Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 07 – Chapter 097
BORI CE: 07-097-001 धृतराष्ट्र उवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Dhritarashtra said: When the great army was destroyed and Arjuna was going with Shini's grandson, What did my sons, who were shameless, do, Sanjaya? |
|
BORI CE: 07-097-002 कथं चैषां तथा युद्धे धृतिरासीन्मुमूर्षताम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
How did they have such fortitude in battle, desiring to die? Seeing the conduct of Shini's grandson, equal to that of Savyasachi, |
|
BORI CE: 07-097-003 किं नु वक्ष्यन्ति ते क्षात्रं सैन्यमध्ये पराजिताः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
What will they say to the Kshatriyas in the midst of the army, when they are defeated? And how did the greatly renowned Satyaki pass beyond (the enemy)? |
|
BORI CE: 07-097-004 कथं च मम पुत्राणां जीवतां तत्र संजय |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
How did my sons fare there, O Sanjaya, when they were alive? How did Shini's grandson fight there? Tell me that truthfully. |
|
BORI CE: 07-097-005 अत्यद्भुतमिदं तात त्वत्सकाशाच्छृणोम्यहम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O son, I hear from you this very wonderful thing, The fight of one with many enemies, with great warriors. |
|
BORI CE: 07-097-006 विपरीतमहं मन्ये मन्दभाग्यान्सुतान्प्रति |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
I think it is the opposite, for the sake of my sons, who are of little fortune, where they were killed in battle by the great-souled Sātvata. |
|
BORI CE: 07-097-007 एकस्य हि न पर्याप्तं मत्सैन्यं तस्य संजय |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O Sanjaya, the army of mine is not sufficient for one, let all the Pandavas stand before the angry Yuyudhana. |
|
BORI CE: 07-097-008 निर्जित्य समरे द्रोणं कृतिनं युद्धदुर्मदम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having defeated in battle Drona, the skilled one, who was difficult to subdue in battle, just as a lion kills a herd of animals, so may he kill my sons. |
|
BORI CE: 07-097-009 कृतवर्मादिभिः शूरैर्यत्तैर्बहुभिराहवे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He who was not able to be killed in battle by many heroes like Kritavarman, that bull among men, by Yuyudhana, |
|
BORI CE: 07-097-010 नैतदीदृशकं युद्धं कृतवांस्तत्र फल्गुनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
This kind of battle was not fought by Phālguna, as was fought by the grandson of Shini, the greatly illustrious one. |
|
BORI CE: 07-097-011 संजय उवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Sanjaya said: O king, due to your bad counsel and that of Duryodhana, Listen attentively, O descendant of the Bharata lineage, to what I shall tell you. |
|
BORI CE: 07-097-012 ते पुनः संन्यवर्तन्त कृत्वा संशप्तकान्मिथः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having made an agreement with one another, they again returned, having resolved to fight to the utmost, at the command of your son. |
|
BORI CE: 07-097-013 त्रीणि सादिसहस्राणि दुर्योधनपुरोगमाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Three thousand of them, with Duryodhana at their head, The Shakas, Kambojas, Bahlikas, Yavanas, and Paradas, |
|
BORI CE: 07-097-014 कुणिन्दास्तङ्गणाम्बष्ठाः पैशाचाश्च समन्दराः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The Kuniṇḍas, the Tangaṇas, the Ambaṣṭhas, the Paiśācas, and the Samandaras attacked Śaineya like locusts |
|
BORI CE: 07-097-015 युक्ताश्च पार्वतीयानां रथाः पाषाणयोधिनाम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The chariots of the Parthas and the Pāṇḍavas were yoked to horses, and the chariots of the Pāṇḍavas were yoked to elephants. O king, five |
|
BORI CE: 07-097-016 ततो रथसहस्रेण महारथशतेन च |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then with a thousand chariots, with a hundred great chariots, with a thousand elephants, and with two thousand horses, |
|
BORI CE: 07-097-017 शरवर्षाणि मुञ्चन्तो विविधानि महारथाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The great warriors, releasing showers of arrows, attacked Shini's grandson, and countless foot soldiers, |
|
BORI CE: 07-097-018 तांश्च संचोदयन्सर्वान्घ्नतैनमिति भारत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O descendant of Bharata, he urged them all to kill him. O great king, Duhshāsana surrounded Sātyaki. |
|
BORI CE: 07-097-019 तत्राद्भुतमपश्याम शैनेयचरितं महत् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
There we saw the great and wonderful deed of Shini's grandson, that he fought unperturbed with many. |
|
BORI CE: 07-097-020 अवधीच्च रथानीकं द्विरदानां च तद्बलम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He killed the army of chariots, the army of elephants, and all the cavalry and all the bandits. |
|
BORI CE: 07-097-021 तत्र चक्रैर्विमथितैर्भग्नैश्च परमायुधैः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
There, with wheels shattered and broken, with the best weapons, with many broken dice, with dice-sticks, and with dice-boards, |
|
BORI CE: 07-097-022 कूबरैर्मथितैश्चापि ध्वजैश्चापि निपातितैः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The earth was strewn with broken yokes, fallen flags, armors, and whisks. |
|
BORI CE: 07-097-023 स्रग्भिराभरणैर्वस्त्रैरनुकर्षैश्च मारिष |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O friend, the earth was covered with garlands, ornaments, clothes, and decorations, as if the sky were covered with planets. |
|
BORI CE: 07-097-024 गिरिरूपधराश्चापि पतिताः कुञ्जरोत्तमाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The best of elephants, who had the form of mountains, fell down. Born in the family of Añjana and Vāmana, O descendant of Bharata, Born in the family of |
|
BORI CE: 07-097-025 ऐरावणकुले चैव तथान्येषु कुलेषु च |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
And in the family of Airāvaṇa, and in other families, Many excellent elephants, born, O king, lie slain. |
|
BORI CE: 07-097-026 वनायुजान्पार्वतीयान्काम्बोजारट्टबाह्लिकान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He killed the forest-born, the Parvatīyas, the Kāmbojas, the Ārattakas, and the Bāhlikas. And the best of horses, O king |
|
BORI CE: 07-097-027 नानादेशसमुत्थांश्च नानाजात्यांश्च पत्तिनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He killed the warriors who had come from various countries and of various castes, the son of Shini killed them in hundreds and thousands. |
|
BORI CE: 07-097-028 तेषु प्रकाल्यमानेषु दस्यून्दुःशासनोऽब्रवीत् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
When they were being driven away, Duhshāsana said: "Return, you who know not Dharma! Fight! What is the use of running away?"" |
|
BORI CE: 07-097-029 तांश्चापि सर्वान्संप्रेक्ष्य पुत्रो दुःशासनस्तव |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
And seeing all those, your son Duhshāsana urged the stone-wielding heroes, the sons of Pārvatī, |
|
BORI CE: 07-097-030 अश्मयुद्धेषु कुशला नैतज्जानाति सात्यकिः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He is skilled in stone-throwing, but Sātyaki does not know this. Kill this one who desires battle, who does not know stone-throwing. |
|
BORI CE: 07-097-031 तथैव कुरवः सर्वे नाश्मयुद्धविशारदाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
and the Kurus were all equally skilled in the use of stones. "Attack, do not be afraid, he will not reach you, Sātyaki." |
|
BORI CE: 07-097-032 ततो गजशिशुप्रख्यैरुपलैः शैलवासिनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then the mountain-dwellers, with stones resembling young elephants, raised and eager to die, stood before Yuyudhana. |
|
BORI CE: 07-097-033 क्षेपणीयैस्तथाप्यन्ये सात्वतस्य वधैषिणः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Others, desiring to kill Sātvata, were sent by him, urged by your son, to block all directions. |
|
BORI CE: 07-097-034 तेषामापततामेव शिलायुद्धं चिकीर्षताम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
When they were about to attack, desiring to fight with stones, Sātyaki, having countered them, shot thirty arrows. |
|
BORI CE: 07-097-035 तामश्मवृष्टिं तुमुलां पार्वतीयैः समीरिताम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The bull among the Shini clan pierced the dense shower of stones, blown by the mountain winds, with his arrows that resembled serpents. |
|
BORI CE: 07-097-036 तैरश्मचूर्णैर्दीप्यद्भिः खद्योतानामिव व्रजैः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
By those rays of light, shining like a swarm of fireflies, The armies were mostly destroyed, O friend, they were in a state of lamentation. |
|
BORI CE: 07-097-037 ततः पञ्चशताः शूराः समुद्यतमहाशिलाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then five hundred heroes, with great stones raised up, fell on the ground, O king, with their arms cut off. |
|
BORI CE: 07-097-038 पाषाणयोधिनः शूरान्यतमानानवस्थितान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He killed many thousands of the most valiant of the stone-weapon-wielding warriors who were standing there. That was indeed a wonder. |
|
BORI CE: 07-097-039 ततः पुनर्बस्तमुखैरश्मवृष्टिं समन्ततः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then again with arrows from the mouths of the demons, a shower of stones all around, With iron hands, spear-handed, with clubs, with hundreds of demons, |
|
BORI CE: 07-097-040 अम्बष्ठैश्च कुणिन्दैश्च क्षिप्तां क्षिप्तां स सात्यकिः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Sātyaki, the mighty warrior, shot back at them with iron arrows, while watching them shoot arrow after arrow. |
|
BORI CE: 07-097-041 अद्रीणां भिद्यमानानामन्तरिक्षे शितैः शरैः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The elephants, horses, chariots and foot-soldiers fled, O king, at the sound of the arrows being shot by the sharp arrows of the mountains being split in the sky. |
|
BORI CE: 07-097-042 अश्मचूर्णैः समाकीर्णा मनुष्याश्च वयांसि च |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Covered with bits of stone, men and birds were unable to stand, stung like bees. |
|
BORI CE: 07-097-043 हतशिष्टा विरुधिरा भिन्नमस्तकपिण्डिकाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The elephants, their heads shattered, their bodies covered with blood, retreated from Yuyudhana's chariot. |
|
BORI CE: 07-097-044 ततः शब्दः समभवत्तव सैन्यस्य मारिष |
MN DUTT: 05-121-041 ततः शब्दः समभवत् तव सैन्यस्य मारिष |
M. N. Dutt: Afflicted as they were with the shafts of that descendent of Madhu's race, was tremendous like that of the Ocean in a Parvadayi. Then hearing the cry and that tremendous din, Drona, addressing his charioteer, said |
|
BORI CE: 07-097-045 तं शब्दं तुमुलं श्रुत्वा द्रोणो यन्तारमब्रवीत् |
MN DUTT: 05-121-042 तं शब्दं तुमुलं श्रुत्वा द्रोणो यन्तारमब्रवीत् |
M. N. Dutt: "O charioteer this mighty car-warrior, of the Satvata race inflamed with wrath, has shattered the host in many places and is now careering like the Destroyer in the field of battle. |
|
BORI CE: 07-097-046 दारयन्बहुधा सैन्यं रणे चरति कालवत् |
MN DUTT: 05-121-043 दारयन् बहुधा सैन्यं रणे चरति कालवत् |
M. N. Dutt: O charioteer, drive my car to the spot whence this noise is coming. Surely Yuyudhana has now encountered these heroes that fight with the stones. |
|
BORI CE: 07-097-047 पाषाणयोधिभिर्नूनं युयुधानः समागतः |
MN DUTT: 05-121-044 एष सूते रणे पाषाणयोधिभिर्नूनं युयुधानः समागतः |
M. N. Dutt: Yonder the car-warriors are leaving Satyaki being borne away by their flying steeds. Behold some are falling down on the spot with their bodies mangled. |
|
BORI CE: 07-097-048 विशस्त्रकवचा रुग्णास्तत्र तत्र पतन्ति च |
MN DUTT: 05-121-045 विशस्त्रकवचा रुग्णास्तत्र तत्र पतन्ति च |
M. N. Dutt: Their drivers are not able to restrain their wild horses.” The charioteer hearing these words of Bharadvaja's son. |
|
BORI CE: 07-097-049 इत्येवं ब्रुवतो राजन्भारद्वाजस्य धीमतः |
MN DUTT: 05-121-046 इत्येतद् वचनं श्रुत्वा भारद्वाजस्य सारथिः |
M. N. Dutt: Replied unto Drona that foremost of all wielders of weapons saying-"O long-lived one, behold the army of the Kauravas routed in all directions. |
|
BORI CE: 07-097-050 आयुष्मन्द्रवते सैन्यं कौरवेयं समन्ततः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O Dhrishtadyumna, see the army of the Kauravas on all sides. See the warriors running here and there, broken in the battle. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-121-047 सैन्यं द्रवति चायुष्मन् कौरवेयं समन्ततः |
M. N. Dutt: Behold the warriors rush in all directions deserting their ranks! But in fact you behold those heroic Panchalas and Pandavas. |
|
BORI CE: 07-097-051 एते च सहिताः शूराः पाञ्चालाः पाण्डवैः सह |
MN DUTT: 05-121-048 इमे च संहताः शूराः पञ्चाला: पाण्डवैः सह |
M. N. Dutt: Advance desirous of encountering yourself. O subduer of foes, now behave yourself in the manner one should behave on such occasions. |
|
BORI CE: 07-097-052 अत्र कार्यं समाधत्स्व प्राप्तकालमरिंदम |
MN DUTT: 05-121-049 अत्र कार्य समाधत्स्व प्राप्तकालमरिंदम |
M. N. Dutt: Shall we proceed or stay here? Satyaki has gone far ahead of us." While the charioteer was thus speaking to the son of Bharadvaja, O sire. |
|
BORI CE: 07-097-053 तथैवं वदतस्तस्य भारद्वाजस्य मारिष |
MN DUTT: 05-121-050 तथैवं वदतस्तस्य भारद्वाजस्य सारथेः |
M. N. Dutt: The grandson of Sini suddenly came to view, engaged in siaughtering a large number of car-warriors. Those soldiers of yours while being thus slaughtered by Yuyudhana in battle. |
|
BORI CE: 07-097-054 ते वध्यमानाः समरे युयुधानेन तावकाः BORI CE: 07-097-055 यैस्तु दुःशासनः सार्धं रथैः पूर्वं न्यवर्तत |
MN DUTT: 05-121-051 ते वध्यमानाः समरे युयुधानेन तावकाः |
M. N. Dutt: They fled away from Yuyudhana's chariot towards the spot where Drona's division was placed. Those other car-warriors accompanied by Dushasana, all struck with panic, also rushed to the place where Drona's chariot was seen. |
|