Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 07 – Chapter 096

BORI CE: 07-096-001

संजय उवाच
जित्वा यवनकाम्बोजान्युयुधानस्ततोऽर्जुनम्
जगाम तव सैन्यस्य मध्येन रथिनां वरः

MN DUTT: 05-120-001

संजय उवाच जित्वा यवन काम्बोजान् युयुधानस्ततोऽर्जुनम्
जगाम तव सैन्यस्य मध्येन रतिनां वरः

M. N. Dutt: Sanjaya said Having defeated the Yavanas and the Kambojas that foremost of car-warriors Yuyudhana advanced after Arjuna right through the centre of your troops.

BORI CE: 07-096-002

शरदंष्ट्रो नरव्याघ्रो विचित्रकवचच्छविः
मृगान्व्याघ्र इवाजिघ्रंस्तव सैन्यमभीषयत्

MN DUTT: 05-120-002

चारुदंष्ट्रो नरव्याघ्रो विचित्रकवचध्वजः
मृगं व्याघ्र इवाजिघ्रंस्तव सैन्यमभीषयत्

M. N. Dutt: Then like a huntsman slaying dcer, that foremost of men, viz., Satyaki, graced with beautiful teeth, cased in exceilent armour and owning a beautiful standard, slew the Kaurava troops and struck terror into their hearts.

BORI CE: 07-096-003

स रथेन चरन्मार्गान्धनुरभ्रामयद्भृशम्
रुक्मपृष्ठं महावेगं रुक्मचन्द्रकसंकुलम्

MN DUTT: 05-120-003

स रथेन चरन् मार्गान् धनुरभ्रामयद् भृशम्
रुक्मपृष्ठं महावेगं रुक्मचन्द्रकसंकुलम्

M. N. Dutt: Advancing on his chariot, he began to shake his bow with force, bow the back of which was decked with gold, the toughness of which as great and which was beautified with golden moons.

BORI CE: 07-096-004

रुक्माङ्गदशिरस्त्राणो रुक्मवर्मसमावृतः
रुक्मध्वजवरः शूरो मेरुशृङ्ग इवाबभौ

MN DUTT: 05-120-004

रुक्माङ्गदशिस्त्राणो रुक्मवर्मसमावृतः
रुक्मध्वजधनुः शूरो मेरुशृङ्गमिवाबभौ

M. N. Dutt: His arms adorned with golden Angadas, his turban decked with gold, his body covered with a golden armour, his standard and bow variegated with gold, that hero appeared resplendent like the crest of the Merumountain.

BORI CE: 07-096-005

सधनुर्मण्डलः संख्ये तेजोभास्वररश्मिवान्
शरदीवोदितः सूर्यो नृसूर्यो विरराज ह

MN DUTT: 05-120-005

सधनुर्मण्डल: संख्ये तेजोभास्कररश्मिवान्
शरदीवोदितः सूर्यो नृसूर्यो नृसूर्यो विरराज ह

M. N. Dutt: Himself emitting great effulgence and wielding that bow drawn to a circle in his hands, he appeared like another autumnal sum.

BORI CE: 07-096-006

वृषभस्कन्धविक्रान्तो वृषभाक्षो नरर्षभः
तावकानां बभौ मध्ये गवां मध्ये यथा वृषः

MN DUTT: 05-120-006

वृषभस्कन्धविक्रान्तो वृषभाक्षो नरर्षभः
तावकानां बभौ मध्ये गवां मध्ये यथा वृषः

M. N. Dutt: That foremost of men graced with shoulders, tread and eyes, resembling those of the moon, appeared in the centre of your army, like a bull in the midst of a cowpen.

BORI CE: 07-096-007

मत्तद्विरदसंकाशं मत्तद्विरदगामिनम्
प्रभिन्नमिव मातङ्गं यूथमध्ये व्यवस्थितम्
व्याघ्रा इव जिघांसन्तस्त्वदीयाभ्यद्रवन्रणे

MN DUTT: 05-120-007

मत्तद्विरदसंकाशं मत्तद्विरदगामिनम्
प्रभिन्नमिव मातङ्गं यूथमदे व्यवशअथितम्

M. N. Dutt: Him looking like and possessing the graceful tread of, an infuriate elephant and appearing like an elephant leader with open temples, standing in their midst.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-008

व्याघ्रा इव जिघांसन्तस्त्वदीयाः समुपाद्रवन्
द्रोणानीकमतिक्रान्तं भोजानीकं च दुस्तरम्

M. N. Dutt: Your troops desirous of slaying assailed with fury. After Satyaki had passed through Drona's division and the uncrossable oceanlike division of the Bhojas.

BORI CE: 07-096-008

द्रोणानीकमतिक्रान्तं भोजानीकं च दुस्तरम्
जलसंधार्णवं तीर्त्वा काम्बोजानां च वाहिनीम्

BORI CE: 07-096-009

हार्दिक्यमकरान्मुक्तं तीर्णं वै सैन्यसागरम्
परिवव्रुः सुसंक्रुद्धास्त्वदीयाः सात्यकिं रथाः

BORI CE: 07-096-010

दुर्योधनश्चित्रसेनो दुःशासनविविंशती
शकुनिर्दुःसहश्चैव युवा दुर्मर्षणः क्रथः

BORI CE: 07-096-011

अन्ये च बहवः शूराः शस्त्रवन्तो दुरासदाः
पृष्ठतः सात्यकिं यान्तमन्वधावन्नमर्षिताः

MN DUTT: 05-120-008

व्याघ्रा इव जिघांसन्तस्त्वदीयाः समुपाद्रवन्
द्रोणानीकमतिक्रान्तं भोजानीकं च दुस्तरम्

MN DUTT: 05-120-009

जलसंधार्णवं तीा काम्बोजानां च वाहिनीम्
हार्दिक्यमकरान्मुक्तं तीर्णे वै सैन्यसागरम्

MN DUTT: 05-120-010

परिवठ्ठः सुसंक्रुद्धास्त्वदीयाः सात्यकिं रथाः
दुर्योधनश्चित्रसेनो दुःशासनविविंशती

MN DUTT: 05-120-011

शकुनिर्दुःसहश्चैव युवा दुर्धर्षण: ऋथः
अन्ये च बहवः शूराः शस्त्रवन्तो दुरासदाः

MN DUTT: 05-120-012

पृष्ठतः सात्यकिं यान्तमन्वधावन्नमर्षिणः
अथ शब्दो महानासीत् तव सैन्यस्य मारिष

M. N. Dutt: Your troops desirous of slaying assailed with fury. After Satyaki had passed through Drona's division and the uncrossable oceanlike division of the Bhojas. After he had passed through the son of Jalasandha's troops, as also the host of the Kamboja, after had escaped the alligator constituted by Hridika's son, after he had forded through that ocean like host. Many car-warriors of your army inflamed with fury encompassed Satyaki on all sides. Duryodhana, Chitrasena, Dushasana, Vivnishati. Shakuni, Dussaha, the youthful Durmarsana, Kratha and many other brave warriors, all well-versed in the use of weapons and difficult of being defeated. Angrily followed Satyaki from behind as he proceeded onwards. Then, O sire, tremendous was the din that arose among your army.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-013

मारुतोद्भूतवेगस्य सागरस्येव पर्वणि
तानभिद्रवतः सर्वान् समीक्ष्य शिनिपुङ्गवः

M. N. Dutt: Resembling the roar of the ocean in a Parva-day when it is lashed into fury by the wind. Beholding them all rush towards himself, that foremost of then Sinis.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-014

शनैर्याहीति यन्तारमब्रवीत् प्रहसन्निव
इदमेतत् समुद्भूतं धार्तराष्ट्रस्य यद् बलम्

M. N. Dutt: Addressing his charioteer smilingly said "Proceed slowly" this army of the sons of Dhritarashtra, swelling with fury.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-015

मामेवाभिमुखं तूर्णे गजाश्वरथपन्तिमत्
नादयन् वै दिशः सर्वा रथघोषेण सारथे

M. N. Dutt: And abounding in elephants, horses, chariots and infantry, is rushing at me with vehemence, O charioteer, filling all the quarters with the clatter of its cars.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-016

पृथवीं चान्तरिक्षं च कम्पयन् सागरानपि
एतद् बलार्णवं सूत वारयिष्ये महारणे

M. N. Dutt: And causing the earth, the conclave dome and occans to tremble. O Suta, this ocean like host I shall resist in battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-017

पौर्णमास्यामिवोद्भूतं वेलेव मकरालयम्
पश्य मे सूत तविक्रान्तमिन्द्रस्येव महामृधे

M. N. Dutt: Like the banks resisting the mighty main when it swells in the day of the full moon. Behold charioteer, my prowess in battle witch resembles that of Indra himself.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-018

एष सैन्यानि शत्रूणां विधमामि शितैः शरै
निहतानाहवे पश्य पदात्यश्वरथाद्विपान्

M. N. Dutt: Behold me crush these hostile forces with my own sharp arrows. Behold these footsoldiers, horses, car-warriors and elephants of the hostile force slain.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-019

मच्छरैरग्निसंकाशैविद्धदेहान् सहस्रशः
इत्येवं ब्रुवतस्तस्य सात्यकेरमितौजसः

M. N. Dutt: And mangled, by my sharp shafts whose touch resemble that of fire itself.” When Satyaki of immeasurable prowess was thus speaking.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-020

समीपे सैनिकास्ते तु शीघ्रमीयुर्युयुत्सवः
जह्याद्रवस्व तिष्ठेति पश्य पस्येति वादिनः

M. N. Dutt: You warriors quickly approached him desirous of battling with him, saying, 'Slay'. 'Rush,' “Wait" 'Look look'.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-021

तानेवं ब्रुवतो वीरान् सात्यकिनिशितैः शरैः
जधान त्रिशतानश्वान् कुञ्जरांश्च चतुःशतान्

M. N. Dutt: Satyaki then fell to slaughter those heroes even when they were thus speaking, with his sharp arrows. He slew three hundred steeds and four hundred elephants.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-022

स समप्रहारस्तुमुलस्तस्य तेषां च धन्विनाम्
देवासुररणप्रख्यः प्रावर्तत जनक्षयः

M. N. Dutt: That battle between Satyaki on the one hand and your warriors of the others, became awful like that between the gods and the Asuras fought in the days of yore. The carnage that attended it, was fierce in the extreme.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-023

मेघजालनिमं सैन्यं तव पुत्रस्य मारिष
प्रत्यगृह्णाच्छिने: पौत्रः शरैराशीविषोपमैः

M. N. Dutt: O sire, the grandson of Sini received the assault of your son's divisions resembling thick masses of clouds, with his shafts resembling snakes of virulent poison.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-024

प्रच्छाद्यमानः समरे शरजालैः स वीर्यवान्
असम्भ्रमन् महाराज तावकानवधीद् बहून्

M. N. Dutt: That valorous hero then covered over with net-work of arrows, O king, began to slay your troops by hundreds, nothing daunted.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-025

आश्चर्ये तत्र राजेन्द्र सुमहद् दृष्टवानहम्
न मोघः सायकः कश्चित् सात्यकेरभवत् प्रभो

M. N. Dutt: 0 king, I then beheld an extremcly wonderful sight there, inasmuch as, O lord, I saw not one shaft of Satyaki fail in striking its aim.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-026

रथनागाश्वकलिल: पदात्यूर्मिसमाकुलः
शैनेयवेलामासाद्य स्थितः सैन्यमहार्णवः

M. N. Dutt: That ocean constituted by the troops of Duryodhana, teening with cars, elephants and steeds and surging with waves constituted by cars, as soon as it came in contact with the bank formed by Sinis grandson.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-027

सम्भ्रान्तनरनागाश्वमावर्तत मुहुर्मुहुः
तत् सैन्चमिषुभिस्तेन वध्यमानं समन्ततः

M. N. Dutt: That host consisting of terrified warriors, clephants and horses, carnaged on all sides by the arrows of Satyaki, began to turn round repeatedly.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-028

बभ्राम तत्र तत्रैव गावः शीतार्दिता इव
पदातिनं रथं मागं सादिनं तुरगं तथा

M. N. Dutt: And wandered hither and thither like kine afflicted with the chill of winter. Among footsoliers, car-warriors, clephants and horsc-men and horses.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-029

अविद्धं तत्र नाद्राक्षं युयुधानस्य सायकः
न तादृक् कदनं राजन् कृतवांस्तत्र फाल्गुनः

M. N. Dutt: We then beheld none who was not pierced will the arrows of Yuyudhana. Even Phaiguna himselt () king, spread not such carnage in your rooms.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-030

यादृक् क्षयमनीकानामकरोत् सात्यकिर्नृप
अत्यर्जुनं शिनेः पौत्रो युध्यते पुरुषर्षभः

M. N. Dutt: As was done by Satyaki in your ranks. O foremost of men, Sini's grandson then fought, surpassing even Arjuna himself.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-031

वीतभीाघवोपेतः कृतित्वं सम्प्रदर्शयन्
ततो दुर्योधनो राजा सात्वतस्य त्रिभिः शरैः

M. N. Dutt: Completely fearless and displaying his Tightness of hands and skill in the use of weapons. Thereafter king Duryodhana, with three arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-032

विव्याध सूतं निशितैश्चतुर्भिश्चतुरो हयान्
मात्यकिं च त्रिभिविद्ध्वा पुनरष्टाभिरेव च

M. N. Dutt: Pierced the charioteer of that Satvata hero; and then with another four sharp shafts, he pierced the latter's four steeds. Next piercing Satyaki himself with three arrows, he pierced him with a set of another cight shafts.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-033

दुःशासनः षोडशभिर्विव्याध शिनिपुङ्गवम्
शकुनिः पञ्चविंशत्या चित्रसेनश्च पञ्चभिः

M. N. Dutt: Then Dushasana pierced that foremost scion of the Sini dynasty with sixteen shafts, Shakuni pierced him with twenty-five and Chitrasena with five arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-034

दुःसहः पञ्चदशभिर्विव्याधोरसि सात्यकिम्
उत्स्मयन् वृष्णिशार्दूलस्तथा बाणैः समाहतः

M. N. Dutt: Dussaha then pierced Satyaki on the centre of his chest with fifteen arrows. Then thus struck with those numerous shafts, that foremosi hero among the Vrishnis, smiled.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-035

तानविध्यन्महाराज सर्वानेव त्रिभिस्त्रिभिः
गाढविद्वानरीन् कृत्वा मार्गणैःसोऽतितेजनैः

M. N. Dutt: And, O mighty monarch, pierced each of his assailers with three shafts. Thus piercing his foes with darts of fierce energy.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-036

शैनेयः श्येनवत् संख्ये व्यचरल्लघुविक्रमः
सौबलस्य धनुश्छित्त्वाहस्तावापं निकृत्य च

M. N. Dutt: That grandson of Sini endued with great celerity, began to move about the field of battle, even like a hawk. Cutting off the bow of Suvalas son and severing his gloves.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-037

दुर्योधनं त्रिभिर्बाणैरभ्यविध्यत् स्तनान्तरे
चित्रसेनं शतेनैव दशभिर्दुःसहं तथा

M. N. Dutt: He pierced Duryodhana on the centre of his chest with three arrows; he pierce Chitrasena with hundred and Dussaha with ten arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-038

दुःशासनं तु विंशत्या विव्याध शिनिपुङ्गवः
अथान्यद् धनुरादाय श्यालस्तव विशाम्पते

M. N. Dutt: That illustrious grandson of Sini next pierced Dushasana with twenty arrows. Thereafter O ruler of men, your brother-in-law, taking up another bow.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-039

अष्टाभिःसात्यकि विद्ध्वा पुनर्विव्याध पञ्चभिः
दुःशासनश्च दशभिर्दुःसहश्च त्रिभिः शरैः
दुर्मुखश्च द्वादशमी राजन् विव्याध सात्यकिम्
दुर्योधनस्त्रिसप्तत्या विद्ध्वा भारत माधवम्

M. N. Dutt: Pierced Satyaki first with eight and then with another five arrows. Then o king, Dushasana pierced Satyaki with ten, Dussaha with three and Durmukha with twelve shafts. O Bharata, then Duryodhana, pierced that scion of Madhu's race with seventy-three arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-040

ततोऽस्यनिशितैर्वाणैस्त्रिभिर्विव्याध सारथिम्
तान् सर्वान् सहिताशूरान् यतमानान् महारथान्

M. N. Dutt: Next he pierced the latter's charioteer with three sharp arrows. Then all those mighty carwarriors who were fighting unitedly and heedfully.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-041

पञ्चभिः पञ्चभिर्बाणैः पुनर्विव्याध सात्यकिः
ततः स रथिनां श्रेष्ठस्तव पुत्रस्य सारथिम्
आजघानाशु भल्लेन स हतो न्यपतद् भुवि
पतिते सारथौ तस्मिंस्तव पुत्ररथः प्रभो

M. N. Dutt: Were pierced each with five arrows by Satyaki. Then that foremost of warriors struck the driver of your son with a broad-headed shaft. The latter then fell down on the ground slain. When his charioteer had been laid low, O master, that car-warrior, your son.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-042

वातायमानैस्तैरश्वैरपानीयत संगरात्
ततस्तव सुता राजन् सैनिकाच विशाम्पते

M. N. Dutt: Was borne away from the field of battle by his steeds of the fleetness of the wind. Thereupon, your other sons and the troops, () king.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-043

राज्ञो रथमभिप्रेक्ष्य विद्रुताः शतशोऽभरन्
विद्रुतं तत्र तत् सैन्यं दृष्ट्वा भारत सात्यकिः

M. N. Dutt: Looking at the chariot of the king, began to break away by hundreds. Then O Bharata, beholding the divisions routed, Satyaki.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-044

अवाकिरच्छरैस्तीक्ष्णै रुक्मपुङ्खः शिलाशितैः
विद्राव्य सर्वसैन्यानि तावकानि सहस्रशः

M. N. Dutt: Covered them with keen pointed arrows furnished with golden wings and whetted on stone. Thus, o king, crushing all the warriors of your army by thousands.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-120-045

तं शरानाददानं च रक्षमाणं च सारथिम्
आत्मानं पालयानं स तावकाः समपूजयन्

M. N. Dutt: Satyaki flew towards the chariot of Arjuna owning cream-colored steeds. Even your troops then applauded him as they beheld him proceed shooting arrows and protecting himself and his charioteer.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-001

धृतराष्ट्र उवाच समप्रमृद्य महत् सैन्यं यान्तं शैनेयमर्जुनम्
निह्रींका मम ते पुत्राः किमकुर्वत संजय

M. N. Dutt: Dhritarastra said What, O Sanjaya, did my shameless sons do when they beheld the grandson of Sini proceed towards Arjuna, crushing as he advanced my troops?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-002

कथं वेषां तदा युद्धे धृतिरासीन्मुमूर्षताम्
शैनेयचरितं दृष्ट्वा यादृशं सव्यसाचिनः

M. N. Dutt: How indeed did those dying wretches set their heart on fight, when Sini's grandson who is equal to Savyasachin himself appeared before them?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-003

किं नु वक्ष्यन्ति ते क्षात्रं सैन्यमद्ये पराजिताः
कथं नु सात्यकिर्युद्धे व्यतिक्रान्तो महायशाः

M. N. Dutt: What indeed, did the Kshatriyas defeated in battle do? How indeed did the illustrious Satyaki penetrate through their ranks?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-004

कथं च मम पुत्राणां जीवतां तत्र संजय
शैनेयोऽभिययौ युद्धे तन्ममाचक्ष्व संजय

M. N. Dutt: O Sanjaya, tell me also, how could the grandson of Sini proceed to battle when all my sons were alive and fighting?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-005

अत्यद्भुतमिदं तात त्वत्सकाशाच्छ्रणोम्यहम्
एकस्य बहुभिः सार्धे शत्रुबिस्तैर्महारथैः

M. N. Dutt: What I have heard from you, O son, appears to be exceedingly wonderful viz., the battle between the one and the many the latter counting many mighty car-warrior among them.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-006

विपरीतमहं मन्ये मन्दभाग्यं सुतं प्रति
यत्रावध्यन्त समरे सात्वतेन महारथाः

M. N. Dutt: O Suta, I think Destiny is adverse to the interests of my sons, in as much as they are now being slaughtered by that mighty carwarrior of the Satvata race.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-007

एकस्य हि न पर्याप्तं यत्सैन्यं तस्य संजय
क्रुद्धस्य ययुधानस्य सर्वे तिष्ठन्तु पाण्डवाः

M. N. Dutt: Even all my troops united together were not competent enough to withstand the enraged Yuyudhana; not to speak of the sons of Pandu.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-008

निर्जित्य समरे द्रोणं कृतिनं चित्रयोधिनम्
यथा पशुगणान् सिंहस्तद्धद्धन्ता सुतान् मम

M. N. Dutt: Like a lion slaying other inferior beasts Satyaki is slaughtering my sons, having first vanquished in battle Drona that warrior accomplished in weapons and versed in all modes of warfare.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-009

कृतवर्मादिभिः शूरैर्यत्तैर्बहुभिराहवे
युयुधानो न शकितो हन्तुं यत् पुरुषर्षभः

M. N. Dutt: Countless heroes headed by Kirtavaiman himself, fighting heedfully, were not able to slay Satyaki in battle; so it is certain that the latter will vanquish my sons single-headed.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-010

नैतदीदृशकं युद्धं कृतवांस्तत्र फाल्गुनः
यादृशं कृतवान् युद्धं शिनेर्नप्ता महायशाः

M. N. Dutt: Even Phalguna himself did not fight in the manner in which the illustrious grandson of Sini has fought.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-011

संजय उवाच तव दुर्मन्त्रिते राजन् दुर्योधनकृतेन च
शृणुष्वावहितोभूत्वा यत् ते वक्ष्यामि भारत

M. N. Dutt: Sanjaya said All this has been brought about by your wicked policy and by the vile deeds of Duryodhana o king. O Bharata, now hear attentively what I am going to say to you.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-012

पुनः संन्यवर्तन्त कृत्वा संशप्तकान् मिथः
परां युद्धे मतिं क्रूरां तव पुत्रस्य शासनात्

M. N. Dutt: At the command of your son, all those warriors then taking tremendous vows to fight

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-013

M. N. Dutt: to the last, rallied and resolved upon fighting fierce.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-014

त्रीणि सादिसहस्राणि दुर्योधनपुरोगमाः
शककाम्बोजबाह्रीका यवनाः पारदास्तथा

M. N. Dutt: Three thousand bowmen, commanded by Duryodhana himself and supported by a numerous body of Sakas, Kambojas, Valhikas, Yavanas, Paradas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-015

कुलिन्दास्तङ्गणाम्बष्ठा पैशाचाश्च सबर्बराः
पर्वतीयाश्च राजेन्द्र क्रुद्धा: पाषाणपाणयः

M. N. Dutt: Kulindas, Tanganas, Amvartas, Pisachas, Barbaras and mountaineers, Oking, all inspired with rage and armed with stones.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-016

अभ्यद्रवन्त शैनेयं शलभाः पावकं यथा
युक्ताश्च पर्वतीयानां रथाः पाषाणयोधिनाम्

M. N. Dutt: Rushed against Sini's grandson like flights of insects falling upon a blazing fire. Five hundred other warriors united together, O king, then also assailed Satyaki.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-017

शूराः पञ्चशता राजन् शैनेयं समुपाद्रवन्
ततो रथसहस्रेण महारथशतेन च
द्विरदानां सहस्रेण द्विसाहनैश्च वाजिभिः
शरवर्षाणि मुञ्चन्तो विविधानि महारथाः

M. N. Dutt: Another large division consisting of a thousand chariots, a hundred mighty carwarriors, a thousand elephants, two thousand horses and innumerable foots soldiers, also assailed the grandson of Sini.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-018

अभ्यद्रवन्त शैनेयमसंख्येयाश्च पत्तगः
तांश्च संचोदयन् सर्वान् नतैनमिति भारत

M. N. Dutt: Then, O Bharata, Dushasana, urged those troops saying, slay him' and encompassed Satyaki there with.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-019

दुःशासनो महाराज सात्यकिं पर्यवारयत्
तत्राद्भुतमपश्याम शैनेयचरितं महत्

M. N. Dutt: Then we beheld the marvellous character of the prowess of Sini's grandson, in as much as single handed as he was he fearlessly fought on with the odds against him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-020

यदेको बहुभिः सार्धमसम्भ्रान्तमयुध्यत
अवधीच रथानीकं द्विरदानां च तद् बलम्

M. N. Dutt: He then continually went on slaying the divisions of car-warriors elephants and horsemen and the robbers.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-021

सादिनश्चैव तान् सर्वान् दस्यूनपि च सर्वशः
तत्र चक्रैर्विमथितैर्भग्नैश्च परमायुधैः
अक्षैश्च बहुधा भग्नैरीषादण्डकबन्धुरैः
कुञ्जरैर्मथितैश्चापि ध्वजैश्च विनिपातितः
वर्मभिश्च तथानीकैर्व्यवकीर्णा वसुंधरा
स्रग्भिराभरणैर्वस्त्रैरनुकपैश्च मारिष

M. N. Dutt: Like the autumnal sky bespangled with stars, the field of battle then became covered with car wheels broken and smashed by means of his mighty weapons with innumerable Akshas and beautiful car-shafts crushed to pieces with mangled elephants and broken standards with coats of mail and bucklers scattered all about and O sire, with garlands and ornaments and attires and Anukarshas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-022

संछन्ना वसुधा तत्र द्यौर्यहैरिव भारत
गिरिरूपधराश्चापि पतिताः कुञ्जरोत्तमाः
अञ्जनस्य कुले जाता वामनस्य च भारत
सुप्रतीककुले ज्ञाता महापद्मकुले तथा
एरावतकुले चैव तथान्येषु कुलेषु च
जाता दन्तिवरा राजशेरते बहवो हताः
वनाजान् पर्वतीयान् काम्बोजान् बालिकानपि
तथा हयवरान् राजन् निजघ्ने तत्र सात्यकिः
नानादेशसमुत्थांश्च नानाजातींश्च दन्तिनः
निजम्ने तत्र शैनेयः शतशोऽथ सहस्रशः

M. N. Dutt: Many best elephants prodigious mountainous and of the Anjanors, of the Vamana breed, O Bharata or of the Supratika Mahapadmat or Airavata or other breeds, many excellent tuskers, O king, lay prostrate on the ground, deprived of life. Satyaki then slew, O king, many foremost of steeds of the Vanaya, the mountain, the Kamboja and the Valhika breeds. The grandson of Sini also slaughtered foot soldiers there, in hundreds and thousands, born in various realms and belonging to various nationalities. Whilst those troops were being thus carnaged, Dushasana addressing the or

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-023

तेषु प्रकाल्यमानेषु दस्यून् दुःशासनोऽब्ररीत्
निवर्तध्वमधर्मज्ञा युध्यध्वं किं सृतेन वः

M. N. Dutt: 'Ye heroes, ignorant of the rules of fighting, fight on.” Why do you retreat? But seeing them break away in spite of all his commands yo!'r son Dushasana.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-024

तांश्चातिभग्नान् सम्प्रेक्ष्य पुत्रो दुःशासनस्तव
पाषाणयोधिनः शूरान् पर्वतीयानचोदयत्

M. N. Dutt: Urged on the heroic mountaineers skilled in fighting with stones saying-"You are all skillful in fighting. The Kauravas also are all ignorant of this mode of war-fare.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-025

अश्मयुद्धेषु कुशला नैतजानाति सात्यकिः
अश्मयुद्धमजानन्तं नतैनं युद्धकार्मुकम्

M. N. Dutt: Do you slay then this hero who, desirous as he is of battle, is unacquainted with your manner of fighting. The Kauravas also are all ignorant of this mode of battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-026

तथैव कुरवः सर्वे नाश्मयुद्धविशारदाः
अभिद्रवत माभैष्ट न वः प्राप्स्यति सात्यकिः

M. N. Dutt: Rush upon Satyaki and fear not for he will not be able to reach you in battle. Thereupon all those mountain kings, all accomplished in fighting with stones.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-027

ते पर्वतीया राजानः सर्वे पाषाणयोधिनः
अभ्यद्रवन्त शैनेयं राजानमिव मन्त्रिणः

M. N. Dutt: Rushed upon the grandson of Sini like so many counsellors rushing in the train of a king. Then all those denizens of the mountains, armed with hollicks looking like the heads of the elephants.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-028

ततो गजशिरःप्रख्यैरुपलैः शैलवासिनः
उद्यतैर्युयुधानस्य पुरतस्तस्थुराहवे

M. N. Dutt: Stood before Yuyudhana in that battle ready to strike others desirous of compassing the slaughter of the Satvata hero with their missiles.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-029

क्षेपणीयैस्तथाप्यन्ये सात्वतस्य वधैषिणः
चोदितास्तव पुत्रेण सर्वतो रुरुधुर्दिशः

M. N. Dutt: They obstructed all the points of the compass, urged as they were by your son. Then as they rushed desirous of fighting with their stones.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-030

तेषामापततामेव शिलायुद्धं चिकीर्षताम्
सात्यकिः प्रतिसंधाय निशितान् प्राहिणोच्छरान्

M. N. Dutt: Satyaki sped at them sharp arrows fixing them on his bow string. That awful shower of stones then discharged by the Mountaineers.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-031

तामश्मवृष्टिं तुमुलां पर्वतीयैः समीरिताम्
चिच्छेदोरगसंकाशैर्नाराचैः शिनिपुङ्गवः

M. N. Dutt: The foremost scion of the Sini race baffled with his Narachas resembling venomous reptiles. Then with those lustrous fragments of stones looking like a flight of fire flies.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-032

तैरश्मचूर्णैर्दीप्यद्भिः खद्योतानामिव व्रजैः
प्राय: सैन्यान्यहन्यन्त हाहाभूतानि मारिष

M. N. Dutt: Many of our soldiers were slaughtered; and O sire, cries of alas and Oh were heard in all directions. Then with heavy stones uplifted, five hundred heroic warriors.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-033

ततः पञ्चशतं शूराः समुद्यतमहाशिलाः
निकृत्तबाहवो राजन् निपेतुर्धरणीतले

M. N. Dutt: Fell down, O king with their arms severed. Again a thousand warriors and other hundred thousand warriors.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-034

पुनर्दशशताश्चान्ये शतसाहस्त्रिणस्तथा
सोपलैर्बाहुभिश्छिन्नैः पेतुरप्राप्य सात्यकिम्

M. N. Dutt: Encounterirg Satyaki fell down with their arms bearing stones lopped off. Then many heroic warriors, accomplished in fighting with stones, began to fall down, with their purposes unsettled.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-035

पाषाणयोधिनः शूरान् यतमानावस्थितान्
न्यवधीद् बहुसाहस्त्रांस्तदद्भुतमिवाभवत्

M. N. Dutt: Stayaki then slew them by thousands and that appeared indeed wonderful. Then again many of them, returning to the charge, hurled at Satyaki showers of stones.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-036

ततः पुनात्तमुखास्तेऽश्मवृष्टीः समन्ततः
अयोहस्ताः शूलहस्ता दरदास्तङ्गणाः खसाः

M. N. Dutt: With swords and lances in their grasp, many Daradar, Tanjanas, Thasus, Lampakas and Pulindas, hurled their weapons at Satyaki.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-037

लम्पाकाश्च कुलिन्दाश्च चिक्षिपुस्तांश्च सात्यकिः
नाराचैः प्रतिचिच्छेद प्रतिपत्तिविशारदः

M. N. Dutt: But the latter well accomplished in the use of weapons cut all of them in pieces with his Narachns. Then as the stones were being broken in the air by sharp arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-038

अद्रीणां भिद्यमानानामन्तरिक्षे शितैः शरैः
शब्देन प्राद्वन् संख्ये रक्षाश्वगजपत्तयः

M. N. Dutt: The sound, that was created, caused many car-warriors, horses, elephants and footsoldiers to fly away. Pelted in all directions by fragments of stones, men, elephants and horses.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-039

अश्मचूर्णैरवाकीर्णा मनुष्यगजवाजिनः
नाशक्नुवन्नस्थातुं भ्रमरैरिव दंशिताः

M. N. Dutt: Were unable to stand in the field of battle, in as much as they felt as if bit by bees. The survivors, bathed in blood and with their heads and frontal globes shattered.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-121-040

हतशिष्टाः सरुधिरा भिन्नमस्तकपिण्डिकाः
कुञ्जरा वर्जयामासुसुयुधानरथं तथा

M. N. Dutt: Of the elephant hosts, then began to break away leaning the car of Yuyudhana. Then the noise that your troops created, O sire.

BORI CE: 07-096-012

अथ शब्दो महानासीत्तव सैन्यस्य मारिष
मारुतोद्धूतवेगस्य सागरस्येव पर्वणि

MN DUTT: 05-121-041

ततः शब्दः समभवत् तव सैन्यस्य मारिष
माधवेनार्धमानस्य सागरस्येव पर्वणि

M. N. Dutt: Afflicted as they were with the shafts of that descendent of Madhu's race, was tremendous like that of the Ocean in a Parvadayi. Then hearing the cry and that tremendous din, Drona, addressing his charioteer, said

BORI CE: 07-096-013

तानभिद्रवतः सर्वान्समीक्ष्य शिनिपुंगवः
शनैर्याहीति यन्तारमब्रवीत्प्रहसन्निव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-014

इदमेति समुद्धूतं धार्तराष्ट्रस्य यद्बलम्
मामेवाभिमुखं तूर्णं गजाश्वरथपत्तिमत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-015

नादयन्वै दिशः सर्वा रथघोषेण सारथे
पृथिवीं चान्तरिक्षं च कम्पयन्सागरानपि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-016

एतद्बलार्णवं तात वारयिष्ये महारणे
पौर्णमास्यामिवोद्धूतं वेलेव सलिलाशयम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-017

पश्य मे सूत विक्रान्तमिन्द्रस्येव महामृधे
एष सैन्यानि शत्रूणां विधमामि शितैः शरैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-018

निहतानाहवे पश्य पदात्यश्वरथद्विपान्
मच्छरैरग्निसंकाशैर्विदेहासून्सहस्रशः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-019

इत्येवं ब्रुवतस्तस्य सात्यकेरमितौजसः
समीपं सैनिकास्ते तु शीघ्रमीयुर्युयुत्सवः
जह्याद्रवस्व तिष्ठेति पश्य पश्येति वादिनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-020

तानेवं ब्रुवतो वीरान्सात्यकिर्निशितैः शरैः
जघान त्रिशतानश्वान्कुञ्जरांश्च चतुःशतान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-021

स संप्रहारस्तुमुलस्तस्य तेषां च धन्विनाम्
देवासुररणप्रख्यः प्रावर्तत जनक्षयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-022

मेघजालनिभं सैन्यं तव पुत्रस्य मारिष
प्रत्यगृह्णाच्छिनेः पौत्रः शरैराशीविषोपमैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-023

प्रच्छाद्यमानः समरे शरजालैः स वीर्यवान्
असंभ्रमं महाराज तावकानवधीद्बहून्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-024

आश्चर्यं तत्र राजेन्द्र सुमहद्दृष्टवानहम्
न मोघः सायकः कश्चित्सात्यकेरभवत्प्रभो

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-025

रथनागाश्वकलिलः पदात्यूर्मिसमाकुलः
शैनेयवेलामासाद्य स्थितः सैन्यमहार्णवः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-026

संभ्रान्तनरनागाश्वमावर्तत मुहुर्मुहुः
तत्सैन्यमिषुभिस्तेन वध्यमानं समन्ततः
बभ्राम तत्र तत्रैव गावः शीतार्दिता इव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-027

पदातिनं रथं नागं सादिनं तुरगं तथा
अविद्धं तत्र नाद्राक्षं युयुधानस्य सायकैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-028

न तादृक्कदनं राजन्कृतवांस्तत्र फल्गुनः
यादृक्क्षयमनीकानामकरोत्सात्यकिर्नृप
अत्यर्जुनं शिनेः पौत्रो युध्यते भरतर्षभ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-029

ततो दुर्योधनो राजा सात्वतस्य त्रिभिः शरैः
विव्याध सूतं निशितैश्चतुर्भिश्चतुरो हयान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-030

सात्यकिं च त्रिभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध सोऽष्टभिः
दुःशासनः षोडशभिर्विव्याध शिनिपुंगवम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-031

शकुनिः पञ्चविंशत्या चित्रसेनश्च पञ्चभिः
दुःसहः पञ्चदशभिर्विव्याधोरसि सात्यकिम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-032

उत्स्मयन्वृष्णिशार्दूलस्तथा बाणैः समाहतः
तानविध्यन्महाराज सर्वानेव त्रिभिस्त्रिभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-033

गाढविद्धानरीन्कृत्वा मार्गणैः सोऽतितेजनैः
शैनेयः श्येनवत्संख्ये व्यचरल्लघुविक्रमः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-034

सौबलस्य धनुश्छित्त्वा हस्तावापं निकृत्य च
दुर्योधनं त्रिभिर्बाणैरभ्यविध्यत्स्तनान्तरे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-035

चित्रसेनं शतेनैव दशभिर्दुःसहं तथा
दुःशासनं च विंशत्या विव्याध शिनिपुंगवः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-036

अथान्यद्धनुरादाय स्यालस्तव विशां पते
अष्टभिः सात्यकिं विद्ध्वा पुनर्विव्याध पञ्चभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-037

दुःशासनश्च दशभिर्दुःसहश्च त्रिभिः शरैः
दुर्मुखश्च द्वादशभी राजन्विव्याध सात्यकिम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-038

दुर्योधनस्त्रिसप्तत्या विद्ध्वा भारत माधवम्
ततोऽस्य निशितैर्बाणैस्त्रिभिर्विव्याध सारथिम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-039

तान्सर्वान्सहिताञ्शूरान्यतमानान्महारथान्
पञ्चभिः पञ्चभिर्बाणैः पुनर्विव्याध सात्यकिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-040

ततः स रथिनां श्रेष्ठस्तव पुत्रस्य सारथिम्
आजघानाशु भल्लेन स हतो न्यपतद्भुवि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-041

पातिते सारथौ तस्मिंस्तव पुत्ररथः प्रभो
वातायमानैस्तैरश्वैरपानीयत संगरात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-042

ततस्तव सुता राजन्सैनिकाश्च विशां पते
राज्ञो रथमभिप्रेक्ष्य विद्रुताः शतशोऽभवन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-043

विद्रुतं तत्र तत्सैन्यं दृष्ट्वा भारत सात्यकिः
अवाकिरच्छरैस्तीक्ष्णै रुक्मपुङ्खैः शिलाशितैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-044

विद्राव्य सर्वसैन्यानि तावकानि समन्ततः
प्रययौ सात्यकी राजञ्श्वेताश्वस्य रथं प्रति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-096-045

तं शरानाददानं च रक्षमाणं च सारथिम्
आत्मानं मोचयन्तं च तावकाः समपूजयन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Home | About | Back to Book 07 Contents | ← Chapter 95 | Chapter 97 →