Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 07 – Chapter 129
BORI CE: 07-129-001 धृतराष्ट्र उवाच |
MN DUTT: 05-154-001 धृतराष्ट्र उवाच यत् तदा प्राविशत् पाण्डूनाचार्यः कुपितो बली |
M. N. Dutt: Dhritarashtra said When the wrathful preceptor endued with prowess, having addressed my Duryodhana, who (even) acts in opposition to my commands, thus entered into the Pandava army. |
|
BORI CE: 07-129-002 प्रविश्य विचरन्तं च रणे शूरमवस्थितम् |
MN DUTT: 05-154-002 प्रविश्य विचरन्तं च रथे शूरमवस्थितम् |
M. N. Dutt: How did the Pandavas oppose that mighty bowman, the heroic Drona, who having entered it (i.e., the hostile army) was moving about (the field of battle) stationed on his car. |
|
BORI CE: 07-129-003 केऽरक्षन्दक्षिणं चक्रमाचार्यस्य महात्मनः |
MN DUTT: 05-154-003 केऽरक्षन् दक्षिणं चक्रमाचार्यस्य महाहवे |
M. N. Dutt: (And) when the preceptor was engaged in the terrible slaughter of the enemy in that great battle, who did protect the right wheel (of his car) and who the left? |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-154-004 के चास्य पृष्ठतोऽन्वासन् वीरा वीरस्य योधिनः |
M. N. Dutt: Who were the heroes that guarded the rear of that warrior engaged in fight? Who were the enemies that were stationed in front of that carwarrior? |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-154-005 मन्ये तानस्पृशच्छीतमतिवेलमनार्तवम् |
M. N. Dutt: It seems to me that the experienced an excessive cold chill ill-suited to the proper season or I think they shivered like cows exposed to frosts. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-154-006 यत्प्राविशन्महेष्वासः पञ्चालानपराजितः |
M. N. Dutt: When that unvanquished and mighty wielder of bow and that foremost of the wielders of weapons, dancing on the track of his car, entered among the Panchalas. |
|
BORI CE: 07-129-004 नृत्यन्स रथमार्गेषु सर्वशस्त्रभृतां वरः |
MN DUTT: 05-154-007 निर्दहन् सर्वसैन्यानि पञ्चालानां रथर्षभः |
M. N. Dutt: Consuming all the forces of the Panchalas like an angry comet, how did that foremost of the car-warriors, meet with death? |
|
BORI CE: 07-129-005 संजय उवाच |
MN DUTT: 05-154-008 संजय उवाच सायाह्ने सैन्धवं हत्वा राज्ञा पार्थः समेत्य च |
M. N. Dutt: Sanjaya said Having killed the king of Sindhu in the evening Partha saw the king (i.e. Yudhishthira) and then united with the great bowman Satyaki he advanced against Drona himself. |
|
BORI CE: 07-129-006 तथा युधिष्ठिरस्तूर्णं भीमसेनश्च पाण्डवः |
MN DUTT: 05-154-009 तथा युधिष्ठिरस्तूर्णं भीमसेनश्च पाण्डवः |
M. N. Dutt: Then Yudhishthira together with the Pandava Bhimasena joined by their separate squadrons soon rushed against Drona himself. |
|
BORI CE: 07-129-007 तथैव नकुलो धीमान्सहदेवश्च दुर्जयः |
MN DUTT: 05-154-010 तथैव नकुलो धीमान् सहदेवश्च दुर्जयः |
M. N. Dutt: Similarly, Nakula endued with intelligence and Sahadeva difficult of being conquered and Dhrishtadyumna with his army and Virata together with the Kekayas. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-154-011 मत्स्याः शाल्वाः ससेनाश्च द्रोणमेव ययुयुधि |
M. N. Dutt: And the Matsyas and the Shalvas with their own divisions advanced against Drona for battle. protected by the Panchalas, Drupada. |
|
BORI CE: 07-129-008 द्रुपदश्च तथा राजा पाञ्चालैरभिरक्षितः BORI CE: 07-129-009 द्रौपदेया महेष्वासा राक्षसश्च घटोत्कचः BORI CE: 07-129-010 प्रभद्रकाश्च पाञ्चालाः षट्सहस्राः प्रहारिणः BORI CE: 07-129-011 तथेतरे नरव्याघ्राः पाण्डवानां महारथाः BORI CE: 07-129-012 तेषु शूरेषु युद्धाय गतेषु भरतर्षभ BORI CE: 07-129-013 योधानामशिवा रौद्रा राजन्नन्तकगामिनी BORI CE: 07-129-014 तस्यां रजन्यां घोरायां नदन्त्यः सर्वतः शिवाः BORI CE: 07-129-015 उलूकाश्चाप्यदृश्यन्त शंसन्तो विपुलं भयम् BORI CE: 07-129-016 ततः सैन्येषु राजेन्द्र शब्दः समभवन्महान् BORI CE: 07-129-017 गजानां गर्जितैश्चापि तुरङ्गाणां च हेषितैः BORI CE: 07-129-018 ततः समभवद्युद्धं संध्यायामतिदारुणम् BORI CE: 07-129-019 तमसा चावृते लोके न प्राज्ञायत किंचन BORI CE: 07-129-020 नरस्याश्वस्य नागस्य समसज्जत शोणितम् |
MN DUTT: 05-154-011 मत्स्याः शाल्वाः ससेनाश्च द्रोणमेव ययुयुधि MN DUTT: 05-154-012 धृष्टद्युम्नपिता राजन् द्रोणमेवाभ्यवर्तत MN DUTT: 05-154-013 ससैन्यास्ते न्यवर्तन्त द्रोणमेव महाद्युतिम् MN DUTT: 05-154-014 द्रोणमेवाभ्यवर्तन्त पुरस्कृत्य शिखण्डिनम् MN DUTT: 05-154-015 सहिताः सन्यवर्तन्त द्रोणमेव द्विजर्षभम् MN DUTT: 05-154-016 बभूव रजनी घोरा भीरूणां भयवर्धिनी MN DUTT: 05-154-017 कुञ्जराश्वमनुष्याणां प्राणान्तकरणी तदा MN DUTT: 05-154-018 न्यवेदयन् भयं घोरं सज्वालकवलैर्मुखैः MN DUTT: 05-154-019 भेरीशब्देन महता मृदङ्गानां स्वनेन च MN DUTT: 05-154-020 खुरशब्दनिपातैश्च तुमुल: सर्वतोऽभवत् MN DUTT: 05-154-021 द्रोणस्य च महाराज संजयानां च सर्वशः MN DUTT: 05-154-022 नापश्यम रजो भौमं कश्मलेनाभिसंवृताः |
M. N. Dutt: And the Matsyas and the Shalvas with their own divisions advanced against Drona for battle. protected by the Panchalas, Drupada. The father of Dhrishtadyumna, O king, marched against Drona. Those mighty wielders of bow viz., the (five) sons of Draupadi and the Rakshasa Ghatotkacha. Followed by their own troops proceeded against the highly resplendent Drona. The Prabhadrakas and the Panchałas, numbering sixty thousand (efficient) smiters. With Shikhandi at their head, marched against Drona. Similarly (numerous) other foremost of men and mighty car-warriors on the side of the Pandavas. O best of men, jointly proceeded against Drona. O best of the Bharatas, those warriors having proceeded for the fight. The night became dark increasing the terror of the cowards. (And) that dismal (night) O king, proved destructive of (numerous) warriors. And it then prove fatal to elephants horses and men. On that bitchy dark night jackals setting up (terrible) yells everywhere. And with their gaping mouths all ablaze indicated dreadful terror. Specially greatly terrible owls, screaming from the standards of the Kauravas, foreboded dreadful terror. Then, O king of kings, there arose a tumultuous uproar from among the troops. (Mingling) with the loud beat of drums and sound of cymbals, the grunt of elephants and the neigh of horses. And the noise of hoofs (that uproar) spread everywhere. Then there took place an awfully dreadful nocturnal battle. Of great king, between Drona (on one hand) and all the Srinjayas (on the other). In consequence of the night being enveloped in darkness and of the dust raised by the soldiers nothing could be discerned. The blood of men, horses and elephant mingled together. Stupefied with unconsciousness as we were we did not see any dust on the earth. Like the (creaking sounds) of a burning bamboo forest on a mountain during a night. |
|
BORI CE: 07-129-021 रात्रौ वंशवनस्येव दह्यमानस्य पर्वते |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-154-023 बभूव रजनीमुखे |
M. N. Dutt: There arose a dreadful clanging noise of the clashing weapons. In consequence of the sounds of Mridangas, Anakas, Vallakis and Patahas. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-154-024 फेत्कारैर्हेषितैः शब्दैः सर्वमेवाकुलं बभौ |
M. N. Dutt: And of the thundering shouts, of the combatants and the neigh (of steeds), O lord, everything was in utter confusion. O king, on account of darkness gathering fast, friends could not be distinguished from foes. |
|
BORI CE: 07-129-022 नैव स्वे न परे राजन्प्राज्ञायन्त तमोवृते BORI CE: 07-129-023 भौमं रजोऽथ राजेन्द्र शोणितेन प्रशामितम् BORI CE: 07-129-024 ततः सा भारती सेना मणिहेमविभूषिता BORI CE: 07-129-025 गोमायुबडसंघुष्टा शक्तिध्वजसमाकुला BORI CE: 07-129-026 ततोऽभवन्महाशब्दस्तुमुलो लोमहर्षणः BORI CE: 07-129-027 सा निशीथे महाराज सेनादृश्यत भारती BORI CE: 07-129-028 तत्र नागा रथाश्चैव जाम्बूनदविभूषिताः BORI CE: 07-129-029 ऋष्टिशक्तिगदाबाणमुसलप्रासपट्टिशाः BORI CE: 07-129-030 दुर्योधनपुरोवातां रथनागबलाहकाम् BORI CE: 07-129-031 द्रोणपाण्डवपर्जन्यां खड्गशक्तिगदाशनिम् BORI CE: 07-129-032 घोरां विस्मापनीमुग्रां जीवितच्छिदमप्लवाम् BORI CE: 07-129-033 तस्मिन्रात्रिमुखे घोरे महाशब्दनिनादिते BORI CE: 07-129-034 रात्रियुद्धे तदा घोरे वर्तमाने सुदारुणे BORI CE: 07-129-035 ये ये प्रमुखतो राजन्न्यवर्तन्त महात्मनः |
MN DUTT: 05-154-024 फेत्कारैर्हेषितैः शब्दैः सर्वमेवाकुलं बभौ MN DUTT: 05-154-025 उन्मत्तमिव तत् सर्वं भौमं रजोऽथ राजेन्द्र शोणितेन प्रणाशितम् MN DUTT: 05-154-026 शातकौम्भैश्च कवचैर्भूषणैश्च तमोऽभ्यगात् MN DUTT: 05-154-027 द्यौरिवासीत् सनक्षत्रा रजन्यां भरतर्षभ MN DUTT: 05-154-028 वारणाभिरुता घोरा क्षवेडितोत्क्रुष्टनादिता MN DUTT: 05-154-029 समावृण्वन् दिश: सर्वा महेन्द्राशनिनिःस्वनः MN DUTT: 05-154-030 निशायां प्रत्यदृश्यन्त मेघा इव सविद्युतः MN DUTT: 05-154-031 सम्पतन्तो व्यदृश्यन्त भ्राजमाना इवाग्नयः MN DUTT: 05-154-032 वादित्रघोषस्तनितां चापविद्युद्ज्ञैर्वृताम् MN DUTT: 05-154-033 शरधारास्रपवनां भृशं शीतोष्णसंकुलाम् MN DUTT: 05-154-034 तां प्राविशन्नतिभयां सेनां युद्धचिकीर्षवः MN DUTT: 05-154-035 भीरूणां त्रासजनने शूराणां हर्षवर्धने MN DUTT: 05-154-036 द्रोणमभ्यद्रवन् क्रुद्धाः सहिताः पाण्डुसृञ्जयाः MN DUTT: 05-154-037 तान् सर्वान् विमुखांश्चके कांश्चिन्निन्ये यमक्षयम् |
M. N. Dutt: And of the thundering shouts, of the combatants and the neigh (of steeds), O lord, everything was in utter confusion. O king, on account of darkness gathering fast, friends could not be distinguished from foes. And at that night every one became as if seized with madness. O king of kings, then the dust on earth (soon) disappeared on account of (the profuse) flow of blood. (Then), on account of the golden armours and the ornaments (worn by the warriors) the gloom was dispersed. Adorned with gems and gold the Bharata army then. Looked like the firmament studded with stars during the night, О foremost of the Bharatas. (That field of battie) with maces and standards lying scattered all over, resounding with the howls of the Jackals. Grunts of elephants and ringing with the striking of arms and shouts (of the combatants) appeared dreadful. Then there arose a great and tumultuous uproar, causing the hair to stand on end. And filling all the points like the roar of Mahendra's thunder. (A.d) great king, at that night the Bharata army illuminated with the Angadas, ear-rings, cuirasses and with the weapons could be (clearly) seen. There (on the field of battle) elephants and cars decked with gold. Looked like clouds with lightning playing upon them during the night. Swords, darts, maces, scimitars, clubs, lances and axes. Looked like blazing sparks of fire when they fell. Duryodhana was the precursory wind, cars and elephants were the clouds, Sounds of musical instruments were the thundering noise, bow and standards were the lightning flashes; Drona and the Pandavas were the clouds, swords, darts and maces were the thunder. And shower, both very hot and cold, of arrows and of (other) weapons were the gusts of wind-of that dreadful, marvellous and fierce (army) which was fata) to life and from which escape and not at all possible. desirous of battle, warriors entered fearlessly into that host at that dreadful night resounding with numerous sounds. And when that awfully terrible and fierce nocturnal battle was raging which struck terror into (the minds of) the cowards and increased the joy of the valiant. The Pandavas and the Srinjayas united together rushed furiously against Drona. (But) O king, all those who confronted that highsouied one. Were driven back and some were sent to the abode of Yama. Thousands of elephants, ten thousands of car-warriors. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-154-038 पदातिहयसंघानां प्रयुतान्यर्बुदानि च |
M. N. Dutt: Millions of foot-soldiers and hundreds of millions of horses were pierced with shafts by Drona alone at that night. |
|