Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 07 – Chapter 086
BORI CE: 07-086-001 संजय उवाच BORI CE: 07-086-002 धर्मराजस्य तद्वाक्यं निशम्य शिनिपुंगवः |
MN DUTT: 05-111-001 संजय उवाच प्रीतियुक्तं च हृद्यं च मधुराक्षरमेव च |
M. N. Dutt: Sanjaya said Then that foremost of the Sinis viz., Satyaki, hearing those words of the very virtuous king Yudhishthira, words that were agreeable, salutary, fraught with sweet sounds, opportune, delightful and equitable, replied, O |
|
BORI CE: 07-086-003 श्रुतं ते गदतो वाक्यं सर्वमेतन्मयाच्युत |
MN DUTT: 05-111-002 श्रुतं ते गदतो वाक्यं सर्वमेतन्मयाच्युत |
M. N. Dutt: “O you of unfading glory, I have heard all the words you have spoken for Arjuna's sake-words that are delightful, equitable and conducive to fame. |
|
BORI CE: 07-086-004 एवंविधे तथा काले मादृशं प्रेक्ष्य संमतम् |
MN DUTT: 05-111-003 एवंविधे तथा काले मादृशं प्रेक्ष्य सम्मतम् |
M. N. Dutt: At a time like the present, beholding one devoted to you like me, it behoves you, O mighty monarch, to command me as much as you can command Partha himself. |
|
BORI CE: 07-086-005 न मे धनंजयस्यार्थे प्राणा रक्ष्याः कथंचन |
MN DUTT: 05-111-004 न मे धनंजयस्यार्थे प्राणा रक्ष्याः कथंचन |
M. N. Dutt: For the sake of Dhananjaya, I am ever prepared to sacrifice my life. Commanded by you, what is there that I would not do in this great battle. |
|
BORI CE: 07-086-006 लोकत्रयं योधयेयं सदेवासुरमानुषम् |
MN DUTT: 05-111-005 लोकत्रयं योधयेयं सदेवासुरमानुषम् |
M. N. Dutt: O ruler of men, commanded by you, I am ready to fight even with the three worlds with the Gods. Asuras and mortals therein, what to speak of this weak host of the Kuru? |
|
BORI CE: 07-086-007 सुयोधनबलं त्वद्य योधयिष्ये समन्ततः |
MN DUTT: 05-111-006 सुयोधनबलं त्वद्य योधयिष्ये समन्ततः |
M. N. Dutt: I will, this day, fight with the entire army of Suyodhana and vanquish it in battle, Oking. This I tell you for sooth. |
|
BORI CE: 07-086-008 कुशल्यहं कुशलिनं समासाद्य धनंजयम् |
MN DUTT: 05-111-007 कुशल्यहं कुशलिनं समासाद्य धनंजयम् |
M. N. Dutt: Safely shall I reach Dhananjaya who is also safe and after the slaughter of Jayadratha, we both shall come back to you, O king. |
|
BORI CE: 07-086-009 अवश्यं तु मया सर्वं विज्ञाप्यस्त्वं नराधिप |
MN DUTT: 05-111-008 अवश्यं तु मया सर्व विज्ञाप्यस्त्वं नराधिपा वासुदेवस्य यद् वाक्यं फाल्गुनस्य च धीमतः |
M. N. Dutt: But, O foremost of men, I think it a duty to remind you of the words which were spoken to me by Vasudeva and the highly intelligent Phalguna. |
|
BORI CE: 07-086-010 दृढं त्वभिपरीतोऽहमर्जुनेन पुनः पुनः |
MN DUTT: 05-111-009 दृढं त्वभिपरीतोऽहमर्जुनेन पुनः पुनः |
M. N. Dutt: I was repeatedly and strongly solicited by Arjuna in the very midst of all our troops and at the hearing of Vasudeva's son, in these words. |
|
BORI CE: 07-086-011 अद्य माधव राजानमप्रमत्तोऽनुपालय |
MN DUTT: 05-111-010 अद्य माधव राजानमप्रमत्तोऽनुपालय |
M. N. Dutt: : "O you of Madhu's race, today, with a cool understanding and resolving to fight nobly and resolutely, do you protect the king, till I succeed in slaying Jayadratha. |
|
BORI CE: 07-086-012 त्वयि वाहं महाबाहो प्रद्युम्ने वा महारथे |
MN DUTT: 05-111-011 त्वयि चाहं महाबाहो प्रद्युम्ने वा महारथे |
M. N. Dutt: O nighty-arined hero, making over the inonarch to you or to the mighty car-warriors Pradyumna only, can I I go to slaughter Jayadratha, with an easy heart. |
|
BORI CE: 07-086-013 जानीषे हि रणे द्रोणं रभसं श्रेष्ठसंमतम् |
MN DUTT: 05-111-012 जानीषे हि रणे द्रोणं रभसं श्रे. पम्मतम् |
M. N. Dutt: You know how formidable Drona is in battle, Drona who is regarded as the foremost of the Kuru warriors. You also know the vow he made before the eyes of all, O master. |
|
BORI CE: 07-086-014 ग्रहणं धर्मराजस्य भारद्वाजोऽनुगृध्यति |
MN DUTT: 05-111-013 ग्रहणे धर्मराजस्य भारद्वाजोऽपि गृध्यति |
M. N. Dutt: The son of Bharadvaja, eagerly longs to capture the very virtuous king Yudhishthira. Drona also is competent enough to afflict Yudhishthira in battle. |
|
BORI CE: 07-086-015 एवं त्वयि समाधाय धर्मराजं नरोत्तमम् |
MN DUTT: 05-111-014 एवं त्वयि समाधाय धर्मराजं नरोत्तमम् |
M. N. Dutt: Now, making over the charge of the very virtuous king Yudhishthira, that best of men to you, I am today going to slaughter the ruler of the Sindhus. |
|
BORI CE: 07-086-016 जयद्रथमहं हत्वा ध्रुवमेष्यामि माधव |
MN DUTT: 05-111-015 जयद्रथं च हत्वाहं द्रुतमेष्यामि माधव |
M. N. Dutt: Slaying Jayadratha in battle, I will return as soon as possible; O descendant of Madhu's race, meanwhile see that Drona may not capture Yudhishthira. |
|
BORI CE: 07-086-017 निगृहीते नरश्रेष्ठे भारद्वाजेन माधव |
MN DUTT: 05-111-016 निगृहीते नरश्रेष्ठे भारद्वाजेन माधव |
M. N. Dutt: Oscion of Madhu's race, if that foremost of men Yudhishthira be captured by the son of Bharadvaja, I shall not be able to accomplish the slaughter of the king of the Sindhus and my grief will be great. |
|
BORI CE: 07-086-018 एवं गते नरश्रेष्ठ पाण्डवे सत्यवादिनि |
MN DUTT: 05-111-017 एवंगते नरश्रेष्ठे पाण्डवे सत्यवादिनी |
M. N. Dutt: If the truthful son of Pandu, that foremost of the Pandavas (Yudhishthira) be captured by Drona, it is evident that we shall have to go the forest in exile once more. |
|
BORI CE: 07-086-019 सोऽयं मम जयो व्यक्तं व्यर्थ एव भविष्यति |
MN DUTT: 05-111-018 सोऽयं मम जयो व्यक्तं व्यर्थ एव भविष्यति |
M. N. Dutt: If Dróna inflamed with rage succeeds in capturing Yudhishthira, it is evident my victory over Jayadratha will be productive of no good. |
|
BORI CE: 07-086-020 स त्वमद्य महाबाहो प्रियार्थं मम माधव |
MN DUTT: 05-111-019 स त्वमद्य महाबाहो प्रियार्थे मम माधव |
M. N. Dutt: Thereupon, O scion of Madhu's race, o mighty-armed one, do you undertake to protect the king in battle, for my sake and for the sake of winning victory and fame. |
|
BORI CE: 07-086-021 स भवान्मयि निक्षेपो निक्षिप्तः सव्यसाचिना |
MN DUTT: 05-111-020 स भवान् मयि निक्षेपो निक्षिप्तः सव्यसाचिना |
M. N. Dutt: Thus do you see, O king, that you have been made over to me as sacred trust by Savyasachin, afraid as he ever is of the son of Bharadvaja, on your account. |
|
BORI CE: 07-086-022 तस्यापि च महाबाहो नित्यं पश्यति संयुगे |
MN DUTT: 05-111-021 तस्यापि च महाबाहो नित्यं पश्यामि संयुगे |
M. N. Dutt: I see every day, O mighty-armed one that except Rukmini's son there is no one who can be a match for Drona in battle,Omaster. |
|
BORI CE: 07-086-023 सोऽहं संभावनां चैतामाचार्यवचनं च तत् BORI CE: 07-086-024 आचार्यो लघुहस्तत्वादभेद्यकवचावृतः BORI CE: 07-086-025 यदि कार्ष्णिर्धनुष्पाणिरिह स्यान्मकरध्वजः BORI CE: 07-086-026 कुरु त्वमात्मनो गुप्तिं कस्ते गोप्ता गते मयि BORI CE: 07-086-027 मा च ते भयमद्यास्तु राजन्नर्जुनसंभवम् BORI CE: 07-086-028 ये च सौवीरका योधास्तथा सैन्धवपौरवाः BORI CE: 07-086-029 ये च कर्णमुखा राजन्रथोदाराः प्रकीर्तिताः BORI CE: 07-086-030 उद्युक्ता पृथिवी सर्वा ससुरासुरमानुषा BORI CE: 07-086-031 जङ्गमाः स्थावरैः सार्धं नालं पार्थस्य संयुगे BORI CE: 07-086-032 यत्र वीरौ महेष्वासौ कृष्णौ सत्यपराक्रमौ BORI CE: 07-086-033 दैवं कृतास्त्रतां योगममर्षमपि चाहवे BORI CE: 07-086-034 मयि चाप्यपयाते वै गच्छमानेऽर्जुनं प्रति BORI CE: 07-086-035 आचार्यो हि भृशं राजन्निग्रहे तव गृध्यति BORI CE: 07-086-036 कुरुष्वाद्यात्मनो गुप्तिं कस्ते गोप्ता गते मयि |
MN DUTT: 05-111-022 मां चापि मन्यते युद्धे भारद्वाजस्य धीमतः MN DUTT: 05-111-023 उपलभ्य रणे क्रीडेद् यथा शकुनिना शिशुः MN DUTT: 05-111-024 तस्मै त्वं विसृजेयं वै स त्वां रक्षेद् यथार्जुनः MN DUTT: 05-111-025 यः प्रतीयाद् रणेद्रोणं यावद् गच्छामि पाण्डवम् MN DUTT: 05-111-026 न स जातु महाबाहुर्भारमुद्यम्य सीदति MN DUTT: 05-111-027 उदीच्या दाक्षिात्याश्च ये चान्येऽपि महारथाः MN DUTT: 05-111-028 एतेऽर्जुनस्य क्रुद्धस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम् MN DUTT: 05-111-029 सराक्षसगणा राजन् सकिन्नरमहोरगा MN DUTT: 05-111-030 एवं ज्ञात्वा महाराज व्येतु ते भीर्धनंजये MN DUTT: 05-111-031 न तत्र कर्मणो व्यापत् कथञ्चिदपि विद्यते MN DUTT: 05-111-032 द्रोणे चित्रास्रता संख्ये राजंस्तवमनुचिन्तय MN DUTT: 05-111-033 प्रतिज्ञामात्मनो रक्षन् सत्यां कर्तु च भारत MN DUTT: 05-111-034 यस्याहं प्रत्ययात् पार्थ गच्छेयं फाल्गुनं प्रति |
M. N. Dutt: I also am regarded to be a match for the intelligent son of Bharadvaja. So it is evident, I cannot falsify that reputation which I enjoy or disregard the behests of my preceptor Arjuna or leave you, O king, alone. The preceptor Drona, covered with impenetrable armour as he is and endued with great lightness of hands. Obtaining you in battle, will sport with you as boy with an innocent bird. If that son of Krishna bearing the Makara as a device on his banner, were here with his bow. I could have made you over to his protection and he could have protected, you like Arjuna himself. You should look after your own protection. Who shall protect you when I am gone? Who will advance against Drona for protecting you, when I shall proceed towards Arjuna? Let no fear, O king, assail your heart today on Arjuna's account. That mighty-armed one will never succumb under the heaviest of burdens. Those warriors that are ranged against him viz., the Souvirakas, the Sindhus, the Pauravas. The Northerners, the Southerners and all cther mighty car-warriors and O king, they that are headed by Karna and are regarded to be most excellent warriors. All these warriors, taken together, cannot equal the sixteenth part of Arjuna, when he becomes angry. The whole earta rising against him, with her gods, Asuras and men. And the Rakshasas, the Kinnaras and the reptiles, O king, in fact, with all the mobile and immobile creatures, cannot withstand Pritha's son Arjuna in battle. Knowing this, 0 king, let your apprehension on Dhananjaya's account be discarded, O mighty-monarch. Where the two heroic Krishnas, both fierce bowmen and both of prowess incapable of being baffled are present. There cannot happen slightest impediment to their prowess incapable of being the baffled are present. There cannot happen the slightest impediment to their purpose. Think of the celestial prowess, the accomplishment in the use of weapons, the vast resources, the fierceness, the gratefulness and the kingheartedness of your brother in battle. When I shall leave this place for proceeding towards Arjuna. Think also of Drona, of the wonderful knowledge of weapons he will display in battle; O king, the preceptor earnestly longs to capture you in battle. And, O Bharata, he endeavours to keep his vow inviolate and true. Would you be able to protect yourself? Who shall protect you when I am gone? Who is he, whom I may entrust with your protection and then go towards Arjuna, O king? O mighty monarch, without making over the charge of protecting you in this battle, to somebody else. |
|
BORI CE: 07-086-037 न ह्यहं त्वा महाराज अनिक्षिप्य महाहवे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 07-086-038 एतद्विचार्य बहुशो बुद्ध्या बुद्धिमतां वर |
MN DUTT: 05-111-035 क्वचिद् यास्यामि कौरव्य सत्यमेतद् ब्रवीमि ते |
M. N. Dutt: I cannot go away, O you of Kuru's race. This I tell you truly; O foremost of persons gifted with intelligence, considering view with the help of your understanding and ascertaining your highest good, do you command me, O king. |
|
BORI CE: 07-086-039 युधिष्ठिर उवाच |
MN DUTT: 05-111-036 युधिष्ठिर उवाच एवमेतन्महाबाहो यथा वदसि माधव |
M. N. Dutt: Yudhishthira said O descendant of Madhu's race O mightyarmed one, it is even so as you say. But inspite |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-111-037 रोचय |
M. N. Dutt: of all this, my mind is not very sanguine regarding Arjuna that owner of white horses, O sire. |
|
BORI CE: 07-086-040 करिष्ये परमं यत्नमात्मनो रक्षणं प्रति |
MN DUTT: 05-111-038 करिष्ये परमं यत्नमात्मनो रक्षणे ह्यहम् |
M. N. Dutt: I shall try my best to protect myself. Do you go, commanded by me, to the spot where : Dhananjaya has gone. |
|
BORI CE: 07-086-041 आत्मसंरक्षणं संख्ये गमनं चार्जुनं प्रति |
MN DUTT: 05-111-039 आत्मसंरक्षणं संख्ये गमनं चार्जुनं प्रति |
M. N. Dutt: The protection of myself in battle and the necessity of rendering aid to Dhananjaya, weighting these two propositions in the balance of my understanding, I prefer that you should do the latter. |
|
BORI CE: 07-086-042 स त्वमातिष्ठ यानाय यत्र यातो धनंजयः |
MN DUTT: 05-111-040 स त्वमातिष्ठ यानाय यत्र यातो धनंजयः |
M. N. Dutt: Therefore prepare yourself for proceeding to the spot where Dhananjaya has gone. The highly powerful Bhima will look after my protection. |
|
BORI CE: 07-086-043 पार्षतश्च ससोदर्यः पार्थिवाश्च महाबलाः |
MN DUTT: 05-111-041 पार्वतश्च ससोदर्यः पार्थिवाश्च महाबलाः |
M. N. Dutt: The son of Prisata with his uterine brothers, these mighty kings and the sons of Draupadi, O sire, will certainly, protect me. |
|
BORI CE: 07-086-044 केकया भ्रातरः पञ्च राक्षसश्च घटोत्कचः |
MN DUTT: 05-111-042 केकया भ्रातरः पञ्च राक्षसश्च घटोत्कचः |
M. N. Dutt: The five Kekaya brothers, the Rakshasa Ghatotkacha and Virata, Drupada and the mighty car-warrior Sikhandin. |
|
BORI CE: 07-086-045 धृष्टकेतुश्च बलवान्कुन्तिभोजश्च मारिष |
MN DUTT: 05-111-043 धृष्टकेतुश्च बलवान् कुन्तिभोजश्च मातुलः |
M. N. Dutt: Dhristaketu, the puissant Kuntibhoja and O sire, Nakula, Sahadeva and the Srinjayas. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-111-044 एते समाहितास्तात रक्षियन्ति न संशयः |
M. N. Dutt: These warriors all, with great care, will surely exert themselves for protecting me. Neither Drona at the head of his troops, nor Kritavarman. |
|
BORI CE: 07-086-046 न द्रोणः सह सैन्येन कृतवर्मा च संयुगे BORI CE: 07-086-047 धृष्टद्युम्नश्च समरे द्रोणं क्रुद्धं परंतपः BORI CE: 07-086-048 यत्र स्थास्यति संग्रामे पार्षतः परवीरहा |
MN DUTT: 05-111-044 एते समाहितास्तात रक्षियन्ति न संशयः MN DUTT: 05-111-045 समासादयितुं शतो न च मां धर्षयिष्यति MN DUTT: 05-111-046 द्रोणो न सैनयं बलवत् कामेत् तत्र कथंचन |
M. N. Dutt: These warriors all, with great care, will surely exert themselves for protecting me. Neither Drona at the head of his troops, nor Kritavarman. Will be able to defeat or afflict us. Dhrishtadyumna also that scorcher of foes, putting forth all his prowess in battle will hold the enraged Drona in check like the banks resisting the mighty main. In battle, where that slayer of foes viz., the son of Prisata will present him. There Drona will not be able to pierce with force, our troops. For the destruction of Drona, Dhrishtadyumna has come out of fire. |
|
BORI CE: 07-086-049 एष द्रोणविनाशाय समुत्पन्नो हुताशनात् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 07-086-050 विश्रब्धो गच्छ शैनेय मा कार्षीर्मयि संभ्रमम् |
MN DUTT: 05-111-047 कवची स शरी खड्गी धन्वी च वरभूषणः |
M. N. Dutt: Cased in mail, armed with shafts, swords, bow and decked with many ornaments. Therefore, O grandson of Sini, go with an easy heart and entertain no anxiety on my account. Dhrishtadyumna himself will resist the enraged Drona in battle. |
|