनिपुंगव |
MN DUTT: 05-110-043 सर्वेष्वपि च योधेषु चिन्तयशिनिपुङ्गव |
M. N. Dutt: O foremost of the Sinis, thinking within inyself, I cannot find out any one, among all my troops, who is a greater well-wisher of ours than yourself, O Satyaki. |
|
BORI CE: 07-085-043 यो हि प्रीतमना नित्यं यश्च नित्यमनुव्रतः |
MN DUTT: 05-110-044 यो हि प्रीतमना नित्यं यश्च नित्यमनुव्रतः |
M. N. Dutt: He that is always well-affected, ha that is always obedient, in my opinion, only he should be entrusted with the commission of a serious duty. |
|
BORI CE: 07-085-044 यथा च केशवो नित्यं पाण्डवानां परायणम् |
MN DUTT: 05-110-045 यथा च केशवो नित्यं पाण्डवानां परायणम् |
M. N. Dutt: Just as Keshava is ever devoted to the interests of the Pandavas, so also are you, O you of the Vrishni race, who are equal to Keshava himself in prowess. |
|
BORI CE: 07-085-045 सोऽहं भारं समाधास्ये त्वयि तं वोढुमर्हसि |
MN DUTT: 05-110-046 सोऽहं भारं समाधास्ये त्वयि तं वोढुमर्हसि |
M. N. Dutt: I am now going to place a heavy burden on you; and it befits you to bear that burden; it behoves you not to disappoint my hopes. |
|
BORI CE: 07-085-046 स त्वं भ्रातुर्वयस्यस्य गुरोरपि च संयुगे |
MN DUTT: 05-110-047 स त्वं भ्रातुर्वयस्यस्य गुरोरपि च संयुगे |
M. N. Dutt: O foremost of men, do you now assist Arjuna involved in great distress, who is your friend, brother and your preceptor. |
|
BORI CE: 07-085-047 त्वं हि सत्यव्रतः शूरो मित्राणामभयंकरः |
MN DUTT: 05-110-048 त्वं हि सत्यव्रतः शूरो मित्राणामभयङ्करः |
M. N. Dutt: You are ever true to your vows and are endued with heroism and the giver of assurances to you friends. In consequence of your feats, you are renowned in the worlds as one devoted to truthful speech. |
|
BORI CE: 07-085-048 यो हि शैनेय मित्रार्थे युध्यमानस्त्यजेत्तनुम् |
MN DUTT: 05-110-049 यो हि शैनेय मित्रार्थे युध्यमानस्त्यजेत् तनुम् |
M. N. Dutt: O grandson of Sini, he that casts off this mortal frame in fighting for the cause of friends, becomes equal to him that gives away the earth as a gift to the twice born ones. |
|
BORI CE: 07-085-049 श्रुताश्च बहवोऽस्माभी राजानो ये दिवं गताः |
MN DUTT: 05-110-050 श्रुताश्च बहवोऽस्माभी राजानो ये दिवं गताः |
M. N. Dutt: We have heard of numerous monarchs who attained to heaven having duly given away this earth as a gift to the Brahmanas. |
|
BORI CE: 07-085-050 एवं त्वामपि धर्मात्मन्प्रयाचेऽहं कृताञ्जलिः |
MN DUTT: 05-110-051 एवं त्वामपि धर्मात्मन् प्रयाचेऽहं कृताञ्जलिः |
M. N. Dutt: O virtuous-souled one, with folded palms, I do beg of you even this, viz., that you attain, O master, the merit of giving away the earth as a gift or of something better than that (by incurring the risk of being killed for the sake of Arjuna, you friend). |
|
BORI CE: 07-085-051 एक एव सदा कृष्णो मित्राणामभयंकरः |
MN DUTT: 05-110-052 एक एव सदा कृष्णो मित्राणामभयङ्करः |
M. N. Dutt: There is only one person, namely Krishna, that giver of assurances of safety to his friends, who is ever prepared to lay down his life for the sake of his friends. You, O Satyaki, are the second. |
|
BORI CE: 07-085-052 विक्रान्तस्य च वीरस्य युद्धे प्रार्थयतो यशः |
MN DUTT: 05-110-053 विक्रान्तस्य च वीरस्य युद्धे प्रार्थयतो यशः |
M. N. Dutt: None but a hero volunteers to render help to another hero fighting courageously from a desire of winning fame. An ordinary man cannot do so. |
|
BORI CE: 07-085-053 ईदृशे तु परामर्दे वर्तमानस्य माधव |
MN DUTT: 05-110-054 ईदृशे तु परामर्दै वर्तमानस्य माधव |
M. N. Dutt: Odescendant of Madhu's race, when this is the course to be followed, I do not find any one else save yourself, who can become a help to Arjuna. |
|
BORI CE: 07-085-054 श्लाघन्नेव हि कर्माणि शतशस्तव पाण्डवः |
MN DUTT: 05-110-055 श्लाघन्नेव हि कर्माणि शतशस्तव पाण्डवः |
M. N. Dutt: On one occasion, Arjuna applauding your achievements and repeatedly reciting them afforded me great pleasure. |
|
BORI CE: 07-085-055 लघ्वस्त्रश्चित्रयोधी च तथा लघुपराक्रमः |
MN DUTT: 05-110-056 लघुहस्तश्चित्रयोधी तथा लघुपराक्रमः |
M. N. Dutt: He said-"Satyaki is endued with great lightness of hands; he is versed in all modes of warfare; he is very agile, prudent, acquainted with the use of all weapons and downed with bravery. He is never confounded in the course of a fight. |
|
BORI CE: 07-085-056 महास्कन्धो महोरस्को महाबाहुर्महाधनुः |
MN DUTT: 05-110-057 महास्कन्धो महोरस्को महाबाहुर्महाहनुः |
M. N. Dutt: That high-souled and mighty car-warriors possesses broad shoulders, bread chest, long arms, large jaws, great strength and unrivalled prowess. |
|
BORI CE: 07-085-057 शिष्यो मम सखा चैव प्रियोऽस्याहं प्रियश्च मे |
MN DUTT: 05-110-058 शिष्यो मम सखा चैव प्रियोऽस्याहं प्रियश्च मे |
M. N. Dutt: He is both my pupil and friend. I am dear to him and he is dear to me. And if Yuyudhana renders me help, I can then crush the whole Kuru host completely. |
|
BORI CE: 07-085-058 अस्मदर्थं च राजेन्द्र संनह्येद्यदि केशवः BORI CE: 07-085-059 गदो वा सारणो वापि साम्बो वा सह वृष्णिभिः |
MN DUTT: 05-110-059 अस्मदर्थं च राजेन्द्र संनह्येद् यदि केशवः |
M. N. Dutt: or |
|
BORI CE: 07-085-060 तथाप्यहं नरव्याघ्रं शैनेयं सत्यविक्रमम् |
MN DUTT: 05-110-060 तथाप्यहं नरव्याघ्रं शैनेयं सत्यविक्रमम् |
M. N. Dutt: O foremost of kings, even if Keshava dons the armour for rendering us aid or if Rama, Aniruddha the mighty car-warrior Pradyumna or Gada or Sarana or Samva with the Vrishnis does so, O mighty Inonarch, to assist us in battle. Yet I shall select that foremost of men, that grandson of Sini of unbaffled prowess to assist me, in exclusion of the others, for, there is none equal to him." |
|
BORI CE: 07-085-061 इति द्वैतवने तात मामुवाच धनंजयः |
MN DUTT: 05-110-061 इति द्वैतवने तात मामुवाच धनंजयः |
M. N. Dutt: This is what Dhananjaya said to me in your absence in the Dvaita forest while applauding your virtue's truly in an assembly of the righteous. |
|
BORI CE: 07-085-062 तस्य त्वमेवं संकल्पं न वृथा कर्तुमर्हसि |
MN DUTT: 05-110-062 तस्य त्वमेवं संकल्पं न वृथा कर्तुमर्हसि |
M. N. Dutt: O descendant of the Vrishni race, it behoves you not to disappoint Dhananjaya and myself and Bhima. |
|
BORI CE: 07-085-063 यच्चापि तीर्थानि चरन्नगच्छं द्वारकां प्रति |
MN DUTT: 05-110-063 यच्चापि तीर्थानि चरन्नगच्छं द्वारकां प्रति |
M. N. Dutt: When, returning from a sojourn to all the sacred places, I went to Dvaraka, I saw your reverence for Arjuna. |
|
BORI CE: 07-085-064 न तत्सौहृदमन्येषु मया शैनेय लक्षितम् |
MN DUTT: 05-110-064 न तत् सोहृदमन्येषु मया शैनेय लक्षितम् |
M. N. Dutt: When at Upaplava, O grandson of Sini, I did not mark any one else who showed us greater love and affection, than yourself. |
|
BORI CE: 07-085-065 सोऽभिजात्या च भक्त्या च सख्यस्याचार्यकस्य च BORI CE: 07-085-066 सत्यस्य च महाबाहो अनुकम्पार्थमेव च |
MN DUTT: 05-110-065 सोऽभिजात्या च भक्त्या च सख्यस्याचार्यकस्य च |
M. N. Dutt: For showing kindness, therefore, to one who is your friend and preceptor, O mightyarmed hero, it behoves you, who are of noble lineage and who cherish reverence for us, to act in a way, O great bowman, worthy of your friendship, prowess, nobility of birth and devotion to truth, O descendant of Madhu's race. |
|
BORI CE: 07-085-067 सुयोधनो हि सहसा गतो द्रोणेन दंशितः |
MN DUTT: 05-110-066 सुयोधनो हि सहसा गतो द्रोणेन दंशितः |
M. N. Dutt: Accoutered in armour by Drona himself, Suyodhana has suddenly gone behind Arjuna. Ere this, the other mighty car-warriors of the Kauravas have pursued Arjuna. |
|
BORI CE: 07-085-068 सुमहान्निनदश्चैव श्रूयते विजयं प्रति |
MN DUTT: 05-110-067 सुमहान् निनदश्चैव श्रूयते विजयं प्रति |
M. N. Dutt: We can also hear the defiant roars that the enemy is uttering against Arjuna. Therefore, O honoured hero, O grandson of Sini, it behoves you to hie yourself to Arjuna without delay. |
|
BORI CE: 07-085-069 भीमसेनो वयं चैव संयत्ताः सहसैनिकाः |
MN DUTT: 05-110-068 भीमसेनो वयं चैव संयत्ताः सहसैनिकाः |
M. N. Dutt: Ourselves and Bhimasena supported by our troops, shall hold Drona in check if he tries to pursue you. |
|
BORI CE: 07-085-070 पश्य शैनेय सैन्यानि द्रवमाणानि संयुगे |
MN DUTT: 05-110-069 पश्य शैनेय सैन्यानि द्रवमाणानि संयुगे |
M. N. Dutt: Behold, O grandson of Sini, the Bharata troops are broken and flying away; and as they fly, hear the loud wails they utter. |
|
BORI CE: 07-085-071 महामारुतवेगेन समुद्रमिव पर्वसु |
MN DUTT: 05-110-070 महामारुतवेगेन समुद्रमिव पर्वसु |
M. N. Dutt: Like the very ocean in a Parva day agitated by a mighty tempest, the army of Dhritarashtra, O sire, is being agitated by Savyasachin. |
|
BORI CE: 07-085-072 रथैर्विपरिधावद्भिर्मनुष्यैश्च हयैश्च ह |
MN DUTT: 05-110-071 रथैर्विपरिधावद्भिर्मनुष्यैश्च हयैश्च ह |
M. N. Dutt: The dust raised by the swiftly moving chariots, horses and foot soldiers, is gradually enveloping the entire army. |
|
BORI CE: 07-085-073 संवृतः सिन्धुसौवीरैर्नखरप्रासयोधिभिः |
MN DUTT: 05-110-072 संवृतः सिन्धुसौवीरैर्नखरप्रासयोधिभिः |
M. N. Dutt: Behold the mighty Phalguna that destroyer of hostile heroes surrounded by the SindhuSouviras armed with lances and javelins and numbering countless heroes among their ranks. |
|
BORI CE: 07-085-074 नैतद्बलमसंवार्य शक्यो हन्तुं जयद्रथः |
MN DUTT: 05-110-073 नैतद् बलमसंवार्य शक्यो जेतुं जयद्रथः |
M. N. Dutt: Without defeating this army it will not be possible (for Arjuna) to vanquish the ruler of the Sindhus. All these warriors again are prepared to lay down their lives for the sake of the Sindhu king. |
|
BORI CE: 07-085-075 शरशक्तिध्वजवनं हयनागसमाकुलम् |
MN DUTT: 05-110-074 शरशक्तिध्वजवरं हयनागसमाकुलम् |
M. N. Dutt: Behold the invincible army of the Dhartarashtras, teeming with lances, arrows, excellent standards, heroes and elephants! |
|
BORI CE: 07-085-076 शृणु दुन्दुभिनिर्घोषं शङ्खशब्दांश्च पुष्कलान् |
MN DUTT: 05-110-075 शृणु दुन्दुभिनिर्घोषं शङ्खशब्दांश्च पुष्कलान् |
M. N. Dutt: Hear the roar of their drums and the full blasts of their conchs, the uproar of war-cries and the rattle of their car-wheels! |
|
BORI CE: 07-085-077 नागानां शृणु शब्दं च पत्तीनां च सहस्रशः |
MN DUTT: 05-110-076 नागानां शृणु शब्दं च पत्तीनां च सहस्रशः |
M. N. Dutt: Hear also the roars of elephants the yells of infantry and the cries of hoses-men, as they proceed causing the earth to tremble underneath their tread. |
|
BORI CE: 07-085-078 पुरस्तात्सैन्धवानीकं द्रोणानीकस्य पृष्ठतः |
MN DUTT: 05-110-077 पुरस्तात् सैन्धवानीकं द्रोणानीकं च पृष्ठतः |
M. N. Dutt: In the front of Arjuna is the division of the Sindhus and in his rear is the division of Drona. The foes are so strong in number, O foremost of men, that they can even afflict the lord of the celestials. |
|
BORI CE: 07-085-079 अपर्यन्ते बले मग्नो जह्यादपि च जीवितम् |
MN DUTT: 05-110-078 अपर्यन्ते बले मग्नो जह्यादपि च जीवितम् |
M. N. Dutt: Sunk in his fathomless ocean of troops, Arjuna may be deprived of his life. And if he be slain in battle, how can I live? |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-110-079 सर्वथाहमनुप्राप्तः सुकृच्छं त्वयि जीवति |
M. N. Dutt: Is this great catastrophe, in the shape of Arjuna's death, to overtake me when you are alive? Of blue complexion, youthful in years, of curly locks and exceedingly beautiful is that son of Pandu. |
|
BORI CE: 07-085-080 श्यामो युवा गुडाकेशो दर्शनीयश्च पाण्डवः |
MN DUTT: 05-110-079 सर्वथाहमनुप्राप्तः सुकृच्छं त्वयि जीवति MN DUTT: 05-110-080 लघ्वस्त्रश्चित्रयोधी च प्रविष्टस्तात भारतीम् |
M. N. Dutt: Is this great catastrophe, in the shape of Arjuna's death, to overtake me when you are alive? Of blue complexion, youthful in years, of curly locks and exceedingly beautiful is that son of Pandu. Light-handed in using the weapons, acquainted with various modes of warfare, that mighty armed hero, O sire, has entered into the ranks of the Bharata troops at the hour of sunrise; and the hour of sun-set is approaching fast. |
|
BORI CE: 07-085-081 सूर्योदये महाबाहुर्दिवसश्चातिवर्तते |
MN DUTT: 05-110-081 तन्न जानामि वार्ष्णेय यदि जीवति वा न वा |
M. N. Dutt: 0 you of Vrishni's race, I do not know whether he lives or not. The host of the Kurus is like the mighty ocean itself. |
|
BORI CE: 07-085-082 एक एव च बीभत्सुः प्रविष्टस्तात भारतीम् |
MN DUTT: 05-110-082 एक एव च बीभत्सुः प्रविष्टस्तात भारतीम् |
M. N. Dutt: O sire, single-handed has the mighty-armed Vibhatsu entered into the Bharata army which cannot be encountered even by the celestials themselves in battle. |
|
BORI CE: 07-085-083 न च मे वर्तते बुद्धिरद्य युद्धे कथंचन |
MN DUTT: 05-110-083 न हि मे वर्तते बुद्धिरद्य युद्धे कथंचन |
M. N. Dutt: In this day's battle, my heart misgives me. Yonder also is Drona sorely afflicting my troops in battle. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-110-084 प्रत्यक्षं ते महाबाहो यथाऽसौ चरति द्विजः |
M. N. Dutt: You can see, O mighty-armed hero, how his twice-born one is careering in battle. When several tasks present themselves, you know perfectly which of them should be first attended to. |
|
BORI CE: 07-085-084 युगपच्च समेतानां कार्याणां त्वं विचक्षणः BORI CE: 07-085-085 तस्य मे सर्वकार्येषु कार्यमेतन्मतं सदा BORI CE: 07-085-086 नाहं शोचामि दाशार्हं गोप्तारं जगतः प्रभुम् BORI CE: 07-085-087 विजेतुं पुरुषव्याघ्र सत्यमेतद्ब्रवीमि ते BORI CE: 07-085-088 अर्जुनस्त्वेव वार्ष्णेय पीडितो बहुभिर्युधि BORI CE: 07-085-089 तस्य त्वं पदवीं गच्छ गच्छेयुस्त्वादृशा यथा BORI CE: 07-085-090 रणे वृष्णिप्रवीराणां द्वावेवातिरथौ स्मृतौ BORI CE: 07-085-091 अस्त्रे नारायणसमः संकर्षणसमो बले BORI CE: 07-085-092 भीष्मद्रोणावतिक्रम्य सर्वयुद्धविशारदम् BORI CE: 07-085-093 नासाध्यं विद्यते लोके सात्यकेरिति माधव BORI CE: 07-085-094 संभावना हि लोकस्य तव पार्थस्य चोभयोः BORI CE: 07-085-095 परित्यज्य प्रियान्प्राणान्रणे विचर वीरवत् BORI CE: 07-085-096 अयुद्धमनवस्थानं संग्रामे च पलायनम् BORI CE: 07-085-097 तवार्जुनो गुरुस्तात धर्मात्मा शिनिपुंगव BORI CE: 07-085-098 कारणद्वयमेतद्धि जानानस्त्वाहमब्रुवम् BORI CE: 07-085-099 वासुदेवमतं चैतन्मम चैवार्जुनस्य च |
MN DUTT: 05-110-084 प्रत्यक्षं ते महाबाहो यथाऽसौ चरति द्विजः MN DUTT: 05-110-085 महार्थं लघुसंयुक्तं कर्तुमर्हसि मानद MN DUTT: 05-110-086 अर्जुनस्य परित्राणं कर्तव्यमिति संयुगे MN DUTT: 05-110-087 स हि शक्तो रणे तात त्रील्लोकानपि संगतान् MN DUTT: 05-110-088 किं पुनर्धार्तराष्ट्रस्य बलमेतत् सुदुर्बलम् MN DUTT: 05-110-089 प्रजह्यात् समरे प्राणांस्तस्माद् विन्दामि कश्मलम् MN DUTT: 05-110-090 तादृशस्येदृशे काले कादृशेनाभिनोदितः MN DUTT: 05-110-091 प्रद्युम्नश्च महाबाहुस्त्वं च सात्वत विश्रुतः MN DUTT: 05-110-092 वीरतायां नरव्याघ्र धनंजयसमो ह्यसि MN DUTT: 05-110-093 त्वामेव पुरुषव्याघ्रं लोके सन्तः प्रचक्षते MN DUTT: 05-110-094 तत् त्वां यदभिवक्ष्यामि तत् कुरुष्व महाबल MN DUTT: 05-110-095 नान्यथा तां महाबाहो सम्प्रकर्तुमिहार्हसि MN DUTT: 05-110-096 न हि शैनेय दाशार्हा रणे रक्षन्ति जीवितम् MN DUTT: 05-110-097 भीरूणामसतां मार्गो नैष दाशार्हसेवितः MN DUTT: 05-110-098 वासुदेवो गुस्श्चापि तव पार्थस्य धीमतः MN DUTT: 05-110-099 मावमंस्था वचो मह्यं गुरुस्तव गुरोर्बाहम् MN DUTT: 05-110-100 सत्यमेतन्मयोक्तं ते याहि यत्र धनंजयः |
M. N. Dutt: You can see, O mighty-armed hero, how his twice-born one is careering in battle. When several tasks present themselves, you know perfectly which of them should be first attended to. O bestower of honour, it behoves you to accomplish first that task which is the most serious, with great activity. Of all these tasks therefore, I do think the task of aiding Arjuna should be accomplished first. The rescue of Arjuna a therefore should be at first effected. I do not grieve for him of the Dasharha race, who is the protector and the Lord of the universe. I tell you truly that foremost men, is capable of vanquishing in battle all the three worlds united against him. What to speak of this weak host of the sons Dhritarashtra? But, O you of Vrishni's race, Arjuna is sorely pressed by numerous odds in battle. He may lose his life. For this reason it is that I am so cheerless. Therefore do you follow in his track, even as men like you should do. For men like Arjuna, being urged on by men like myself. Of all the Vrishni heroes, two are reckoned as Atirathas in battle. One among them is the mighty armed Pradyumna and the other is yourself, O Satvata hero, who both are well-known in the world. Equal to Narayana himself in the use of weapons, so Samkarshana in physical strength. You are equal, O foremost of men, to Dhananjaya in bravery. You surpass Bhishma and Drona and others versed in all modes of warfare. The wise speak of you, O foremost of all male beings, saying-There is nothing unachievable by Satyaki, O descendant of Madhu's race. Thereupon, O mighty hero, do you perform what I say to you, viz., carry out the wishes of myself and of Arjuna and of all present here. O mighty-armed one, it behoves you not to falsify our expectations. Disregardful of your dear life, do you begin to career like a hero in battle. O grandson of Sini, the descendants of the Dasharha race never care for their lives in the course of fight. Avoidance of fight, indecision or hesitation to fight and flying away from fight. These practices of the coward and the mean, are never resorted to by the scions of the Dasharaha race. O foremost of the Shinis, the illustrious Arjuna is your preceptor, O sire. Vasudeva again is superior both to yourself and to Arjuna of great intelligence. Knowing this, I speak to you these words. Do not disregard iny words, for I am superior to all your superiors. Whatever I say to you, know that to be approved of by Vasudeva and by Arjuna. All this I have spoken to you in right earnestness. Proceed where Dhananjaya is, 0 you of prowess incapable of being baffled, following these words of command uttered by me. |
|
BORI CE: 07-085-100 एतद्वचनमाज्ञाय मम सत्यपराक्रम |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 07-085-101 प्रविश्य च यथान्यायं संगम्य च महारथैः |
MN DUTT: 05-110-101 प्रविशैतद् बलं तात धार्तराष्ट्रस्य दुर्मतेः |
M. N. Dutt: Do you, O sire, penetrate into this army of the wicked-minded sons of Dhritarashtra. Entering into it and meeting duly with mighty car-warrior in. battle, display ( you of the Satvata race, the feats that you are capable of achieving and that are worthy of yourself. |
|