Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 07 – Chapter 094
BORI CE: 07-094-001 संजय उवाच |
MN DUTT: 05-118-001 संजय उवाच स्तथैव हार्दिक्यमुखांस्त्वदीयान् |
M. N. Dutt: Sanjaya said Having defeated in battle Drona and other warriors of your army headed by Hridika's son, that foremost of men, that best scion of the Sini race, addressing smilingly his charioteer, said, O best of the Kurus, these wordsनिमित्तमात्रं वयमद्य सूत दग्धारयः केशवफाल्गुनाभ्याम् |
|
BORI CE: 07-094-002 निमित्तमात्रं वयमत्र सूत; दग्धारयः केशवफल्गुनाभ्याम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-118-002 हतान् निहन्मेह नरर्षभेण वयं सुरेशात्मसमुद्भवेन |
M. N. Dutt: O charioteer, our opponents have already heen consumed by Keshava and Phalguna. In defeating them again, we have only been (secondarily) instrumental. Slaying them already slain by that foremost of men, viz., the son of the celestial chief, we have but slain the slain. |
|
BORI CE: 07-094-003 तमेवमुक्त्वा शिनिपुंगवस्तदा; महामृधे सोऽग्र्यधनुर्धरोऽरिहा |
MN DUTT: 05-118-003 तमेवमुक्त्वा शिनिपुङ्गवस्तदा महामृधे सोऽग्र्यधनुर्धरोऽरिहा |
M. N. Dutt: Saying these words to his driver, that best of the Sinis, that illustrious bowman, that slayer of hostile heroes, that highly puissant warrior, shooting vehemently his arrows in all directions pounced upon the Kaurava host like a hawk swooping down upon a piece of meat. |
|
BORI CE: 07-094-004 तं यान्तमश्वैः शशिशङ्खवर्णै;र्विगाह्य सैन्यं पुरुषप्रवीरम् |
MN DUTT: 05-118-004 विगाह्य सैन्यं पुरुषप्रवीरम् |
M. N. Dutt: The warriors of the Kaurava army, although they assailed him from all sides, were unable to resist that best of car-warriors resembling the thousand-rayed sun himself, that foremost of men, who having penetrated through the Kaurava array, was advancing, borne by his excellent steeds that were white like the moon or he conch-shell. |
|
BORI CE: 07-094-005 असह्यविक्रान्तमदीनसत्त्वं; सर्वे गणा भारत दुर्विषह्यम् |
MN DUTT: 05-118-005 असह्यविक्रान्तमदीनसत्त्वं सर्वे गणा भारत ये त्वदीयाः |
M. N. Dutt: O Bharata, none amongst your warriors was then able to resist Yuyudhana of prowess incapable of being withstood, of unmitigating energy, of heroism equal to that of the thousand-eyed deity, looking like the autumnal sun in the firmament. |
|
BORI CE: 07-094-006 अमर्षपूर्णस्त्वतिचित्रयोधी; शरासनी काञ्चनवर्मधारी |
MN DUTT: 05-118-006 अमर्षपूर्णस्त्वतिचित्रयोधी शरासनी काञ्चनवर्मधारी |
M. N. Dutt: Thereupon that foremost of kings, named Sudarsana, versed in all modes of warfare, clad in golden armour, armed with the bow and the arrows and inspired with wrath, proceeded against the dashing Satyaki and strove to check his career. |
|
BORI CE: 07-094-007 तयोरभूद्भरत संप्रहारः; सुदारुणस्तं समभिप्रशंसन् |
MN DUTT: 05-118-007 तयोरभूद् भारत सम्प्रहारः सुदारुणस्तं समतिप्रशंसन् |
M. N. Dutt: The encounter that then commenced between them was extremely awful. Both your warriors and the Somakas applauded it highly; and the immortals compared it to the one that took place in days gone by between Vritra and Indra. |
|
BORI CE: 07-094-008 शरैः सुतीक्ष्णैः शतशोऽभ्यविध्य;त्सुदर्शनः सात्वतमुख्यमाजौ |
MN DUTT: 05-118-008 शरैः सुतीक्ष्णैःशतशोऽभ्यविध्यत् सुदर्शन: सात्वतमुख्यमाजौ |
M. N. Dutt: Sudarsana striving hard sped at that foremost descendant of the Satvata race, hundreds of sharp arrows, but O king, that illustrious scion of the Sini race, cut down all those arrows, before they could ever reach him. |
|
BORI CE: 07-094-009 तथैव शक्रप्रतिमोऽपि सात्यकिः; सुदर्शने यान्क्षिपति स्म सायकान् |
MN DUTT: 05-118-009 तथैव शक्रप्रतिमोऽपि सात्यकिः सुदर्शने यान् क्षिपति स्म सायकान् |
M. N. Dutt: So also did, Sudarsana, riding on his own chariot of excellent make, severed, by means of his own arrows, in two or three parts, all the arrows sped at him by Satyaki who resembled Indra himself. |
|
BORI CE: 07-094-010 संप्रेक्ष्य बाणान्निहतांस्तदानीं; सुदर्शनः सात्यकिबाणवेगैः |
MN DUTT: 05-118-010 तान् वीक्ष्य बाणान् निहतांस्तदानीं सुदर्शन: सात्यकिबाणबेगैः |
M. N. Dutt: Then beholding his own arrows repulsed by the force of those shot by Satyaki, Sudarsana of fierce energy in order to burn down his adversary, angrily shot some beautiful shafts equipped with wings of gold. |
|
BORI CE: 07-094-011 पुनः स बाणैस्त्रिभिरग्निकल्पै;राकर्णपूर्णैर्निशितैः सुपुङ्खैः |
MN DUTT: 05-118-011 राकर्णपूर्णैर्निशितैः सुपुजैः |
M. N. Dutt: Then he pierced his adversary with three beautiful arrows resembling fire itself and furnished with golden wings, discharged from the bowstring drawn back to the very ear. These arrows penetrating through Satyaki's armour mangled his body. |
|
BORI CE: 07-094-012 तथैव तस्यावनिपालपुत्रः; संधाय बाणैरपरैर्ज्वलद्भिः |
MN DUTT: 05-118-012 तथैव तस्यावनिपालपुत्रः संधाय बाणैरपरैवलद्भिः |
M. N. Dutt: Once more that prince Sudarsana, fixing on his bowstring another four resplendent shafts, struck therewith the four steeds of Satyaki that were of argentine huc. |
|
BORI CE: 07-094-013 तथा तु तेनाभिहतस्तरस्वी; नप्ता शिनेरिन्द्रसमानवीर्यः |
MN DUTT: 05-118-013 तथा तु तेनाभिहतस्तरस्वी नप्ता शिनेरिन्द्रसमानवीर्यः |
M. N. Dutt: Thus afflicted by him, Sini's grandson, possessed of great agility and endowed with might equal to that of Indra himself, quickly slew with his own arrows the steeds of Sudarsana and sent up (then) a loud war-cry. |
|
BORI CE: 07-094-014 अथास्य सूतस्य शिरो निकृत्य; भल्लेन वज्राशनिसंनिभेन BORI CE: 07-094-015 सकुण्डलं पूर्णशशिप्रकाशं; भ्राजिष्णु वक्त्रं निचकर्त देहात् |
MN DUTT: 05-118-014 अथास्य सूतस्य शिरो निकृत्य भल्लेन शक्राशनिसंनिभेन |
M. N. Dutt: Then lopping off with a bhalla charged with the vehemence of Indra's thunder-bolt, the head of Sudarsana's charioteer, that best of the Sinis, with a razor-headed arrow resembling the fire that appears at the end of a Yuga, cutoff from Sudarsana's trunk his head graced with ear-rings, resembling the full moon and decked with an exceedingly charming face, like the wiclder of the thunder-bolt, 0 king, forcibly cutting off in day's gone by, the head of the Asura bala in battle. |
|
BORI CE: 07-094-016 निहत्य तं पार्थिवपुत्रपौत्रं; रणे यदूनामृषभस्तरस्वी |
MN DUTT: 05-118-015 निहत्य तं पार्थिवपुत्रपौत्रं रणे यदूनामृषभस्तरस्वी |
M. N. Dutt: Thus having slain that grandson of a prince, that illustrious Scion of the Yadu race became inspired with joy and shone resplendent, O king, like the chief of the celestials himself. |
|
BORI CE: 07-094-017 ततो ययावर्जुनमेव येन; निवार्य सैन्यं तव मार्गणौघैः |
MN DUTT: 05-118-016 ततो ययावर्जुन एव येन निबार्य सैन्य तव मार्गणौधैः |
M. N. Dutt: Then that best hero among men viz., Yuyudhana proceeded along the track by which Arjuna had gone before him, resisting as he advanced, by means of his myriad shafts, all your warriors and riding on that excellent chariot of his, O king, to which were yoked those best steeds and filling every body with wonder. |
|
BORI CE: 07-094-018 तत्तस्य विस्मापयनीयमग्र्य;मपूजयन्योधवराः समेताः |
MN DUTT: 05-118-017 तत् तस्य विस्मापयनीयमय मपूजयन् योधबराः समेताः |
M. N. Dutt: Then all the excellent warriors assembled on the field of battle, applauded that wonderful feat achieved by Satyaki, inasmuch as he consumed all opponents that came within the range of his arrows, like a blazing conflagration burning everything that falls in its way. |
|