Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 07 – Chapter 131

BORI CE: 07-131-001

संजय उवाच
प्रायोपविष्टे तु हते पुत्रे सात्यकिना ततः
सोमदत्तो भृशं क्रुद्धः सात्यकिं वाक्यमब्रवीत्

MN DUTT: 05-156-001

संजय उवाच प्रायोपविष्टे तु हते पुत्र सात्यकिना तदा
सोमदत्तो भृशं क्रुद्धः सात्यकिं वाक्यमब्रवीत्

M. N. Dutt: Sanjaya said Enraged at the slaughter of his son, while he was sitting with the desire of dying without food, Somadatta said these words to Satyakiक्षत्रधर्म: पुरा दृष्टो यस्तु देवैर्महात्मभिः।

BORI CE: 07-131-002

क्षत्रधर्मः पुरा दृष्टो यस्तु देवैर्महात्मभिः
तं त्वं सात्वत संत्यज्य दस्युधर्मे कथं रतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-002

तं त्वं सात्वत संत्यज्य दस्युधर्मे कथं रतः

M. N. Dutt: Why, O Satvata, without observing the Kshatriya duties as formerly laid down by the gods, have you taken to the practices of robbers?

BORI CE: 07-131-003

पराङ्मुखाय दीनाय न्यस्तशस्त्राय याचते
क्षत्रधर्मरतः प्राज्ञः कथं नु प्रहरेद्रणे

MN DUTT: 05-156-003

पराङ्मुखाय दीनाय न्यस्तशस्त्राय सात्यके
क्षत्रधर्मरतः प्राज्ञः कथं नु प्रहरेद् रणे

M. N. Dutt: How can a wise person, practising the Kshatriya duties, strike in battle one who runs away or is helpless or has laid aside his weapons or who begs (for his life)?

BORI CE: 07-131-004

द्वावेव किल वृष्णीनां तत्र ख्यातौ महारथौ
प्रद्युम्नश्च महाबाहुस्त्वं चैव युधि सात्वत

MN DUTT: 05-156-004

द्वावेव किल वृष्णीनां तत्र ख्यातौ महारथौ
प्रद्युम्नश्च महाबाहुस्त्वं चैव युधि सात्वत

M. N. Dutt: O Satvata, it is said that among the Vrishnis there are two principal and mighty car-warriors in battle, namely, the highly highly energetic Pradyumna and yourself.

BORI CE: 07-131-005

कथं प्रायोपविष्टाय पार्थेन छिन्नबाहवे
नृशंसं पतनीयं च तादृशं कृतवानसि

MN DUTT: 05-156-005

कथं प्रायोपविष्टाय पार्थेन छिन्नबाहवे
नृशंसं पतनीयं च तादृशं कृतवानसि

M. N. Dutt: Why then did you practise such a cruelty and commit such an act, that would lead to your downfall, towards one that had sat in prayer and whose arms had been cut-off by Partha?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-006

कर्मणस्तस्य दुर्वृत्त फलं प्राप्नुहि संयुगे
अद्य च्छेत्स्यामि ते मूढ शिरो विक्रम्य पत्रिणा

M. N. Dutt: 0 wicked one, suffer (now) the consequences of that act of yours in battle. Exerting my strength, O fool, I will today cutoff your head with arrows?

BORI CE: 07-131-006

शपे सात्वत पुत्राभ्यामिष्टेन सुकृतेन च
अनतीतामिमां रात्रिं यदि त्वां वीरमानिनम्

BORI CE: 07-131-007

अरक्ष्यमाणं पार्थेन जिष्णुना ससुतानुजम्
न हन्यां निरये घोरे पतेयं वृष्णिपांसन

MN DUTT: 05-156-007

शपे सात्वत पुत्राभ्यामिष्टेन सुकृतेन च
अनतीतामिमां रात्रिं यदि त्वां वीरमानिनम्
अरक्ष्यमाणं पार्थन जिष्णुना ससुतानुजम्
न हन्यां नरके घोरे पतेयं वृष्णिपांसन

M. N. Dutt: O Satvata, I swear by my two sons, by what is dear to me and by the virtuous deeds, if before this night comes to a close I fail to destroy you, you that so much pride on your heroism, together with your sons and younger brothers, unless you are backed up by fishnu, the son of Pritha, then, O wretch of Vrishnis, may I fall into dreadful hell.

BORI CE: 07-131-008

एवमुक्त्वा सुसंक्रुद्धः सोमदत्तो महाबलः
दध्मौ शङ्खं च तारेण सिंहनादं ननाद च

MN DUTT: 05-156-008

एवमुक्त्वा सुसंक्रुद्धः सोमदत्तो महाबलः दध्मौ शङ्ख च तारेण सिंहनादं ननाद च

M. N. Dutt: The highly powerful Somadatta, excited with wrath, having said thus, blew loudly (his) conch and sent forth roars like a lion.

BORI CE: 07-131-009

ततः कमलपत्राक्षः सिंहदंष्ट्रो महाबलः
सात्वतो भृशसंक्रुद्धः सोमदत्तमथाब्रवीत्

MN DUTT: 05-156-009

ततः कमलपत्राक्षः सिंहदंष्ट्रो दुरासदः
सात्यकि शसंक्रुद्धः सोमदत्तमथाब्रवीत्

M. N. Dutt: Then the greatly powerful Satyaki endued with eyes (beautiful) as lotus petals and possessed of leonine teeth greatly enraged thus addressed Somadatta.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-010

कौरवेय न मे त्रासः कथंचिदपि विद्यते
त्वया सार्धमथान्यैश्च युध्यतो हृदि कश्चन

M. N. Dutt: "O descendant of the Kurus, I entertain not the least fear in my heart whether fighting with you or with others.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-011

यदि सर्वेण सैन्येन गुप्तो मां योधयिष्यसि
तथापि न व्यथा काचित् त्वयि स्यान्मम कौरव

M. N. Dutt: I shall not experience the slightest pain, even if backed up by all your forces you fight with me, Oscion of the Kuru race.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-012

युद्धसारेण वाक्येन असतां सम्मतेन च
नाहं भीषयितुं शक्यः क्षत्रवृत्ते स्थितस्त्वया

M. N. Dutt: Observant of the practices of the Kshatriyas as I am, I can to be terrified with words smelling of battle and insulting to the virtuous.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-013

यदि तेऽस्ति युयुत्साद्य मया सह नराधिप
निर्दयो निशितैर्बाणैः प्रहर प्रहरामि ते

M. N. Dutt: If, O lord of men, you are desirous of fighting with me, strike me with sharpened arrows and I also will strike you (in return).

BORI CE: 07-131-010

हतो भूरिश्रवा वीरस्तव पुत्रो महारथः
शलश्चैव तथा राजन्भ्रातृव्यसनकर्शितः

MN DUTT: 05-156-014

हतो भूरिश्रवा वीरस्तव पुत्रो महारथः
शलश्चैव महाराज भ्रातृव्यसनकर्षितः

M. N. Dutt: O king, your son, the mighty car-warrior Bhurisrava has been slain. Then the heroic Shala and Vrisena too have been destroyed.

BORI CE: 07-131-011

त्वां चाप्यद्य वधिष्यामि सपुत्रपशुबान्धवम्
तिष्ठेदानीं रणे यत्तः कौरवोऽसि विशेषतः

MN DUTT: 05-156-015

त्वां चाप्यद्य वधिष्यामि सह पुत्रं सबान्धवम्
तिष्ठेदानीं रणे यत्तः कौरवोऽसि महारथः

M. N. Dutt: I will today destroy you also together with your sons and friends, you are a descendant of the Kuru race and are endued with great prowess. Now remain carefully in battle.

BORI CE: 07-131-012

यस्मिन्दानं दमः शौचमहिंसा ह्रीर्धृतिः क्षमा
अनपायीनि सर्वाणि नित्यं राज्ञि युधिष्ठिरे

MN DUTT: 05-156-016

यस्मिन् दानं दमः शौचमहिंसा ही तिः क्षमा
अनपायानि सर्वाणि नित्यं राज्ञि युधिष्ठिरे

M. N. Dutt: King Yudhishthira is always characterised by charity, self-restraint, purity, absence of cruelty, modesty, intelligence and forgiveness and all (the virtuous) that do not perish.

BORI CE: 07-131-013

मृदङ्गकेतोस्तस्य त्वं तेजसा निहतः पुरा
सकर्णसौबलः संख्ये विनाशं समुपेष्यसि

MN DUTT: 05-156-017

मृदङ्गकेतोस्तस्य त्वं तेजसा निहतः पुरा
सकर्णसौबलः संख्ये विनाशमुपयास्यसि

M. N. Dutt: You, who have been already slain by the energy of that one who standard bears the mark of a drum, will be destroyed in battle together with Shakuni and Soubala.

BORI CE: 07-131-014

शपेऽहं कृष्णचरणैरिष्टापूर्तेन चैव ह
यदि त्वां ससुतं पापं न हन्यां युधि रोषितः
अपयास्यसि चेत्त्यक्त्वा ततो मुक्तो भविष्यसि

MN DUTT: 05-156-018

शपेऽहं कृष्णचरणैरिष्टापूर्तेन चैव ह
यदि त्वां ससतुं पापं न हन्यां युधि रोषितः

M. N. Dutt: I swear today by Krishna's feet and all the meritorious acts that I had done before, that I will wrathfully kill you in battle together with your sons, with arrows.

BORI CE: 07-131-015

एवमाभाष्य चान्योन्यं क्रोधसंरक्तलोचनौ
प्रवृत्तौ शरसंपातं कर्तुं पुरुषसत्तमौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-131-016

ततो गजसहस्रेण रथानामयुतेन च
दुर्योधनः सोमदत्तं परिवार्य व्यवस्थितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-019

अपयास्यसि चेत्युक्त्वा रणं मुक्तो भविष्यसि
एवमाभाष्य चान्योन्यं क्रोधसंरक्तलोचनौ

M. N. Dutt: If, however, you run away (from the field), you may be freed (from me).' Thus addressing each other, with eyes reddened with rage.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-020

प्रवृत्तौ शरसम्पातं कर्तुं पुरुषसत्तमौ
ततो रथसहस्रेण नागानामयुतेन च

M. N. Dutt: Those two foremost of men began to discharge arrows (at each other, Then with a thousand cars and ten thousand cars and ten thousand horses.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-021

दुर्योधनः सोमदत्तः परिवार्य समन्ततः
शकुनिश्च सुसंक्रुद्धः सर्वशस्त्रभृतां वरः

M. N. Dutt: Duryodhana stood surrounding Somadatta. Shakuni, too excited with wrath and armed with all the weapons.

BORI CE: 07-131-017

शकुनिश्च सुसंक्रुद्धः सर्वशस्त्रभृतां वरः
पुत्रपौत्रैः परिवृतो भ्रातृभिश्चेन्द्रविक्रमैः
स्यालस्तव महाबाहुर्वज्रसंहननो युवा

MN DUTT: 05-156-022

पुत्रपौत्रैः परिवृतो भ्रातृभिश्चन्द्रविक्रमैः
स्यालस्तव महाबाहुर्वज्रसंहननो युवा

M. N. Dutt: And surrounded by sons and grandsons and brother powerful as Indra himself (followed Duryodhana's example), Your youthful brother-in-low. O king, endued with a body hard as the thunderbolt.

BORI CE: 07-131-018

साग्रं शतसहस्रं तु हयानां तस्य धीमतः
सोमदत्तं महेष्वासं समन्तात्पर्यरक्षत

MN DUTT: 05-156-023

साग्रं शतसहस्रं तु हयानां तस्य धीमतः
सोमदत्तं महेष्वासं समन्तात् पर्यरक्षत

M. N. Dutt: And gifted with wisdom and who had with him one hundred thousand steeds of best breed, completely hemmed in that mighty bowman Somadatta.

BORI CE: 07-131-019

रक्ष्यमाणश्च बलिभिश्छादयामास सात्यकिम्
तं छाद्यमानं विशिखैर्दृष्ट्वा संनतपर्वभिः
धृष्टद्युम्नोऽभ्ययात्क्रुद्धः प्रगृह्य महतीं चमूम्

MN DUTT: 05-156-024

रक्ष्यमाणश्च बलिभिश्छादयामास सात्यकिम्
तं छाद्यमानं विशिखैर्दृष्ट्वा संनतपर्वभिः

M. N. Dutt: Supported by those heroes, (Somadatta) covered Satyaki with arrows. Seeing him covered with straight arrows,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-025

धृष्टद्युम्नोऽभ्ययात् क्रुद्धः प्रगृह्य महतीं चमूम्
चण्डवाताभिसृष्टानामुदधीनामिव स्वनः

M. N. Dutt: Dhristadyumna, followed by a large army, proceeded wrathfully (towards him). Like the roar of waters dashed into fury by a terrible hurricane.

BORI CE: 07-131-020

चण्डवाताभिसृष्टानामुदधीनामिव स्वनः
आसीद्राजन्बलौघानामन्योन्यमभिनिघ्नताम्

BORI CE: 07-131-021

विव्याध सोमदत्तस्तु सात्वतं नवभिः शरैः
सात्यकिर्दशभिश्चैनमवधीत्कुरुपुंगवम्

BORI CE: 07-131-022

सोऽतिविद्धो बलवता समरे दृढधन्वना
रथोपस्थं समासाद्य मुमोह गतचेतनः

MN DUTT: 05-156-025

धृष्टद्युम्नोऽभ्ययात् क्रुद्धः प्रगृह्य महतीं चमूम्
चण्डवाताभिसृष्टानामुदधीनामिव स्वनः

MN DUTT: 05-156-026

आसीद् राजन् वलौघानामन्योन्यमभिनिघ्नताम्
विव्याध सोमदत्तस्तु सात्वतं नवभिः शरैः

MN DUTT: 05-156-027

सात्यकिर्नवभिश्चैनमवधीत् कुरुपुङ्गवम्
सोऽतिविद्धो बलवता समरे दृढधन्विना

MN DUTT: 05-156-028

रथोपस्थं समासाद्य मुमोह गतचेतनः
तं विमूढं समालक्ष्य सारथिस्त्वरया युतः

M. N. Dutt: Dhristadyumna, followed by a large army, proceeded wrathfully (towards him). Like the roar of waters dashed into fury by a terrible hurricane. There arose, O king, a great tumult among the (two) forces striking each other. Somadatta then pierced Satvata with nine arrows. Satyaki too pierced that foremost of Kurus with nine shafts. Deeply wounded in battle by that powerful and firm wielder of bow. (Somadatta) leaned against the terrace of his car and (then) swooned away and was deprived of consciousness. Seeing that he was deprived of consciousness, his charioteer, in great hurry.

BORI CE: 07-131-023

तं विमूढं समालक्ष्य सारथिस्त्वरयान्वितः
अपोवाह रणाद्वीरं सोमदत्तं महारथम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-131-024

तं विसंज्ञं समालोक्य युयुधानशरार्दितम्
द्रौणिरभ्यद्रवत्क्रुद्धः सात्वतं रणमूर्धनि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-029

अपोवाह रणाद् वीरं सोमदत्तं महारथम्
तं विसंज्ञं समालक्ष्य युयुधानशरार्दितम्

M. N. Dutt: Carried away the heroic and mighty carwarrior Somadatta from (the field of) battle. Beholding him deprived of senses and afflicted with the arrows of Yuyudhana.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-030

अभ्यद्रवत् ततो द्रोणो यदुवीरजिघांसया
तमायान्तमभिप्रेक्ष्य युधिष्ठिरपुरोगमाः

M. N. Dutt: Drona desirous of slaying the heroic (Yadu rushed (at him). Seeing (i.e. Drona advance), Yudhishthira (putting himself) at the head (of his troops).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-031

परिवQर्महात्मानं परीप्सन्तो यदूत्तमम्
ततः प्रववृते युद्धं द्रोणस्य सह पाण्डवैः

M. N. Dutt: With the desire of rescuing the high-souled perpetuator of the Yadu race surrounded him on all sides. Then there commenced a battle between Drona and the Pandavas,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-032

बलेरिव सुरैः पूर्वं त्रैलोक्यजयकाङ्क्षया
ततः सायकजालेन पाण्डवानीकमावृणोत्

M. N. Dutt: Like that (which took place) in days of yore between Bali and the celestials (both) desirous of the conquest of the three worlds. Then covering the Pandava army with arrowy showers.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-033

भारद्वाजो महातेजा विव्याध च युधिष्ठिरम्
सात्यकिं दशभिर्बाणैविंशत्या पार्षतं शरैः

M. N. Dutt: The highly-energetic son of Bharadvaja pierced Yudhishthira also. (Drona then struck) Satyaki with ten darts and the son of Prishata (i.e. Dhristadyumna) with twenty five darts.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-034

भीमसेनं च नवभिर्नकुलं पञ्चभिस्तथा
सहदेवं तथाष्टाभिः शतेन च शिखण्डिनम्

M. N. Dutt: (And he pierced) Bhimasena with nine, Nakula with five, Sahadeva with eight and Shikhandi with one hundred arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-035

द्रौपदेयान् महाबाहुः पञ्चभिः पञ्चभिः शरैः
विराटं मत्स्यमष्टाभिर्दुपदं दशभिः शरैः

M. N. Dutt: That mighty armed one (then pierced) each of (the five) sons of Draupadi with five arrows, Virata the king of Matsyas with eight, Drupada with ten darts.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-036

युधामन्यु त्रिभिः षडभिरुत्तमौजसमाहवे
अन्यांश्च सैनिकान् विद्ध्वा युधिष्ठिरमुपाद्रवत्

M. N. Dutt: Yudhamanu with three and Uttamanja with six (arrows) in that battle. (Similarly) piercing many other soldiers (he) rushed against Yudhishthira.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-037

ते वध्यमाना द्रोणेन पाण्डुपुत्रस्य सैनिकाः
प्राद्रवन् वै भयाद् राजन् सार्तनादा दिशो दश

M. N. Dutt: (Thus) struck by Drona, the troops of the son of Pandu with loud wails fled away in terror in ten directions, O king.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-038

काल्यमानं तु तत् सैन्यं दृष्ट्वा फाल्गुनः
किंचिदागतसंरम्भो गुरुं पार्थोऽभ्ययाद् द्रुतम्

M. N. Dutt: Seeing that are army was being slaughtered by Drona, Phalguna Partha, enraged a little, advanced speedily against his preceptor.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-039

दृष्ट्वा द्रोणं तु बीभत्सुमभिधावन्तमाहवे
संन्यवर्तत तत् सैन्यं पुनौधिष्ठिरं बलम्

M. N. Dutt: O king, beholding that Drona too was advancing against Vibhatsu in that battle, the soldiers of Yudhishthira rallied again.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-040

ततो युद्धमभूद् भूयो भारद्वाजस्य पाण्डवैः
द्रोणस्तव सुतै राजन् सर्वतः परिवारितः

M. N. Dutt: Then again commenced a battle between the sons of Bharadvaja and the Pandavas. Drona, O king, completely surrounded by your sons.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-041

व्यधमत् पाण्डुसैन्यानि तूलराशिमिवानलः
तं ज्वलन्तमिवादित्यं दीप्तानलसमद्युतिम्

M. N. Dutt: Began to destroy the troops of the Pandavas, as fire (consumes) a heap of cotton. (He then) looked like the radiant sun and was endued with the resplendence of a blazing fire.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-042

राजन्ननिशमत्यन्तं दृष्ट्वा द्रोणं शरार्चिषम्
मण्डलीकृतधन्वानं तपन्तमिव भास्करम्

M. N. Dutt: O king, seeing Drona incessantly discharge fierce arrows like sparks of fire from his bow drawn to a circle and like the scorching sun.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-043

दहन्तमहितान् सैन्ये नैनं कश्चिदवारयत्
यो यो हि प्रमुखे तस्य तस्थौ द्रोणस्य पुरुषः

M. N. Dutt: Consume the evenings there was none among the arıny that could withstand him. Those persons who stood before Drona (in order to resist him).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-044

तस्य तस्य शिरश्छित्त्वा ययुोणशराः क्षितिम्
एवं सा पाण्डवी सेना वध्यमाना महात्मना

M. N. Dutt: Had their heads cut-off by Drona with arrows which (then) entered into the earth. The army of the Pandavas thus slaughtered by that high-souled one.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-045

प्रदुद्राव पुनर्भीता पश्यतः सव्यसाचिनः
सम्प्रभग्नं बलं दृष्ट्वा द्रोणेन निशि भारत

M. N. Dutt: Again ran away in terror (even) in the very sight of Savyasachi. Seeing his lines broken by Drona at (that) night, O Bharata.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-046

गोविन्दमब्रवीज्जिष्णुर्गच्छ द्रोणरथं प्रति
ततो रजतगोक्षीरकुन्देन्दुसदृशप्रभान्
चोदयामास दाशार्हो हयान् द्रोणरथं प्रति
भीमसेनोऽपि तं दृष्ट्वा यान्तं द्रोणस्य फाल्गुनम्

M. N. Dutt: Jishnu said to Govinda "proceed towards the car of Drona.” Then that Dasarha (chief) drove the horses, looking like silver or milk of cows or like the Kunda flower, towards the car of Drona. Sceing that Phalguna was proceeding towards Drona, Bhimasena too.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-047

स्वसारथिमुवाचेदं द्रोणानीकाय मा वह
सोऽपि तस्य वचः श्रुत्वा विशोकोऽवाहयद्धयान्

M. N. Dutt: Ordered his own charioteer to take him towards Drona's troops. Visaka (the charioteer of Bhima), hearing those words of his (master) guided the steeds.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-048

पृष्ठतः सत्यसंधस्य जिष्णोर्भरतसत्तम
तौ दृष्ट्वा भ्रातरौ यत्तौ द्रोणानीकमभिद्रुतौ

M. N. Dutt: Behind Jishnu of unerring aim, O foremost of the Bharatas. Seeing those two brothers resolutely rush towards Drona's division.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-049

पञ्चाला: सृञ्जया मत्स्याश्चेदिकारुषकोसलाः
अन्वगच्छन् महाराज केकयाश्च महारथाः

M. N. Dutt: The Panchalas, the Srinjayas, the Matsyas, the Chedis, the Kauravas, the Kosalas and those mighty car-warriors, the Keykayas followed suit, O great king.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-050

ततो राजन्नभूद् घोरः संग्रामो लोमहर्षणः
बीभत्सुर्दक्षिणं पार्श्वमुत्तरं च वृकोदरः
महद्भ्यां रथवृन्दाभ्यां बल जगृहतुस्तव
तौ दृष्ट्वा पुरुषव्याघ्रौ भीमसेनधनंजयौ

M. N. Dutt: Then, O king, ensued a dreadful encounter, making the hair stand erect. Vivastsu, then, attacked the right and Vrikodara the left flank of your army with innumerable cars. Seeing those two foremost of men, viz., Bhimasena and Dhananjaya, (proceed towards Drona's troops).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-051

धृष्टद्युम्नोऽभ्ययाद् राजन् सात्यकिश्च महाबलः
चण्डवाताभिपन्नानामुदधीनामिव स्वनः

M. N. Dutt: Dhristadyumna as well as the highly powerful Satyaki rushed (at them) like the roar of waters dashed into fury by a terrible hurricane.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-052

आसीद् राजन् बलौघानां तदान्योन्यमभिघ्नताम्
सौमदत्तिवधात् क्रुद्धो दृष्ट्वा सात्यकिमाहवे

M. N. Dutt: There arose a great tumult among the combatants striking each other. Seeing Satyaki in battle and enraged at the slaughter of the son of Somadatta,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-053

द्रौणिरभ्यद्रवद् राजन वधाय कृतनिश्चयः
तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य शैनेयस्य रथं प्रति

M. N. Dutt: The son of Drona rushed furiously against Satvatta at the van of battle. (Seeing) him proceed towards the car of the grandson of Sini in battle.

BORI CE: 07-131-025

तमापतन्तं संप्रेक्ष्य शैनेयस्य रथं प्रति
भैमसेनिः सुसंक्रुद्धः प्रत्यमित्रमवारयत्

MN DUTT: 05-156-053

द्रौणिरभ्यद्रवद् राजन वधाय कृतनिश्चयः
तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य शैनेयस्य रथं प्रति

MN DUTT: 05-156-054

भैमसेनिः सुसंक्रुद्धः प्रत्यमित्रमवारयत्
कार्णायसं महाघोरमृक्षचर्मपरिच्छदम्
महान्तं रथमास्थाय त्रिंशन्नल्वान्तरान्तरम्
विक्षिप्तयन्त्रसंनाहं महामेघौघनिःस्वनम्

M. N. Dutt: The son of Drona rushed furiously against Satvatta at the van of battle. (Seeing) him proceed towards the car of the grandson of Sini in battle. That gigantic Rakshasa, the of Bhimasena, possessed of enormous strength, rushed (at him) inounted on a huge and awfully dreadful car made of black iron covered with bear-skin, measuring thirty Nalvas in height and width, furnished with various machines and emitting thundering roars like those of a mighty (mass of) clouds.

BORI CE: 07-131-026

कार्ष्णायसमयं घोरमृक्षचर्मावृतं महत्
युक्तं गजनिभैर्वाहैर्न हयैर्नापि वा गजैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-055

युक्तं गजनिभैहिर्न हयैर्नापि वारणैः
विक्षिप्तपक्षचरणविवृताक्षेण कूजता

M. N. Dutt: (And it was) drawn by animals looking like elephants; but they were neither elephants nor horses. With its wings and feet outstretched son and with expanded eyes and emitting (terrible) shrieks.

BORI CE: 07-131-027

विक्षिप्तमष्टचक्रेण विवृताक्षेण कूजता
ध्वजेनोच्छ्रिततुण्डेन गृध्रराजेन राजता

BORI CE: 07-131-028

लोहितार्द्रपताकं तमन्त्रमालाविभूषितम्
अष्टचक्रसमायुक्तमास्थाय विपुलं रथम्

MN DUTT: 05-156-055

युक्तं गजनिभैहिर्न हयैर्नापि वारणैः
विक्षिप्तपक्षचरणविवृताक्षेण कूजता

MN DUTT: 05-156-056

ध्वजेनोच्छ्रितदण्डेन गृध्रराजेन राजितम्
लोहितापताकं त अन्त्रमालाविभूषितम्

MN DUTT: 05-156-057

अष्टचक्रसमायुक्तमास्थाय विपुलं रथम्
शूलमुद्गरधारिण्या शैलपादपहस्तया
रक्षसां घोररूपाणामक्षौहिण्या समावृतः
तमुद्यतमहाचापं निशम्य व्यथिता नृपाः

M. N. Dutt: (And it was) drawn by animals looking like elephants; but they were neither elephants nor horses. With its wings and feet outstretched son and with expanded eyes and emitting (terrible) shrieks. A prince of vultures sat on its towering standard. (That car) was adorned with red flags furnished with rows of bones. And with eight wheels. (And he) sat down on this car surrounding by one Akshauhini of terrible-looking Rakshasa armed with maces and clubs and carrying rocks an trees in their hands. The kings were (greatly) pained on seeing him (to advance) with upraised bow.

BORI CE: 07-131-029

शूलमुद्गरधारिण्या शैलपादपहस्तया
रक्षसां घोररूपाणामक्षौहिण्या समावृतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-131-030

तमुद्यतमहाचापं निशाम्य व्यथिता नृपाः
युगान्तकालसमये दण्डहस्तमिवान्तकम्

MN DUTT: 05-156-057

अष्टचक्रसमायुक्तमास्थाय विपुलं रथम्
शूलमुद्गरधारिण्या शैलपादपहस्तया
रक्षसां घोररूपाणामक्षौहिण्या समावृतः
तमुद्यतमहाचापं निशम्य व्यथिता नृपाः

MN DUTT: 05-156-058

युगान्तकालसमये दण्डहस्तमिवान्तकम्
ततस्तं गिरिशृङ्गाभ भीमरूपं भयावहम्

M. N. Dutt: And with eight wheels. (And he) sat down on this car surrounding by one Akshauhini of terrible-looking Rakshasa armed with maces and clubs and carrying rocks an trees in their hands. The kings were (greatly) pained on seeing him (to advance) with upraised bow. Look like the very destroyer himself, mace in hand, at the time of universal dissolution. (And he) resembled a mountain peak, was frightful to look at and dreadful.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-059

दंष्ट्राकरलोग्रमुखं शङ्कुकर्णं महाहनुम्
अर्ध्वकेशं विरूपाक्षं दीप्तास्यं निम्नितोदरम्

M. N. Dutt: (He) had terrible teeth and a dreadful face, was possessed of arrow-like ears, high cheek bones, shooting hair, un-natural eyes, flaming mouth and a sunken belly.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-060

महाश्वभ्रगलद्वारं किरीटच्छन्नमूर्धजम्
त्रासनं सर्वभूतानां व्यात्ताननमिवान्तकम्

M. N. Dutt: His oesophagus was deep as a yawning pit and his head was furnished with a coronet. He was dreadful to all creatures and his jaws were as wide as those of the Destroyer himself.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-061

वीक्ष्य दीप्तमिवायान्तं रिपुविक्षोभकारिणम्
तमुद्यतमहाचापं राक्षसेन्द्र घटोत्कचम्

M. N. Dutt: Seeing Gatotkacha, the lord of the Rakshasas endued with splendour and capable of striking terror into foes, advance upraising his great bow.

BORI CE: 07-131-031

भयार्दिता प्रचुक्षोभ पुत्रस्य तव वाहिनी
वायुना क्षोभितावर्ता गङ्गेवोर्ध्वतरङ्गिणी

MN DUTT: 05-156-062

भयार्दिता प्रचुक्षोभ पुत्रस्य तव वाहिनी
वायुना क्षोभितावर्ता गङ्गेचोर्ध्वतरङ्गिणी

M. N. Dutt: Your son's forces struck with panic became as much agitated as when the waves of Ganga (dashed into fury) by a tempest are agitated into whirlpools.

BORI CE: 07-131-032

घटोत्कचप्रयुक्तेन सिंहनादेन भीषिताः
प्रसुस्रुवुर्गजा मूत्रं विव्यथुश्च नरा भृशम्

MN DUTT: 05-156-063

घटोत्कचप्रयुक्तेन सिंहनादेन भीषिताः
प्रसुस्रवुर्गजा मूत्रं विव्यथुश्च नरा भृशम्

M. N. Dutt: Struck with panic by the leonine roars sent forth by Ghatotkacha, the elephants began to pass urine and the kings were greatly distressed.

BORI CE: 07-131-033

ततोऽश्मवृष्टिरत्यर्थमासीत्तत्र समन्ततः
संध्याकालाधिकबलैः प्रमुक्ता राक्षसैः क्षितौ

MN DUTT: 05-156-064

ततोऽश्मवृष्टिरत्यर्थमासीत् तत्र समन्ततः
संध्याकालाधिकबलैः प्रयुक्ता राक्षसैः क्षितौ

M. N. Dutt: Hurled by the Rakshasa who became more powerful on night-fall, there began to fall from all sides showers of stones on the ground.

BORI CE: 07-131-034

आयसानि च चक्राणि भुशुण्ड्यः प्रासतोमराः
पतन्त्यविरलाः शूलाः शतघ्न्यः पट्टिशास्तथा

MN DUTT: 05-156-065

आयसानि च चक्राणि भुशुण्ड्यः प्रासतोमराः
पतन्त्यविरता: शूलाः शतघ्यः पट्टिशास्तथा

M. N. Dutt: Showers of iron, wheels, Bhushundis, arrows, spears, Sataghness and axes also began to fall there incessantly.

BORI CE: 07-131-035

तदुग्रमतिरौद्रं च दृष्ट्वा युद्धं नराधिपाः
तनयास्तव कर्णश्च व्यथिताः प्राद्रवन्दिशः

MN DUTT: 05-156-066

तदुग्रमतिरौद्रं च दृष्ट्वा युद्धं नराधिपाः
तनयास्तव कर्णश्च व्यथिताः प्राद्रवन् दिशः

M. N. Dutt: Seeing that furious and terrible battle the kings, your sons and Karna too, being (greatly) distressed, ran away from the battle field).

BORI CE: 07-131-036

तत्रैकोऽस्त्रबलश्लाघी द्रौणिर्मानी न विव्यथे
व्यधमच्च शरैर्मायां घटोत्कचविनिर्मिताम्

MN DUTT: 05-156-067

तत्रैकोऽस्रबलश्लाघी द्रौणिर्मानी च विव्यथे
व्यधमच शरैर्मायां घटोत्कचविनिर्मिताम्

M. N. Dutt: There the haughty son, of Drona only proud of his prowess in weapons, stood without fear (and he) soon did away with the illusion created by Ghatotkacha.

BORI CE: 07-131-037

निहतायां तु मायायाममर्षी स घटोत्कचः
विससर्ज शरान्घोरांस्तेऽश्वत्थामानमाविशन्

BORI CE: 07-131-038

भुजगा इव वेगेन वल्मीकं क्रोधमूर्छिताः
ते शरा रुधिराभ्यक्ता भित्त्वा शारद्वतीसुतम्
विविशुर्धरणीं शीघ्रा रुक्मपुङ्खाः शिलाशिताः

BORI CE: 07-131-039

अश्वत्थामा तु संक्रुद्धो लघुहस्तः प्रतापवान्
घटोत्कचमभिक्रुद्धं बिभेद दशभिः शरैः

BORI CE: 07-131-040

घटोत्कचोऽतिविद्धस्तु द्रोणपुत्रेण मर्मसु
चक्रं शतसहस्रारमगृह्णाद्व्यथितो भृशम्

BORI CE: 07-131-041

क्षुरान्तं बालसूर्याभं मणिवज्रविभूषितम्
अश्वत्थाम्नस्तु चिक्षेप भैमसेनिर्जिघांसया

BORI CE: 07-131-042

वेगेन महता गच्छद्विक्षिप्तं द्रौणिना शरैः
अभाग्यस्येव संकल्पस्तन्मोघं न्यपतद्भुवि

BORI CE: 07-131-043

घटोत्कचस्ततस्तूर्णं दृष्ट्वा चक्रं निपातितम्
द्रौणिं प्राच्छादयद्बाणैः स्वर्भानुरिव भास्करम्

BORI CE: 07-131-044

घटोत्कचसुतः श्रीमान्भिन्नाञ्जनचयोपमः
रुरोध द्रौणिमायान्तं प्रभञ्जनमिवाद्रिराट्

BORI CE: 07-131-045

पौत्रेण भीमसेनस्य शरैः सोऽञ्जनपर्वणा
बभौ मेघेन धाराभिर्गिरिर्मेरुरिवार्दितः

BORI CE: 07-131-046

अश्वत्थामा त्वसंभ्रान्तो रुद्रोपेन्द्रेन्द्रविक्रमः
ध्वजमेकेन बाणेन चिच्छेदाञ्जनपर्वणः

BORI CE: 07-131-047

द्वाभ्यां तु रथयन्तारं त्रिभिश्चास्य त्रिवेणुकम्
धनुरेकेन चिच्छेद चतुर्भिश्चतुरो हयान्

BORI CE: 07-131-048

विरथस्योद्यतं हस्ताद्धेमबिन्दुभिराचितम्
विशिखेन सुतीक्ष्णेन खड्गमस्य द्विधाकरोत्

BORI CE: 07-131-049

गदा हेमाङ्गदा राजंस्तूर्णं हैडिम्बसूनुना
भ्राम्योत्क्षिप्ता शरैः सापि द्रौणिनाभ्याहतापतत्

BORI CE: 07-131-050

ततोऽन्तरिक्षमुत्पत्य कालमेघ इवोन्नदन्
ववर्षाञ्जनपर्वा स द्रुमवर्षं नभस्तलात्

BORI CE: 07-131-051

ततो मायाधरं द्रौणिर्घटोत्कचसुतं दिवि
मार्गणैरभिविव्याध घनं सूर्य इवांशुभिः

BORI CE: 07-131-052

सोऽवतीर्य पुनस्तस्थौ रथे हेमपरिष्कृते
महीधर इवात्युच्चः श्रीमानञ्जनपर्वतः

BORI CE: 07-131-053

तमयस्मयवर्माणं द्रौणिर्भीमात्मजात्मजम्
जघानाञ्जनपर्वाणं महेश्वर इवान्धकम्

MN DUTT: 05-156-068

विहतायां तु मायायाममर्षी स घटोत्कचः
विससर्ज शरान् घोरांस्तेऽश्वत्थामानमाविशन्
भुजङ्गा इव वेगेन वल्मीकं क्रोधमूर्छिताः
ते शरा रुधिराक्ताङ्गा भित्त्वा शारद्वतीसुतम्

MN DUTT: 05-156-069

विविशुर्धरणीं शीघ्रा रुक्मपुङ्खाः शिलाशिताः
अश्वत्थामा तु संक्रुद्धो लघुहस्तः प्रतापवान्

MN DUTT: 05-156-070

घटोत्कचमभिक्रुद्धं बिभेद दशभिः शरैः
घटोत्कचोऽतिविद्धस्तु द्रोणपुत्रेण मर्मसु

MN DUTT: 05-156-071

चक्रं शतसहस्रारमृगह्नाद् व्यथितो भृशम्
क्षुरान्तं बालसूर्याभं मणिवज्रविभूषितम्

MN DUTT: 05-156-072

अश्वत्थाम्न स चिक्षेप भैमसेनिर्जिघांसया
वेगेन महताऽऽगच्छद् विक्षिप्तं द्रौणिना शरैः

MN DUTT: 05-156-073

अभाग्यस्येव संकल्पस्तन्मोघमपतद् भुवि
घटोत्कचस्ततस्तूर्णं दृष्ट्वा चक्रं निपातितम्

MN DUTT: 05-156-074

द्रौणिं प्राच्छादयद् बाणैः स्वर्भानुरिव भास्करम्
घटोत्कचसुतः श्रीमान् भिन्नाञ्जनचयोपमः

MN DUTT: 05-156-075

रुरोध द्रौणिमायान्तं प्रभञ्जनमिवाद्रिराट्
पौत्रेण भीमसेनस्य शरैरञ्जनपर्वणा

MN DUTT: 05-156-076

बभौ मेघेन धाराभिर्गिरिर्मेरुरिवावृतः
अश्वत्थामा त्वसम्भ्रान्तो रुद्रोपेन्द्रेन्द्रविक्रमः

MN DUTT: 05-156-077

ध्वजमेकेन बाणेन चिच्छेदाञ्जनपर्वणः
द्वाभ्यां तु रथयन्तारौ त्रिभिश्चास्य त्रिवेणुकम्

MN DUTT: 05-156-078

धनुरेकेन चिच्छेद चतुर्भिश्चतुरो हयान्
विरथस्योद्यतं हस्ताद्धेमबिन्दुभिरावितम्
विशिखेन सुतीक्ष्णेन खङ्गमस्य द्विधाकरोत्
गदा हेमाङ्गदा राजंस्तूर्णं हैडिम्बिसुनूना

MN DUTT: 05-156-079

भ्राम्योत्क्षिप्ता शरैः साऽपि द्रौणिनाभ्याहताऽपतत्
ततोऽन्तरिक्षमुत्प्लुत्य कालमेघ इवोन्नदन्
ववर्षाञ्जनीपर्वा स दुमवर्ष नभस्तलात्
ततो मायाधरं द्रौणिर्घटोत्कचसुतं दिवि
मार्गणैरभिविव्याध घनं सूर्य इवांशुभिः
सोऽवतीर्य पुरस्तस्थौ रथे हेमविभूषिते

MN DUTT: 05-156-080

महीगत इवात्युग्रः श्रीमानञ्जनपर्वतः
तमयस्मयवर्माणं द्रौणिर्भीमात्मजात्मजम्
जघानाञ्जनपर्वाणं महेश्वर इवान्धकम्
अथ दृष्ट्वा हतं पुत्रमश्वत्थाम्ना महाबलम्

M. N. Dutt: Enraged at the illusion being dispelled (by the son of Drona), Ghatotkacha began to discharge fierce arrows. Those (arrows) penetrated into (the body of) Asvatthama. As snakes insensible with rage furiously (enter into) an ant-hill, those arrows penetrating through (the body of) the son of Saradvata became covered with blood. And then speedily entered into the earth like serpents (entering) an ant-hill. The lighthanded and powerful Ashvatthama too, excited with wrath. Furiously pierced Ghatotkacha with ten arrows. Deeply pierced in the vital parts by the son of Drona, Ghatotkacha. Became greatly afflicted and then took up a wheel furnished with one hundred thousand spokes. (this wheel) the edge of which was sharp as that of a razor and which was as resplendent as the morning sun and was studded with gems and precious stones. Was hurled by the son of Bhimasena at Ashvatthama with the desire of slaying (him). cut-off into fragments by the son of Drona with arrows as it coursed with great speed (towards him). If fell down on the ground like the purposes of an unlucky person. Seeing his wheel cut down, Ghatotkacha speedily. Covered the son of Drona with shafts as Sarbhanu (i.e. Rahu) swallows the creator of light (i.e. the sun). The resplendent son of Ghatotkacha resembling a mass of antimony. Arrested the advance of the son of Drona as the king of mountains (checks the career of) the wind. (Struck with arrows) by the heroic Anjanaparva, the grandson of Bhimasena. (The son of Drona) looked like the mountain Meru drenched with (copious) showers of rain from the clouds. Ashvatthama also endued with a prowess equal to that of Rudra or Upendra, becoming highly enraged. Cut off the standard of Anjanaparva with one arrow, his two charioteers with two and his Trivenduka with four (arrows). With one (arrow) he cut-off his bow and with four his four steeds. Deprived of his car, as he (i.e. the son of Ghatotkach) took up a scimitar studded with golden stars, in his hand and flourished it, (Ashvatthama) severed it into two parts of by a keen dart. Then, O king, the grandson of Hidimva speedily (took up) a mace decked with gold; And whirling it, (he) hurled (that mace at Ashvatthama). But the son of Drona, striking it (with arrows) filled it (to the ground). Then, leaping up in the air and roaring like black clouds, Anjaniparva began to pour down son showers of trees from the firmament. Then the son of Drona began to pierce that one capable of (creating) illusions by means of shafts in the sky as the sun (pierces) the clouds with his rays. Seated on his car again decked with gold, when that one of great strength. Looking like a high and beautiful mountain of antimony, descended to the earth, the son of Drona slew th the of Bhima's son, Anjanaparva, clad in armour as Maheshvara (killed) the Asura) Andhaka in days of yore. Seeing his son of enormous strength killed Ashvatthama.

BORI CE: 07-131-054

अथ दृष्ट्वा हतं पुत्रमश्वत्थाम्ना महाबलम्
द्रौणेः सकाशमभ्येत्य रोषात्प्रचलिताङ्गदः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-131-055

प्राह वाक्यमसंभ्रान्तो वीरं शारद्वतीसुतम्
दहन्तं पाण्डवानीकं वनमग्निमिवोद्धतम्

MN DUTT: 05-156-081

द्रौणेः सकाशमभ्येत्य रोषात् प्रज्वलिताङ्गदः
प्राह वाक्यमसम्भ्रान्तो वीरं शारद्वतीसुतम्
दहन्तं पाण्डवानीकं वनमग्निमिवोच्छ्रितम्

M. N. Dutt: (Ghatotkacha), the ornaments of whose arms were falling down from rage, came up to the son of Drona who consuming the Pandava army like a raging forest-fire and fearlessly

BORI CE: 07-131-056

तिष्ठ तिष्ठ न मे जीवन्द्रोणपुत्र गमिष्यसि
त्वामद्य निहनिष्यामि क्रौञ्चमग्निसुतो यथा

MN DUTT: 05-156-082

घटोत्कच उवाच तिष्ठ तिष्ठ न मे जीवन् द्रोणपुत्र गमिष्यसि
त्वामद्य निहनिष्यामि क्रौञ्चमग्निसुतो यथा

M. N. Dutt: Ghatotkacha said O son of Drona, 'wait, wait.' You will not escape alive from me. I will today destroy you as the son of Angi (i.e. Kartikeya) rived the (mountain) Krouncha.

BORI CE: 07-131-057

अश्वत्थामोवाच
गच्छ वत्स सहान्यैस्त्वं युध्यस्वामरविक्रम
न हि पुत्रेण हैडिम्बे पिता न्याय्यं प्रबाधितुम्

MN DUTT: 05-156-083

अश्वत्थामोवाच गच्छ वत्स सहान्यैस्त्वं युध्यस्वामरविक्रम
न हि पुत्रेण हैडिम्बे पिता न्याय्यः प्रबाधितुम्

M. N. Dutt: Ashvatthama said O son equal in prowess to a celestial, go and fight with others. O son of Hidimva, it is not proper for the father to fight with the son.

BORI CE: 07-131-058

कामं खलु न मे रोषो हैडिम्बे विद्यते त्वयि
किं तु रोषान्वितो जन्तुर्हन्यादात्मानमप्युत

MN DUTT: 05-156-084

कामं खलु न रोषो मे हैडिम्बे विद्यते त्वयि

M. N. Dutt: O son of Hidimva, I am in no way angry with you in my mind. But when a creature is excited with rage, it may (then) kill its own self.

BORI CE: 07-131-059

संजय उवाच
श्रुत्वैतत्क्रोधताम्राक्षः पुत्रशोकसमन्वितः
अश्वत्थामानमायस्तो भैमसेनिरभाषत

MN DUTT: 05-156-085

संजय उवाच श्रुत्वैतत् क्रोधताम्राक्षः पुत्रशोकसमन्वितः
अश्वत्थामानमायस्तो भैमसेनिरभाषत

M. N. Dutt: Sanjaya said Hearing those words, the son of Bhimasena who was filled with grief for the loss of son and whose eyes became copper-coloured in rage, addressed Ashvatthama thusकिमहं कातरो द्रौणे पृथग्जन इवाहवे॥

BORI CE: 07-131-060

किमहं कातरो द्रौणे पृथग्जन इवाहवे
भीमात्खल्वहमुत्पन्नः कुरूणां विपुले कुले

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-086

यन्मा भीषयसे वाग्भिरसदेतद् वचस्तव

M. N. Dutt: “What! Am I like a common individual, unable to fight, O son of Drona, that you are terrifying me with words? These words of yeurs are (highly) improper.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-087

भीमात् खलु समुत्पन्नः कुरूणां विपुले कुले
पाण्डवानामहं पुत्रः समरेष्वनिवर्तिनाम्

M. N. Dutt: I am born of Bhima in the great race of the Kurus and am the son of the Pandavas who never run away from battle.

BORI CE: 07-131-061

पाण्डवानामहं पुत्रः समरेष्वनिवर्तिनाम्
रक्षसामधिराजोऽहं दशग्रीवसमो बले

BORI CE: 07-131-062

तिष्ठ तिष्ठ न मे जीवन्द्रोणपुत्र गमिष्यसि
युद्धश्रद्धामहं तेऽद्य विनेष्यामि रणाजिरे

BORI CE: 07-131-063

इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षो राक्षसः सुमहाबलः
द्रौणिमभ्यद्रवत्क्रुद्धो गजेन्द्रमिव केसरी

BORI CE: 07-131-064

रथाक्षमात्रैरिषुभिरभ्यवर्षद्घटोत्कचः
रथिनामृषभं द्रौणिं धाराभिरिव तोयदः

BORI CE: 07-131-065

शरवृष्टिं शरैर्द्रौणिरप्राप्तां तां व्यशातयत्
ततोऽन्तरिक्षे बाणानां संग्रामोऽन्य इवाभवत्

BORI CE: 07-131-066

अथास्त्रसंघर्षकृतैर्विस्फुलिङ्गैः समाबभौ
विभावरीमुखे व्योम खद्योतैरिव चित्रितम्

BORI CE: 07-131-067

निशाम्य निहतां मायां द्रौणिना रणमानिना
घटोत्कचस्ततो मायां ससर्जान्तर्हितः पुनः

BORI CE: 07-131-068

सोऽभवद्गिरिरत्युच्चः शिखरैस्तरुसंकटैः
शूलप्रासासिमुसलजलप्रस्रवणो महान्

BORI CE: 07-131-069

तमञ्जनचयप्रख्यं द्रौणिर्दृष्ट्वा महीधरम्
प्रपतद्भिश्च बहुभिः शस्त्रसंघैर्न चुक्षुभे

BORI CE: 07-131-070

ततः स्मयन्निव द्रौणिर्वज्रमस्त्रमुदीरयत्
स तेनास्त्रेण शैलेन्द्रः क्षिप्तः क्षिप्रमनश्यत

BORI CE: 07-131-071

ततः स तोयदो भूत्वा नीलः सेन्द्रायुधो दिवि
अश्मवृष्टिभिरत्युग्रो द्रौणिमाच्छादयद्रणे

BORI CE: 07-131-072

अथ संधाय वायव्यमस्त्रमस्त्रविदां वरः
व्यधमद्द्रोणतनयो नीलमेघं समुत्थितम्

BORI CE: 07-131-073

स मार्गणगणैर्द्रौणिर्दिशः प्रच्छाद्य सर्वतः
शतं रथसहस्राणां जघान द्विपदां वरः

BORI CE: 07-131-074

स दृष्ट्वा पुनरायान्तं रथेनायतकार्मुकम्
घटोत्कचमसंभ्रान्तं राक्षसैर्बहुभिर्वृतम्

MN DUTT: 05-156-087

भीमात् खलु समुत्पन्नः कुरूणां विपुले कुले
पाण्डवानामहं पुत्रः समरेष्वनिवर्तिनाम्

MN DUTT: 05-156-088

रक्षसामधिराजोऽहं दशग्रीवसमो बले
तिष्ठ तिष्ठ न मे जीवन् द्रोणपुत्र गमिष्यसि

MN DUTT: 05-156-089

युद्धश्रद्धामहं तेऽद्य विनेष्यामि रणाजिरे
इत्युक्तवा क्रोधताम्राक्षो राक्षसः सुमहाबलः

MN DUTT: 05-156-090

द्रौणिमभ्यद्रवत् क्रुद्धो गजेन्द्रमिव केसरी
रथाक्षमात्रैरिषुभिरभ्यवर्षद् घटोत्कचः

MN DUTT: 05-156-091

रथिनामृषभं द्रौणिं धाराभिरिव तोयदः
शरवृष्टिं शरैौणिरप्राप्तां तां व्यशातयत्

MN DUTT: 05-156-092

ततोऽन्तरिक्षे बाणानां संग्रामोऽन्य इवाभवत्
अथास्त्रसम्मर्दकृतैर्विस्फुलिङ्गगैस्तदा बभौ

MN DUTT: 05-156-093

विभावरीमुखे व्योम खद्योतैरिव चित्रितम्
निशाम्य निहतां मायां द्रौणिना रणमानिना

MN DUTT: 05-156-094

घटोत्कचस्ततो मायां ससर्जान्तर्हितः पुनः
सोऽभवद् गिरिरत्युचः शिखरैस्तरुसंकटैः

MN DUTT: 05-156-095

शूलप्रासासिमुसलजलप्रस्रवणो महान्
तमञ्जनगिरिप्रख्यं द्रौणिदृष्ट्वा महीधरम्

MN DUTT: 05-156-096

प्रपतद्धिश्च बहुभिः शस्रसंधैर्न विव्यथे
ततो हसन्निव द्रौणिर्वज्रमस्रमुदैरयत्

MN DUTT: 05-156-097

स तेनास्रेण शैलेन्द्रः क्षिप्तः क्षिप्रं व्यनश्यत
ततः स तोयदो भूत्वा नीलः सेन्द्रायुधो दिवि

MN DUTT: 05-156-098

अश्मवृष्टिभिरत्युग्रो द्रौणिमाच्छादयद् रणे
अथ संधाय वायव्यमस्रमसविदां वरः

MN DUTT: 05-156-099

व्यथमद् द्रोणतनयो नीलमेघं समुत्थितम्
स मार्गणगणैौणिर्दिशः प्रच्छाद्य सर्वशः

MN DUTT: 05-156-100

शतं रथसहस्राणां जघान द्विपदां वरः
स दृष्ट्वा पुनरायान्तं रथेनायातकार्मुकम्
घटोत्कचमसम्भ्रान्तं राक्षसैर्बहुभिर्वृतम्

M. N. Dutt: I am born of Bhima in the great race of the Kurus and am the son of the Pandavas who never run away from battle. I am the Emperor of the Rakshasas and equal to the ten-necked (Ravana) in prowess. O son of Drona, wait, wait, you will never escape alive from me. I will, today, put an end to your desire for fight on the field of battie.” Saying thus, that highly powerful Rakshasas, with eyes (red) as copper in wrath. Rushed furiously against the son of Drona as a lion (rushes against) the king of elephants. (Then) Ghatotkacha began to discharge showers of arrows of the measure of the Aksha of a car. At that foremost of car-warriors, the son of Drona, as a cloud (sends down) showers of rain. (But) the son of Drona allayed that down pour of arrows by means of his (own) shafts, before they could reach him. It, then, seemed, that another fight was raging in the firmament between the arrows. In consequence of the sparks emitted forth by the clash of weapons, it seemed. That the firmament was studded with glowworms during the night. Beholding his illusion destroyed by the son of Drona, proud (of his prowess) in battle. Ghatotkacha then disappeared from view again and created (another) illusion (by virtue of this new illusion); he assumed the shape of a towering mountain abounding with peaks and trees. And having a great fountain of water from which spears, lances, swords and heavy clubs, flowed incessantly. The son of Drona, beholding that mountain looking like a mass of antimony. From which innumerable weapons were being rained down, was not at all afflicted. The son of Drona, then, as if with a smile, invoked into existence the weapon of Bajra. By means of that weapon he soon destroyed that prince of mountains. Then he (i.e., Ghatotkacha) wearing the shape of a blue cloud adorned with rain-bow in the firmament. Covered the son of Drona with furious showers of stones in battle. Thereupon, aiming ihe Vayavya weapon, that foremost of those skilled in weapons (viz.,) The son Drona destroyed that rising blue cloud covering all points completely with numerous arrows, the son of Drona. That foremost of two-legged creatures. destroyed one hundred thousand cars. He (then) saw Ghatotkach come again fearlessly on a car bending his bow and surrounded by a host of Rakshasas, resembling (in shape) lions and tigers, endued with the prowess of infuriated elephants.

BORI CE: 07-131-075

सिंहशार्दूलसदृशैर्मत्तद्विरदविक्रमैः
गजस्थैश्च रथस्थैश्च वाजिपृष्ठगतैरपि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-101

गजस्थैश्च रथस्थैश्च वाजिपृष्ठगतैरपि
विकृतास्यशिरोग्रीवैर्हिडिम्बानुचरैः सह

M. N. Dutt: Riding on elephants, cars and horses and possessed of unnatural, faces head and necks. Those followers of the son of Hidimva.

BORI CE: 07-131-076

विवृतास्यशिरोग्रीवैर्हैडिम्बानुचरैः सह
पौलस्त्यैर्यातुधानैश्च तामसैश्चोग्रविक्रमैः

MN DUTT: 05-156-101

गजस्थैश्च रथस्थैश्च वाजिपृष्ठगतैरपि
विकृतास्यशिरोग्रीवैर्हिडिम्बानुचरैः सह

MN DUTT: 05-156-102

पौलस्त्यैर्यातुधानैश्च तामसैश्चेन्द्रविक्रमैः

M. N. Dutt: Riding on elephants, cars and horses and possessed of unnatural, faces head and necks. Those followers of the son of Hidimva. Belonged to Pulasta and Yatudhana clans and like them, were (all) equal to Indra in prowess. (These Rakshasa) heroes wielded several (sorts of) armours.

BORI CE: 07-131-077

नानाशस्त्रधरैर्वीरैर्नानाकवचभूषणैः
महाबलैर्भीमरवैः संरम्भोद्वृत्तलोचनैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-103

महाबलैर्भीमरवैः संरम्भोवृत्तलोचनैः
उपस्थितैस्ततो युद्धे राक्षसैयुद्धदुर्मदैः

M. N. Dutt: Were dreadful to look at, excited with wrath and their eyes were rolling in ire. Accompanied by those Rakshasas difficult of being vanquished. (Ghatotkacha) appeared on the field of battle.

BORI CE: 07-131-078

उपस्थितैस्ततो युद्धे राक्षसैर्युद्धदुर्मदैः
विषण्णमभिसंप्रेक्ष्य पुत्रं ते द्रौणिरब्रवीत्

MN DUTT: 05-156-103

महाबलैर्भीमरवैः संरम्भोवृत्तलोचनैः
उपस्थितैस्ततो युद्धे राक्षसैयुद्धदुर्मदैः

MN DUTT: 05-156-104

विषण्णमभिसम्प्रेक्ष्य पुत्रं ते द्रौणिरब्रवीत्
तिष्ठ दुर्योधनाद्य त्वं न कार्य; सम्भ्रमस्त्वया

M. N. Dutt: Were dreadful to look at, excited with wrath and their eyes were rolling in ire. Accompanied by those Rakshasas difficult of being vanquished. (Ghatotkacha) appeared on the field of battle. Seeing that your son grew (greatly) dispirited (at the sight of these Rakshasas; the son of Drona thus addressed him. "O Duryodhana, wait. You need not entertain any fear (of the Rakshasas).

BORI CE: 07-131-079

तिष्ठ दुर्योधनाद्य त्वं न कार्यः संभ्रमस्त्वया
सहैभिर्भ्रातृभिर्वीरैः पार्थिवैश्चेन्द्रविक्रमैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-131-080

निहनिष्याम्यमित्रांस्ते न तवास्ति पराजयः
सत्यं ते प्रतिजानामि पर्याश्वासय वाहिनीम्

MN DUTT: 05-156-105

सहैभिर्धातृभिर्वीरैः पार्थिवैश्चेन्द्रविक्रमैः
निहनिष्याम्यमित्रांस्ते न तवास्ति पराजयः
सत्यं ते प्रतिजानामि पर्याश्वासय वाहिनीम्

M. N. Dutt: (Remain here) with your heroic brothers and with the kings equal in prowess to Indra himself. I will destroy your enemies. You will not meet with reverse; I tell you (this) truly. Now cheer up (your) army.

BORI CE: 07-131-081

दुर्योधन उवाच
न त्वेतदद्भुतं मन्ये यत्ते महदिदं मनः
अस्मासु च परा भक्तिस्तव गौतमिनन्दन

MN DUTT: 05-156-106

दुर्योधन उवाच न त्वेतदद्भुतं मन्ये यत् ते महदिदं मनः
अस्मासु च परा भक्तिस्तव गौतमिनन्दन

M. N. Dutt: Duryodhana said I do not deem it (i.e., what you say) wonderful because you have a large mind and (because), O son of Goutama's daughter, you are devotedly attached to us.

BORI CE: 07-131-082

संजय उवाच
अश्वत्थामानमुक्त्वैवं ततः सौबलमब्रवीत्
वृतः शतसहस्रेण रथानां रणशोभिनाम्

MN DUTT: 05-156-107

संजय उवाच अश्वत्थामानमुक्त्वैवं ततः सौबलमब्रवीत्
वृतं रथसहस्रेण हयानां रणशोभिनाम्

M. N. Dutt: Sanjaya said Thus addressing Ashvatthama, he then said to the son of Subala-"(Arjuna) is surrounded by one hundred thousand cars, adorning the (field of) battle.

BORI CE: 07-131-083

षष्ट्या गजसहस्रैश्च प्रयाहि त्वं धनंजयम्
कर्णश्च वृषसेनश्च कृपो नीलस्तथैव च

MN DUTT: 05-156-108

षष्ट्या रथसहस्रैश्च प्रयाहि त्वं धनंजयम्
कर्णश्च वृषसेनश्च कृपो नीलस्तथैव च

M. N. Dutt: Do you mark against Dhananjaya with one thousand cars, Karna, Vrisasena, Kripa as well as Nila. as

BORI CE: 07-131-084

उदीच्याः कृतवर्मा च पुरुमित्रः श्रुतार्पणः
दुःशासनो निकुम्भश्च कुण्डभेदी उरुक्रमः

MN DUTT: 05-156-109

उदीच्याः कृतवर्मा च पुरुमित्रः सुतापनः
दुःशासनो निकुम्भश्च कुण्डभेदी पराक्रमः

M. N. Dutt: And the warriors of the North, Kritavarma, the sons of Purumitra, Dusasana, Nikumva, Kundavedi, Purukrama.

BORI CE: 07-131-085

पुरंजयो दृढरथः पताकी हेमपङ्कजः
शल्यारुणीन्द्रसेनाश्च संजयो विजयो जयः

MN DUTT: 05-156-110

पुरंजयो दृढरथः पताकी हेमकम्पनः
शल्यारुणीन्द्रसेनाश्च संजयो विजयो जयः

M. N. Dutt: And Puranjaya, Dridaratha, Pataki, Hemapusyaka, Shalya, Aruni, Indrasena, Sanjaya, Vijaya, Jaya.

BORI CE: 07-131-086

कमलाक्षः पुरुः क्राथी जयवर्मा सुदर्शनः
एते त्वामनुयास्यन्ति पत्तीनामयुतानि षट्

MN DUTT: 05-156-111

कमलाक्षः परक्राथी जयवर्मा सुदर्शनः
एते त्वामनुयास्यन्ति पत्तीनामयुतानि षट्

M. N. Dutt: And Kamalaksha, Parakrathi, Jayadharma, Sudarsana-(all) these will follow you together with sixty thousand infantry.

BORI CE: 07-131-087

जहि भीमं यमौ चोभौ धर्मराजं च मातुल
असुरानिव देवेन्द्रो जयाशा मे त्वयि स्थिता

MN DUTT: 05-156-112

जहि भीमं यमौ चोभौ धर्मराजं च मातुल
असुरानिव देवेन्द्रो जयाशा मे त्वयि स्थिता

M. N. Dutt: Destroy, O uncle, Bhima, the twins (i.e., Nakula and Sahadeva) as well the Dharmaraj, as the Asuras. My hope of success lies in you.

BORI CE: 07-131-088

दारितान्द्रौणिना बाणैर्भृशं विक्षतविग्रहान्
जहि मातुल कौन्तेयानसुरानिव पावकिः

MN DUTT: 05-156-113

दारितान् द्रौणिनां बाणैर्भृशं विक्षतविग्रहान्
जहि मातुल कौन्तेयानसुरानिव पावकिः

M. N. Dutt: (They) are already deeply wounded, their bodies are mangled with shafts by the son of Drona. O uncle, (now) destroy the sons of Kunti, as the son of Agni (i.e., Kartikeya) slew the Asuras.

BORI CE: 07-131-089

एवमुक्तो ययौ शीघ्रं पुत्रेण तव सौबलः
पिप्रीषुस्ते सुतान्राजन्दिधक्षुश्चैव पाण्डवान्

MN DUTT: 05-156-114

एवमुक्तौ ययौ शीघ्रं पुत्रेण तव सौबलः
पिप्रीषुस्ते सुतान् राजन् दिधक्षुश्चैव पाण्डवान्

M. N. Dutt: Thus spoken to by your son, the son of Subala, desirous of doing your son good, marched quickly, O king, for the purpose of destroying the Pandavas.

BORI CE: 07-131-090

अथ प्रववृते युद्धं द्रौणिराक्षसयोर्मृधे
विभावर्यां सुतुमुलं शक्रप्रह्रादयोरिव

MN DUTT: 05-156-115

अथ प्रववृते युद्धं द्रौणिराक्षसयोर्मधे
विभावर्यां सुतुमलं शक्रप्रह्लादयोरिव

M. N. Dutt: Then commenced on that night a dreadful encounter between the son of Drona and the Rakshasas (Ghatotkacha) like that (which had taken place in days of yore) between Shakra and Prahrada.

BORI CE: 07-131-091

ततो घटोत्कचो बाणैर्दशभिर्गौतमीसुतम्
जघानोरसि संक्रुद्धो विषाग्निप्रतिमैर्दृढैः

MN DUTT: 05-156-116

ततो घटोत्कचो बाणैर्दशभिर्गौतमीसुतम्
जघानोरसि संक्रुद्धो विषाग्निप्रतिमैदृद्वैः

M. N. Dutt: Then Ghatatkacha, excited with, anger struck the son of the daughter of Goutama on the chest with ten strong arrows (fierce) like the venom or the fire.

BORI CE: 07-131-092

स तैरभ्याहतो गाढं शरैर्भीमसुतेरितैः
चचाल रथमध्यस्थो वातोद्धूत इव द्रुमः

MN DUTT: 05-156-117

स तैरभ्याहतो गाढं शरैर्भीमसुतेरितैः
चचाल रथमध्यस्थो वातोद्धत इव दुमः

M. N. Dutt: Deeply wounded by those arrows sent by the son of Bhima, he (i.e., Ashvatthama), like a tree shaken by the tempest trembled on the terrace of his car.

BORI CE: 07-131-093

भूयश्चाञ्जलिकेनास्य मार्गणेन महाप्रभम्
द्रौणिहस्तस्थितं चापं चिच्छेदाशु घटोत्कचः

MN DUTT: 05-156-118

भूयश्चाञ्जलिकेनाथ मार्गणेन महाप्रभम्
द्रौणिहस्तस्थितं चापं चिच्छेदाशु घटोत्कचः

M. N. Dutt: Again by means of a broad-headed shaft, Ghatotkacha soon cut-off that highly lustrous bow wielded by the son of Drona.

BORI CE: 07-131-094

ततोऽन्यद्द्रौणिरादाय धनुर्भारसहं महत्
ववर्ष विशिखांस्तीक्ष्णान्वारिधारा इवाम्बुदः

MN DUTT: 05-156-119

ततोऽन्यद् द्रौणिरादाय धनुर्भारसहं महत्
ववर्ष विशिखांस्तीक्ष्णान् वारिधारा इवाम्बुदः

M. N. Dutt: Then taking up another strong bow capable of sustaining a great strain, the son of Drona poured showers of keen arrows as the clouds (pour down) showers of rain.

BORI CE: 07-131-095

ततः शारद्वतीपुत्रः प्रेषयामास भारत
सुवर्णपुङ्खाञ्शत्रुघ्नान्खचरान्खचरान्प्रति

MN DUTT: 05-156-120

ततः शारद्वतीपुत्रः प्रेषयामास भारत
सुवर्णपुलाञ्छत्रुघ्नान् खचरान् खचरं प्रति

M. N. Dutt: Then, O Bharata, the son of Saradvati sent gold winged and sky-ranging destructive of foes against that ranger of the sky.

BORI CE: 07-131-096

तद्बाणैरर्दितं यूथं रक्षसां पीनवक्षसाम्
सिंहैरिव बभौ मत्तं गजानामाकुलं कुलम्

MN DUTT: 05-156-121

तद् बाणैरर्दितं यूथं रक्षसां पीनवक्षसाम्
सिंहैरिव बभौ मत्तं गजानामाकुलं कुलम्

M. N. Dutt: That great host of the broad-chested Rakshasas, sore oppressed with his arrows, looked like a herd of furious elephants attacked) by a lion.

BORI CE: 07-131-097

विधम्य राक्षसान्बाणैः साश्वसूतरथान्विभुः
ददाह भगवान्वह्निर्भूतानीव युगक्षये

MN DUTT: 05-156-122

विधम्य राक्षसान् बाणैः साश्वसूतरथद्विपान्
ददाह भगवान् वह्निर्भूतानीव युगक्षये

M. N. Dutt: Like the god Agni consuming the creatures at the end of a Yoga, he began to consume with his arrows the Rakshasas together with (their) horses, charioteers, cars and elephants. arrows

BORI CE: 07-131-098

स दग्ध्वाक्षौहिणीं बाणैर्नैरृतान्रुरुचे भृशम्
पुरेव त्रिपुरं दग्ध्वा दिवि देवो महेश्वरः

MN DUTT: 05-156-123

स दग्ध्वाक्षौहिणी बाणैर्नैर्ऋतीं रुरुचे नृप
पुरेव त्रिपुरं दग्ध्वा दिवि देवो महेश्वरः

M. N. Dutt: Consuming one Akshauhini of Rakshasa troops with his shafts, he shone like the divine Maheshvara in heaven when the latter had burnt down (the chief of) Tripura in days of yore.

BORI CE: 07-131-099

युगान्ते सर्वभूतानि दग्ध्वेव वसुरुल्बणः
रराज जयतां श्रेष्ठो द्रोणपुत्रस्तवाहितान्

MN DUTT: 05-156-124

युगान्ते सर्वभूतानि दग्ध्वेव वसुरुल्वणः
रराज जयतां श्रेष्ठो द्रोणपुत्रस्तवाहितान्

M. N. Dutt: Having consumed the hostile forces, the son of Drona, the forernost of victors, shone like the resplendent Agni burning all the creatures at the end of a Yuga.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-125

ततो घटोत्कचः क्रुद्धो रक्षसां भीमकर्मणाम्
द्रौणिं हतेति महती चोदयामास तां चमूम्

M. N. Dutt: Then Ghatotkacha, greatly enraged ordered that vast army of Rakshasas capable of achieving terrible feats, to slay the son of Drona.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-126

घटोत्कचस्य तामाज्ञां प्रतिगृह्याथ राक्षसाः
दंष्ट्रोज्ज्वला महावक्त्रा घोररूपा भयानकाः

M. N. Dutt: In obedience to that order of Ghatotkacha, the Rakshasas, possessed of blazing teeth, large faces and terrible features, capable of causing dread.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-127

ध्यात्तानना घोरजिह्वाः क्रोधतानेक्षणा भृशम्
सिंहनादेन महता नादयन्तो वसुन्धराम्

M. N. Dutt: Having gaping mouths, long tongues and eyes burning in ire, causing the earth to tremble with great leonine roars.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-128

हन्तुमभ्यद्रवन् द्रौणिं नानाप्रहरणायुधाः
शक्तीः शतघ्नीः परिघानशनीः शूलपट्टिशान्
खङ्गान् गदा भिन्दिपालान् मुसलानि परश्वघान्
प्रासानसींस्तोमरांश्च कणपान् कम्पनाञ्छितान्
स्थूलान् भुशुण्ड्यश्मगदाःस्थूणान् कार्णायसांस्तथा
मुद्रांश्च महाघोरान् समरे शत्रुदारणान्

M. N. Dutt: And wielding several (sorts of) weapons rushed to slay the son of Drona. These Rakshasas, of gigantic strength and with eyes reddened with wrath, began to shower upon the head of the son of Drona hundreds and thousands of awfully terrible darts, Sataghness, spiked maces, Asanis, lances, axes, scimitars, maces, Bhindipalas, heavy clubs, battle axes, spears, swords, lances, Kunapas, polished Kampanas, sthulas, Bhushundees, stones. vessels of treacle, sthunas made of black iron and clubs (all) destructive of foes.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-129

द्रौणिमूर्धन्यसंत्रस्ता राक्षसा भीमविक्रमाः
चिक्षिपुः क्रोधताम्राक्षाः शतशोऽथ सहस्रशः
तच्छस्रवर्षं सुमहद् द्रोणपुत्रस्य मूर्धनि
पतमानं समीक्ष्याथ योधास्ते व्यथिताभवन्

M. N. Dutt: Seeing that dreadful shower of weapons was falling upon the head of the son of Drona your warriors were greatly distressed (at heart).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-130

द्रोणपुत्रस्तु विक्रान्तस्तद् वर्ष घोरमुच्छ्रितम्
शरैर्विध्वंसयामास वज्रकल्पैः शिलाशितैः

M. N. Dutt: (But) Drona's son dauntlessly baffled that dreadful and impending shower of weapons by means of his own shafts, hard as the thunderbolt and sharpened on stones.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-131

ततोऽन्यैर्विशिखैस्तूर्णं स्वर्णपुखैर्महामनाः
निजघ्ने राक्षसान् द्रौणिर्दिव्यास्त्रप्रतिमन्त्रितैः

M. N. Dutt: Then that high-minded son, of Drona, quickly destroyed the Rakshasas with other gold winged shafts inspired with the mantras of celestial weapons.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-132

तद्बाणैरर्दितं यूथं राक्षसां पीनवक्षसाम्
सिंहैरिव बभौ मत्तं गजानामाकुलं कुलम्

M. N. Dutt: The broad chested Rakshasa army, crushed by his arrows, looked like a herd of furious elephants oppressed by lions.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-133

ते राक्षसाः सुसंक्रुद्धा द्रोणपुत्रेण ताडिताः
क्रुद्धाः स्म प्राद्रवन् द्रौणिं जिघांसन्तो महाबलाः

M. N. Dutt: Sore oppressed by the son of Drona those Rakshasas, endued with enormous strength, became mad with rage and angrily rushed against Drona's son in order to slay him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-134

तत्राद्भुतमिमं द्रौणिर्दर्शयामास विक्रमम्
अशक्यं कर्तुमन्येन सर्वभूतेषु भारत

M. N. Dutt: There, 0 Bharata, the son of Drona displayed such wonderful exploits as are incapable of being achieved by any other being among all the creatures.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-135

यदेको राक्षसी सेनां क्षणाद् द्रौणिर्महास्रवित्
ददाह ज्वलितैर्बाणै राक्षसेन्द्रस्य पश्यतः

M. N. Dutt: In as much as single-handed the son of Drona, versed in great weapons, by means of blazing darts, burnt that Rakshasa ariny in a moment in the very presence of the Rakshasa king.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-136

स हत्वा राक्षसानीकं रराज द्रौणिराहवे
युगान्ते सर्वभूतानि संवर्तक इवानलः

M. N. Dutt: The son of Drona, while (thus burning that Rakshasa host in battle shone like the Samvartaka fire (consuming) all the creatures at the end of a Yuga.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-137

तं दहन्तमनीकानि शरैराशीविषोपमैः
तेषु राजसहस्रेषु पाण्डवेयेषु भारत

M. N. Dutt: While engaged in consuming the forces with arrows (fierce) as poisonous snakes, among those thousands of kings on the side of the Pandavas, OBharata.

BORI CE: 07-131-100

तेषु राजसहस्रेषु पाण्डवेयेषु भारत
नैनं निरीक्षितुं कश्चिच्छक्नोति द्रौणिमाहवे
ऋते घटोत्कचाद्वीराद्राक्षसेन्द्रान्महाबलात्

MN DUTT: 05-156-138

नैनं निरीक्षितुं कश्चिदशक्नोद् द्रौणिमाहवे
ऋते घटोत्कचाद् वीराद् राक्षसेन्द्रान्महाबलात्

M. N. Dutt: None else could look at the son of Drona in that encounter except Ghatotkacha, the heroic and highly powerful king of the Rakshasas.

BORI CE: 07-131-101

स पुनर्भरतश्रेष्ठ क्रोधाद्रक्तान्तलोचनः
तलं तलेन संहत्य संदश्य दशनच्छदम्
स्वसूतमब्रवीत्क्रुद्धो द्रोणपुत्राय मां वह

MN DUTT: 05-156-139

स पुनर्भरतश्रेष्ठ क्रोधादुद्भान्तलोचनः
तलं तलेन संहत्य संदश्य दशनच्छदम्

M. N. Dutt: O best of the Bharatas, again he (i.e., Ghatotkacha), with eyes rolling in rage, striking his palms and biting his lip.

BORI CE: 07-131-102

स ययौ घोररूपेण तेन जैत्रपताकिना
द्वैरथं द्रोणपुत्रेण पुनरप्यरिसूदनः

MN DUTT: 05-156-140

स्वं सूतमब्रवीत् क्रुद्धो द्रोणपुत्राय मां वह
स ययौ घोररुपेण सुपताकेन भास्वता
द्वैरथं द्रोणपुत्रेण पुनरष्यरिसूदनः
स विनद्य महानादं सिंहवद् भीमविक्रमः
चिक्षेपाविध्य संग्रामे द्रोणपुत्राय राक्षसः
अष्टघण्टां महाघोरामशनि देवनिर्मिताम्

M. N. Dutt: Said angrily to his charioteer “Bear me towards the son of Drona.” Ascending that terrible looking (car) furnished with triumphal banners, that destroyer foes again marched against the son of Drona in order to engage in a single combat with him. Sending forth a thundering roar like that of a lion, that terriblypowerful Rakshasa, whirling a highly dreadful Asani of celestial make and furnished with eight bells, hurled it in that encounter at the son of Drona.

BORI CE: 07-131-103

स चिक्षेप ततः क्रुद्धो द्रोणपुत्राय राक्षसः
अष्टचक्रां महारौद्रामशनीं रुद्रनिर्मिताम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-131-104

तामवप्लुत्य जग्राह द्रौणिर्न्यस्य रथे धनुः
चिक्षेप चैनां तस्यैव स्यन्दनात्सोऽवपुप्लुवे

MN DUTT: 05-156-141

तामवप्लुत्य जग्राह द्रौणिय॑स्य रथे धनुः
चिक्षेप चैनां तस्यैव स्यन्दनात् सोऽवपुप्लवे

M. N. Dutt: Placing his bow on the car and jumping down, the son of Drona seized it and hurled it back at him (i.e. the Rakshasa, (Seeing that Asani proceed towards him) he leaped down from his car.

BORI CE: 07-131-105

साश्वसूतध्वजं वाहं भस्म कृत्वा महाप्रभा
विवेश वसुधां भित्त्वा साशनिर्भृशदारुणा

MN DUTT: 05-156-142

साश्वसूतध्वजं यानं भस्म कृत्वा महाप्रभा
विवेश वसुधां भित्त्वा साशनिर्भृशदारुणा

M. N. Dutt: That dreadful Asani of great luster having consumed to ashes the car together with the steeds, the driver and the standard, rived the earth and (then) penetrated into it.

BORI CE: 07-131-106

द्रौणेस्तत्कर्म दृष्ट्वा तु सर्वभूतान्यपूजयन्
यदवप्लुत्य जग्राह घोरां शंकरनिर्मिताम्

MN DUTT: 05-156-143

द्रौणेस्तत् कर्म दृष्ट्वा तु सर्वभूतान्यपूजयन्
यदवप्लत्य जग्राह घोरां शङ्करनिर्मिताम्

M. N. Dutt: Seeing the son of Drona achieve that (wonderful) feat all the creatures adored (him) inasmuch as leaping down from his car he seized that (Asani) made by Sankara.

BORI CE: 07-131-107

धृष्टद्युम्नरथं गत्वा भैमसेनिस्ततो नृप
मुमोच निशितान्बाणान्पुनर्द्रौणेर्महोरसि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-144

धृष्टद्युम्नरथं गत्वा भैमसेनिस्ततो मृप
धनुर्घोरं समादाय महदिन्द्रायुधोपमम्

M. N. Dutt: Then, O king, riding on the car of Dhritarashtra and taking up a dreadful bow like the formidable bow of Indra (himself), the son of Bhimasena.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-145

मुमोच निशितान् बाणान् पुनौणेर्महोरसि
मुमोचाशीविषोपमान्

M. N. Dutt: Began again to discharge sharpened arrows at the high-soulcd of Drona. Dhristadyumna also, nothing daunted, discharged (arrows) fierce as poisonous snakes.

BORI CE: 07-131-108

धृष्टद्युम्नोऽप्यसंभ्रान्तो मुमोचाशीविषोपमान्
सुवर्णपुङ्खान्विशिखान्द्रोणपुत्रस्य वक्षसि

MN DUTT: 05-156-145

मुमोच निशितान् बाणान् पुनौणेर्महोरसि
मुमोचाशीविषोपमान्

MN DUTT: 05-156-146

सुवर्णपुङ्खान् विशिखान् द्रोणपुत्रस्य वक्षसि
ततो मुमाच नाराचान् द्रौणिस्तांश्च सहस्रशः

M. N. Dutt: Began again to discharge sharpened arrows at the high-soulcd of Drona. Dhristadyumna also, nothing daunted, discharged (arrows) fierce as poisonous snakes. Furnished with gold wings and excellent at the chest of the son of Drona. Thereupon

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-147

M. N. Dutt: Drona's son hurled at them thousands of Narachas.

BORI CE: 07-131-109

ततो मुमोच नाराचान्द्रौणिस्ताभ्यां सहस्रशः
तावप्यग्निशिखाप्रख्यैर्जघ्नतुस्तस्य मार्गणान्

BORI CE: 07-131-110

अतितीव्रमभूद्युद्धं तयोः पुरुषसिंहयोः
योधानां प्रीतिजननं द्रौणेश्च भरतर्षभ

BORI CE: 07-131-111

ततो रथसहस्रेण द्विरदानां शतैस्त्रिभिः
षड्भिर्वाजिसहस्रैश्च भीमस्तं देशमाव्रजत्

BORI CE: 07-131-112

ततो भीमात्मजं रक्षो धृष्टद्युम्नं च सानुगम्
अयोधयत धर्मात्मा द्रौणिरक्लिष्टकर्मकृत्

BORI CE: 07-131-113

तत्राद्भुततमं द्रौणिर्दर्शयामास विक्रमम्
अशक्यं कर्तुमन्येन सर्वभूतेषु भारत

BORI CE: 07-131-114

निमेषान्तरमात्रेण साश्वसूतरथद्विपाम्
अक्षौहिणीं राक्षसानां शितैर्बाणैरशातयत्

BORI CE: 07-131-115

मिषतो भीमसेनस्य हैडिम्बेः पार्षतस्य च
यमयोर्धर्मपुत्रस्य विजयस्याच्युतस्य च

BORI CE: 07-131-116

प्रगाढमञ्जोगतिभिर्नाराचैरभिताडिताः
निपेतुर्द्विरदा भूमौ द्विशृङ्गा इव पर्वताः

BORI CE: 07-131-117

निकृत्तैर्हस्तिहस्तैश्च विचलद्भिरितस्ततः
रराज वसुधा कीर्णा विसर्पद्भिरिवोरगैः

BORI CE: 07-131-118

क्षिप्तैः काञ्चनदण्डैश्च नृपच्छत्रैः क्षितिर्बभौ
द्यौरिवोदितचन्द्रार्का ग्रहाकीर्णा युगक्षये

BORI CE: 07-131-119

प्रवृद्धध्वजमण्डूकां भेरीविस्तीर्णकच्छपाम्
छत्रहंसावलीजुष्टां फेनचामरमालिनीम्

MN DUTT: 05-156-146

सुवर्णपुङ्खान् विशिखान् द्रोणपुत्रस्य वक्षसि
ततो मुमाच नाराचान् द्रौणिस्तांश्च सहस्रशः

MN DUTT: 05-156-148

तावप्यग्निशिखप्रख्यैर्जघ्नतुस्तस्य मार्गणान्
अतितीव्र महद् युद्धं तयोः पुरुषपिहयोः

MN DUTT: 05-156-149

योधानां प्रीतिजननं द्रौणेश्च भरतर्षभ
ततो रथसहस्रेण द्विरदानां शतैत्रिभिः

MN DUTT: 05-156-150

षड्भिर्वाजिसहस्रश्च भीमस्तं देशमागमत्
ततो भीमात्मजं रक्षो धृष्टद्युम्नं च सानुगम्
अयोधयत धर्मात्मा द्रौणिरक्लिष्टविक्रमः
तत्राद्भुततमं द्रौणिर्दर्शयामास विक्रमम्

MN DUTT: 05-156-151

अशक्यं कर्तुमन्येन सर्वभूतेषु भारत
निमेषान्तरमात्रेण साश्वसूतरथद्विपाम्
अक्षौहिणी राक्षसानां शितैर्बाणैरशातयत्
मिषतो भीमसेनस्य हैडिम्बेः पार्षतस्य च

MN DUTT: 05-156-152

यमयोधर्मपुत्रस्य विजयस्याच्युतस्य च
प्रगाढमञ्जोगतिभिर्नाराचैरभिताडिताः

MN DUTT: 05-156-153

निपेतुर्द्विरदा भूमौ सशृङ्गा इव पर्वताः
निकृत्तैर्हस्तिहस्तैश्च विचलद्भिरितस्ततः

MN DUTT: 05-156-154

रराज वसुधा कीर्णा विसर्पद्भिरिवोरगैः
क्षिप्तैः काञ्चनदण्डैश्च नृपच्छत्रैः क्षितिर्बभौ

MN DUTT: 05-156-155

द्यौरिवोदितचन्द्रार्का ग्रहाकीर्णा युगक्षये
प्रवृद्धध्वजमण्डूकां भेरीविस्तीर्णकच्छपाम्

MN DUTT: 05-156-156

छत्रहंसावलीजुष्टां फेनचामरमालिनीम्
कङ्कगृध्रमहाग्राहां नैकायुधझषाकुलाम्

M. N. Dutt: Furnished with gold wings and excellent at the chest of the son of Drona. Thereupon (But) those two (i.e., Dhristadyumna and the Rakshasa) cut-off with their own shafts, having the touch of fire, the arrows discharged by Drona's son). (Then an awfully terrible battle took place between those two best of men. And the son of Drona caused a great delight to the warriors, O best of the Bharatas. Then followed by one thousand cars, three hundred elephants. And six thousand steeds Bhimasena made his appearance at that spot (where the battle was raging). But the virtuous-souled son of Drona, possessed of excellent prowess, continued to fight with the heroic son of Bhimasena and Dhristadyumna together with his younger brothers; there the son of Drona achieved the most marvellous exploit. Incapable of being performed by any one among all the creatures. O Bharata, within the twinkling of an eyes, he destroyed by means of arrows one Akshauhini of the Rakshasa army together with horses, drivers, cars and elephants, in the very sight of Bhimasena, the son of Hidimva, the son of Prishatha. The twins, the son of Dharma, Vijaya and Achyuta. Pierced deeply with the strightcoursing shafts. The tuskers fell down on earth like mountains devoid of (their) peaks with the trunks of elephants chopped off (by arrows) that were still moving about here and there. The earth being strewn it looked as beautiful as if strewn around with moving snakes; with golden staves cut (to pieces) and royal umbrellas (lying scattered all over the field of battle) the earth looked like. The firmament studded with (many) suns, moons and planets at the end of a Yuga. Tell standards constituted the frogs, drums the large tortoises. Huge elephants the stones, elephants and horses the sharks, cars the unstable and great banks, flags the beautiful trees.

BORI CE: 07-131-120

कङ्कगृध्रमहाग्राहां नैकायुधझषाकुलाम्
रथक्षिप्तमहावप्रां पताकारुचिरद्रुमाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-157

विस्तीर्णगजपाषाणां हताश्वमकराकुलाम्
रक्षक्षिप्तमहावप्रां पताकारुचिरदुमाम्

M. N. Dutt: Arrows the fishes, lances, darts and swords the frightful snakes, marrow and flesh the deep mire, headless bodies, the ratters;

BORI CE: 07-131-121

शरमीनां महारौद्रां प्रासशक्त्युग्रडुण्डुभाम्
मज्जामांसमहापङ्कां कबन्धावर्जितोडुपाम्

BORI CE: 07-131-122

केशशैवलकल्माषां भीरूणां कश्मलावहाम्
नागेन्द्रहययोधानां शरीरव्ययसंभवाम्

MN DUTT: 05-156-158

शरमीनां महारौद्रां प्रासशक्त्यष्टिडुण्डुभाम्
मजामांसमहापां कबन्धावर्जितोडुपाम्
केशशैवलकल्माषां भीरूणां कश्मलावहाम्
नागेन्द्रहययोधानां शरीरव्ययसम्भवाम्

M. N. Dutt: Profusion of hair (of men and animals) the moss, lamentations of warriors the roar and blood flowing from the wounds formed the waves of that impetuous river of blood formed numerous by the blood shedding from the bodies of huge elephants, horses and combatants and inspiring the coward with terror-which the son of Drona caused to flow there.

BORI CE: 07-131-123

शोणितौघमहावेगां द्रौणिः प्रावर्तयन्नदीम्
योधार्तरवनिर्घोषां क्षतजोर्मिसमाकुलाम्

BORI CE: 07-131-124

प्रायादतिमहाघोरं यमक्षयमहोदधिम्
निहत्य राक्षसान्बाणैर्द्रौणिर्हैडिम्बमार्दयत्

MN DUTT: 05-156-159

शोणितीयमहाघोरां द्रौणिः प्रावर्तयन्नदीम्
योधार्तरवनि?षां क्षतजोर्मिसमाकुलाम्
श्वापदातिमहाघोरां यमराष्ट्रमहोदधिम्
निहत्य राक्षसान् बाणैौणिहँडिम्बिमार्दयत्

M. N. Dutt: (It looked) frightful with the (dead) bodies of foot soldiers and (it flowed towards) that great ocean, that is, the abode of Yama. Having destroyed the Rakshasa the son of Hidimva with shafts.

BORI CE: 07-131-125

पुनरप्यतिसंक्रुद्धः सवृकोदरपार्षतान्
स नाराचगणैः पार्थान्द्रौणिर्विद्ध्वा महाबलः

MN DUTT: 05-156-160

पुनरप्यतिसंक्रुद्धः सवृकोदरपार्षतान्
स नाराच गणैः पार्थान् द्रौणिर्विद्ध्वा महाबलः

M. N. Dutt: Waxing worth again, Drona's son having pierced with numerous shafts those great carwarriors, the of Pritha including Vrikodara and the son of Prishata.

BORI CE: 07-131-126

जघान सुरथं नाम द्रुपदस्य सुतं विभुः
पुनः श्रुतंजयं नाम सुरथस्यानुजं रणे

MN DUTT: 05-156-161

जघान सुरथं नाम द्रुपदस्य सुतं विभुः
पुनः शत्रुजयं नाम द्रुपदस्यात्मजं रणे
बलानीकं जयानीकं जयाश्वं चाभिजनिवान्

M. N. Dutt: Killed, O Lord, one of the sons of Drupada, Suratha by name. Then in that encounter he killed the younger brother of Suratha, Satrunjaya by name and also Balmika, Jayanika and Jaya. Then again, roaring like a lion, the son of Drona, by means of sharpened sons arrows.

BORI CE: 07-131-127

बलानीकं जयानीकं जयाश्वं चाभिजघ्निवान्
श्रुताह्वयं च राजेन्द्र द्रौणिर्निन्ये यमक्षयम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-131-128

त्रिभिश्चान्यैः शरैस्तीक्ष्णैः सुपुङ्खै रुक्ममालिनम्
शत्रुंजयं च बलिनं शक्रलोकं निनाय ह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-131-129

जघान स पृषध्रं च चन्द्रदेवं च मानिनम्
कुन्तिभोजसुतांश्चाजौ दशभिर्दश जघ्निवान्

MN DUTT: 05-156-162

श्रुताह्वयं च राजानं द्रौणिनिन्ये यमक्षयम्
त्रिभिश्चान्यैः शरैस्तीक्ष्णैः सुपुजैर्हेममालिनम्
जधान स पृषघ्रं च चन्द्रसेनं च मारिष
कुन्तिभोजसुतांश्चासौ दशभिर्दश जनिवान्
अश्वत्थामा सुसंक्रुद्धः संधायोग्रमजिह्मगम्
मुमोचाकर्णपूर्णेन धनुषा शरमुत्तमम्
यमदण्डोपमं घोरमुद्दिश्याशु घटोत्कचम्

M. N. Dutt: Slew Prishadhru and the proud Chandrasena. (Then) with ten (darts) he destroyed ten sons of Kuntibhoja with another three red-eyed arrow graced with beautiful wings he dispatched O king of kings, to the abode of Yama, Shtrutayush. (He then) sent the powerful Satrunjaya to the abode of Shakra. Ashvatthama, then, greatly enraged, fixed a terrible and uncrooked (arrows) (on his bowstring). (And) drawing the string up to his very ear, he soon discharged from his bow that excellent and formidable (arrow) looking like Yamadanda at Ghatotkacha.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-163

स भित्त्वा हृदयं तस्य राक्षसस्य महाशरः
विवेश वसुधां शीघ्रं सुपुङ्खः पृथिवीपते

M. N. Dutt: O Lord of earth, that great arrow furnished with beautiful wings, riving the heart of that Rakshasa, penetrated into the earth.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-164

तं हतं पतितं ज्ञात्वा धृष्टद्युम्नो महारथः
द्रौणेः सकाशाद् राजेन्द्र व्यपनिन्ये रथोत्तमम्

M. N. Dutt: Seeing him fallen down and taking him for dead, the great car-warrior Dhristadyumna. placed him upon another car and bore him away from the presence of the son of Drona, O king kings.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-165

ततः पराङ्मुखनृपं सैन्यं यौधिष्ठिरं नृप
पराजित्य रणे वीरो द्रोणपुत्रो ननाद ह
पूजितः सर्वभूतेषु तव पुत्रैश्च भारत

M. N. Dutt: Thus the car-warriors of Yudhishthira were driven back O king. Vanquishing his enemies, the heroic son of Drona uttered thundering shouts and he was adored by all men and by your sons, O lord.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-166

हतपतितैः क्षणदाचरैः समन्तात्
निधनमुपगतैर्मही कृताभूद् गिरिशिखरैरिव दुर्गमातिरौद्र

M. N. Dutt: Scattered all over with the fallen bodies of the dead night-rangers struck down and mangled by hundreds of shafts, the earth looked dreadful and became impassable as if strewn with mountain-peaks.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-156-167

तं सिद्धगन्धर्वपिशाचसंघा नागाः सुपर्णाः पितरो वयांसि
मपूजयन्नप्सरसः सुराश्च

M. N. Dutt: Then the Siddhas, the Gandharvas, the Pishachas, the Nagas, the birds, the Pitris, ravens, the Rakshas, the ghosts, the Apsaras and the celestials all joined in adoring the son of Drona. Then the Siddhas, the Gandharvas, the Pishachas, the Nagas, the birds, the Pitris, ravens, the Rakshas, the ghosts, the Apsaras and the celestials all joined in adoring the son of Drona.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-001

संजय उवाच दुपदस्यात्मजान् दृष्ट्वा कुन्तिभोजसुतांस्तथा
द्रोणपुत्रेण निहतान् राक्षसांश्च सहस्रशः

M. N. Dutt: Sanjaya said Seeing that the sons of Drupada and those of Kuntibhoja as well as thousands of Rakshasas were destroyed by the son of Drona.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-002

युधिष्ठिरो भीमसेनो धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः
युयुधानश्च संयत्ता युद्धायैव मनो दधुः

M. N. Dutt: Yudhishthira, Bhimasena, Dhristadyumna, the son of Prishata and Yuyudhana (all) united together, re-engaged their attention to battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-003

सोमदत्तः पुनः क्रुद्धो दृष्ट्वा सात्यकिमाहवे
महता शरवर्षेणच्छादयामास भारत

M. N. Dutt: Growing angry again at seeing Satyaki in battle, O Bharata, Somadatta covered him with mighty discharge of arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-004

ततः समभवद् युद्धमतीव भयवर्धनम्
त्वदीयानां परेषां च धोरं विजयकाक्षिणाम्

M. N. Dutt: Then the battle that took place between your army and that of the enemy was dreadful and highly marvellous to look at, (in which) both parties were desirous of gaining the victory.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-005

तं दृष्ट्वा समुपायान्तं रुक्मपुङ्खः शिलाशितैः
दशभिः सात्वतस्यार्थे भीमो विव्याध सायकैः

M. N. Dutt: Bhima, for the purpose of (helping) Sattavat, pierced the Kaurava (Somadatta) with ten (arrows). Somadatta too struck that hero in return with a hundred (darts).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-006

सोमदत्तोऽपि तं वीरं शतेन प्रत्यविध्यता सात्वतस्त्वभिसंक्रुद्धः पुत्राधिभिरभिप्लुतम्
वृद्ध वृद्धगुणैयुक्तं ययातिमिव नाहुषम्
विव्याध दशभिस्तीक्ष्णैः शरैर्वज्रनिपातनैः

M. N. Dutt: (Then) Sattavat, furious with wrath, struck that old one smitten with grief for the slaughter of his son (by Satyaki) and who was, like Yayati, the son of Nahusha, possessed of every noble quality, with ten sharpened arrows having the force of the thunder. After piercing him (with these ten arrows) with great mighty he (i.e. Sayiaki) struck him again with seven (more).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-007

शक्त्या चैनं विनिर्भिद्य पुनर्विव्याध सप्तभिः
ततस्तु सात्यकेरर्थे भीमसेनो नवं दृढम्
मुमोच परिघं घोरं सोमदत्तस्य मूर्धनि

M. N. Dutt: Bhimasena, also for the purpose of (helping) Satyaki, hurled a new and formidable Parigha at the head of Somadatta.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-008

सात्वतोऽप्यग्निसंकाशं मुमोच शरमुत्तमम्
सोमदत्तोरसि क्रुद्धः सुपत्रं निशितं युधि

M. N. Dutt: Sattvata too, in anger, discharged at the chest of Somadatta, in that encounter, a keen and excellent dart, furnished with beautiful wings and as (furious) as the fire itself.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-009

युगपत् पेततुरि घोरौ परिघमार्गणौ
शरीरे सोमदत्तस्य स पपात महारथः

M. N. Dutt: Both the formidable Parigha and the arrow, having at one and the same time, fallen upon the body of the heroic Somadatta, that mighty car-warrior fell down.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-010

व्यामोहिते तु तनये बाह्रीकस्तमुपाद्रवत्
विसृजञ्छरवर्षाणि कालवर्षीव तोयदः

M. N. Dutt: His son being deprived of consciousness, Valhika, discharging showers of arrows like the clouds (pouring) torrents of rain during (the rainy, season), rushed at him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-011

भीमोऽथ सात्वतस्यार्थे वाह्नीकं नवभिः शरैः
प्रपीडयन् महात्मानं विव्याण रणमूर्धनि

M. N. Dutt: Then Bhima, for the sake of Satyaki, tormented and pierced, in that encounter, the high-souled Balhika with nine arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-012

प्रातिपेयस्तु संक्रुद्धः शक्तिं भीमस्य वक्षसि
निचखान महाबाहुः पुरंदर इवाशनिम्

M. N. Dutt: Like Purandara hurling the thunder bolt, the mighty arrmed son of Partha. (i.e., Valhika), smitten with ire, struck Bhima on the chest with an arrow.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-013

स तथाभिहतो भीमश्चकम्पे च मुमोह च
प्राप्य चेतश्च बलवान् गदामस्मै ससर्ज ह

M. N. Dutt: Thus struck (by Valhika) Bhima trembled and (then) fell into a swoon. Then that powerful one, recovering his senses, hurled a mace at him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-014

सा पाण्डवेन प्रहिता बाह्रीकस्य शिरोऽहरत्
स पपात हतः पृथ्व्यां वज्राहत इवाद्रिराट्

M. N. Dutt: That (mace) hurled by the Pandava (Bhimasena) smashed the head of Valhika. He (then) fell down dead on the earth like a tree struck by lightning.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-015

तस्मिन् विनिहते वीरे बाह्लीके पुरुषर्षभ
पुत्रास्तेऽभ्यर्दयन् भीमं दश दशरथेः समाः
नागदत्तो दृढरथो महाबाहुरयोभुजः
दृढः सुहस्तो विरजाः प्रमाथ्युग्रोऽनुयाय्यपि

M. N. Dutt: That foremost of men, the heroic Valhika being (thus) slain, your ten sons, viz., Nagadatta, Dhridaratha, Viravahu, Ayobhuja, Dridha, Suhasta, Viraja, Pramatha and Ugrayayin; (each of whom) resembled the son of Dasharatha (i.e. Rama) began to torment Bhima.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-016

तान् दृष्ट्वा चुक्रुधे भीमो जगृहे भारसाधनान्
एकमेकं समुद्दिश्य पातयामास मर्मसु

M. N. Dutt: Filled with ire on beholding them, Bhima, aiming at each of them one after the other, struck each of them in the vital parts with arrows capable of bearing much strain.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-017

ते विद्धा व्यसव: पेतुः स्यन्दनेभ्यो हतौजसः
चण्डवातप्रभग्नास्तु पर्वताग्रान्महीरुहाः

M. N. Dutt: Pierced (with those arrows) they fell down from their cars deprived of life and energy as trees broken by a furious hurricane (fall down) from the mountain summits.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-018

नाराचैर्दशभिर्भीमस्तान् निहत्य तवात्मजान्
कर्णस्य दयितं पुत्रं वृषसेनमवाकिरत्

M. N. Dutt: Having destroyed those (ten) sons of your with ten arrows Bhima covered Vrishasena, the beloved son of Karna (with downpours of shafts).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-019

ततो वृकरथो नाम भ्राता कर्णस्य विश्रुतः
जधान भीमं नाराचैस्तमप्यभ्यद्रवद् बली

M. N. Dutt: Then the renowned brother of Karna, Vrikaratha by name, pierced Bhima with arrows. (But) that hero (i.e., Bhima) soon slew him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-020

ततः सप्त स्थान् वीरः स्यालानां तव भारत
निहत्य भीमौ नाराचैः शतचन्द्रमपोथयत्

M. N. Dutt: Then the heroic Bhima, having killed seven car-warriors among your brothers-in-law, with arrows, buried Satachandra into the earth (by main force), O Bharata.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-021

अमर्षयन्तो निहतं शतचन्द्रं महारथम्
शकुने_तरो वीरा गवाक्षः शरभो विभुः

M. N. Dutt: Unable to put up with the destruction of that great car-warrior Satachandra, the brothers of Shakuni viz., the heroic Gavaksha, Sarava, Vibhu (and two others).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-022

सुभगो भानुदत्तश्च शूराः पञ्च महारथाः
अभिद्रुत्य शरैस्तीक्षणैर्भीमसेनमताडयन्

M. N. Dutt: Rushing against Bhimasena, oppressed him with keen darts. Afflicted with those shafts like a mountain with torrents of rain, he.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-023

स ताड्यमानो नाराचैर्वृष्टिवेगैरिवाचलः
जघान पञ्चभिर्बाणैः पञ्चैवातिरथान् बली

M. N. Dutt: Destroyed those five kings endued with great prowess, with five arrows. Those foremost of kings (who were present in that battle) seeing the destruction of those five heroes began to waver.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-024

तान् दृष्ट्वा निहतान् वीरान् विचेलुनृपसत्तमाः
ततो युधिष्ठिरः क्रुद्धस्तवानीकमशातयत्
मिषत: कुम्भयोनेस्तु पुत्राणां तव चानघ

M. N. Dutt: Then Yudhishthira began angrily to crush borm (Drona) and in that of your sons, O sinless one.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-025

अम्बष्ठान् मालवाञ्छूरांस्रिगर्तान् स शिबीनापि
प्राहिणोन्मृत्युलोकाय क्रुद्धो युद्धे युधिष्ठिरः

M. N. Dutt: (And) in that battle Yudhishthira sent to the region of Death, the Ambhastas, the Malavas, the heroic Trigartas and the Sivis.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-026

अभीषाहाञ्छूरसेनान् बाह्रीकान् सवसातिकान्
निकृत्य पृथिवीं राजा चक्रे शोणितकर्दमाम्

M. N. Dutt: Chopping off the Abhishahas, the Surasenas, the Valhikas and the Vashatikas, he made the earth muddy with (their) flesh and blood.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-027

यौधेयान् मालवान् राजन् मद्रकाणां गणान् युधि
प्राहिणोन्मृत्युलोकाय शूरान् बाणैर्युधिष्ठिरः

M. N. Dutt: (And), O king, in a moment he sent to the region of Yama, with a number of darts, the heroic Youdheyas, the Malavas and hosts of the Madrakas in battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-028

हताहरत गृह्णीत विध्यत व्यवकृन्तत
इत्यासीत् तुमुलः शब्दो युधिष्ठिररथं प्रति

M. N. Dutt: Then a tumultuous uproar (such as) “Slay, seize, capture, pierce and cut to pieces”-arose in the direction of Yudhishthira's car.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-029

सैन्यानि द्रावयन्तं तं द्रोणो दृष्ट्वा युधिष्ठिरम्
चोदितस्तव पुत्रेण सायकैरभ्यवाकिरत्

M. N. Dutt: Seeing Yudhishthira afflict your troops Drona, urged on by your son surrounded him (i.e. Yudhishthira) with arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-030

द्रोणस्तु परमक्रुद्धो वायव्यास्रेण पार्थिवम्
विव्याध सोऽपि तद् दिव्यमस्रमस्रेण जनिवान्

M. N. Dutt: Drona also, exceedingly enraged, discharged at that Pandava the weapon presided over by Vayu. over by Vayu. But he (i.e., Yudhishthira) destroyed that celestial weapon with (another) weapon.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-031

तस्मिन् विनिहते चास्रे भारद्वाजो युधिष्ठिरे
वारुणं याम्यमाग्नेयं त्वाष्ट्र सावित्रमेव च
चिक्षेप परमाद्धो जिघांसुः पाण्डुनन्दनम्
क्षिप्तानि क्षिप्यमाणानि तानि चास्त्राणि धर्मजः
जघानास्त्रैर्महाबाहुः कुम्भयोनेरवित्रसन्
सत्यां चिकीर्षमाणस्तु प्रतिज्ञां कुम्भसम्भवः

M. N. Dutt: That weapon being baffled by Yudhishthira, the son of Bharadvaja, in great rage, hurled at the Pandu the Varuna and Agneya,. The Teshra and the Savitra weapon, with desire of destroying him. All those weapons that were (either) hurled (or) being hurled by the Pot-born, were dauntlessly baffled by that mighty-armed and righteous one. Desirous of accomplishing his vow the Pat-born.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-032

प्रादुश्चक्रेऽस्रमैन्द्रं वै प्राजापत्यं च भारत
जिघांसुर्धर्ततनयं तव पुत्रहिते रतः

M. N. Dutt: Devoted to the welfare of your son, called into existence the weapons presided over by Varuna or Prajapati, in order to slay the son of Dharma, O Bharata.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-033

पतिः कुरूणां गजसिंहगामी विशालवक्षाः पृथुलोहिताक्षः
प्रादुचकारास्रमहीनतेजा
माहेन्द्रमन्यत् स जघान तेन

M. N. Dutt: (Then) the lord of the Kurus (i.e. Yudhishthira) walking like a lion or elephant endued with a broad chest and large red eyes and possessed of an energy not less (then that of Drona) called into existence the Mahendra weapon, by means of which he baffled the weapon of Drona.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-034

विहन्यमानेष्वस्त्रेषु द्रोणः क्रोधसमन्वितः
युधिष्ठिरवधं प्रेप्सुाह्यमस्रमुदैरयत्

M. N. Dutt: All those weapons of his being baffled, Drona was filled with ire; and desirous of slaying Yudhishthira, he called into existence the weapon presided over by Brahma.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-035

ततो नाज्ञासिषं किंचिद् घोरेण तमसाऽऽवृते
सर्वभूतानि च परं त्रासं जग्मुर्महीपते

M. N. Dutt: Being enveloped in a dismal darkness, we could not, then, discern anything. And, O lord of the earth, all the creatures experienced a terrible horror.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-036

ब्रह्मास्रमुद्यतं दृष्ट्वा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः
ब्रह्मास्रेणैव राजेन्द्र तदत्रं प्रत्यवारयत्

M. N. Dutt: Seeing that the Brahma weapon was uplifted, Yudhishthira, the son of Kunti, baffled that weapon by means of Brahma weapon, O king of kings.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-037

ततः सैनिकमुख्यास्ते प्रशशंसुर्नरर्षभौ
द्रोणपार्थो महेष्वासौ सर्वयुद्धविशारदौ

M. N. Dutt: Then the principal warriors (of the two armies) praised those two most exalted of men, those two great bowmen, viz., Drona and the son of Pritha, who were conversant with all the (arts of) warfare.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-038

ततः प्रमुच्य कौन्तेयं द्रोणो दुपदवाहिनीम्
व्यधमत् क्रोधताम्राक्षो वायव्यास्रेण भारत

M. N. Dutt: Leaving the son of Kunti, Drona, then, whose eyes became as red as copper in rage, began to destroy, by means of weapons, the army of Drupada.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-039

ते हन्यमाना द्रोणेन पञ्चालाः प्राद्रवन् भयात्
पश्यतो भीमसेनस्य पार्थस्य च महात्मनः

M. N. Dutt: The Panchalas, (thus) destroyed by Drona fled away in terror in the very presence of Bhimasena and in that of the high-souled Pritha.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-040

ततः किरीटी भीमश्च सहसा संन्यवर्तताम्
महद्भयां रथवंशाभ्यां परिगृह्य बलं तदा

M. N. Dutt: Then Kiriti and Bhima, rallying their own ariny, all on a sudden attacked, with a great car-force, your army.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-041

बीभत्सुदक्षिणं पार्श्वमुत्तरं च वृकोदरः
भारद्वाजं शरौघाभ्यां महद्भयामभ्यवर्षताम्

M. N. Dutt: Vibhatsu attacking the right and Vrikodara the left flank (of your army), discharged at the son of Bharadvaja mighty downpours of shafts.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-042

केकयाः सृञ्जयाश्चैव पञ्चालाश्च महौजसः
अन्वगच्छन् महाराज मत्स्याश्च सह सात्वतैः

M. N. Dutt: The Kakeyas, the Srinjayas and the highly energetic Panchalas, O great king, together with the Matsyas and the Sattvata followed suit.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-043

ततः सा भारती सेवा वध्यमाना किरीटिना
तमसा निद्रया चैव पुनरेव व्यदीर्यत

M. N. Dutt: Then the Bharata army, butchered by Kiriti and (overpowered) with sleep and darkness, dispersed again.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-157-044

द्रोणेन वार्यमाणास्ते स्वयं तव सुतेन च
नाशक्यन्त महाराज योधा वारयितुं तदा

M. N. Dutt: Although, O great king, Drona himself and your son tried to rally them, yet they were not capable of reducing the warriors to order.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-001

संजय उवाच उदीर्यमाणं तद् दृष्ट्वा पाण्डवानां महद् बलम्
अविषह्यं च मन्वानः कर्णं दुर्योधनोऽब्रवीत्

M. N. Dutt: Sanjaya said Duryodhana, on beholding the vast army of the Pandavas-inflated with wrath and thinking it to be irresistible thus spoke to Karna.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-002

अयं स कालः सम्प्राप्तो मित्राणां मित्रवत्सल
त्रायस्व समरे कर्ण सर्वान् योधान् महारथान्

M. N. Dutt: The time is now, O you that are devoted to your friends (to seek your assistance). O Karna, save in battle all my soldiers and car warriors.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-003

पञ्चालैर्मत्स्यकैकेयैः पाण्डवैश्च महारथैः
वृतान् समन्तात् संक्रुद्धैनिः श्वसद्भिरिवोरगैः

M. N. Dutt: Who are not completely hemmed in by the wrathful Panchalas and the Keykeas and the Matsyas and by the mighty car-warriors of the Pandavas who are all listening like (angry) snakes.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-004

एते नदन्ति संहृष्टाः पाण्डवा जितकाशिनः
शक्रोपमाश्च बहवः पञ्चालानां स्थव्रजाः

M. N. Dutt: These Pandavas, filled with ecstasy and desirous of victory and these numerous carwarriors of the Panchalas equal to Shakra in prowess, are (all) roaring.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-005

कर्ण उवाच परित्रातुमिह प्राप्तो यदि पार्थं पुरंदरः
तमप्याशु पराजित्य ततो हन्तास्मि पाण्डवम्

M. N. Dutt: Karna said Even if Purandara himself comes here in person in order to deliver the son of Pritha, I will soon vanquish him and then slay the son of Pandu (i.e. Arjuna).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-006

सत्यं ते प्रतिजानामि समाश्वसिहि भारत
हन्तास्मि पाडुतनयान् पञ्चालांश्च समागतान्

M. N. Dutt: I swear this truly. Reassure your-self O Bharata. I will destroy the sons of Pandu together with all the assembled Panchalas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-007

जयं ते प्रतिदास्यामि वासवस्येव पावकिः
प्रियं तव मया कार्यमिति जीवामि पार्थिव

M. N. Dutt: I will secure to you victory as the son of Pavaka (i.e., Kartikeya) did to Vasava himself. In this battle which is now going on, I will do good offices to you.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-008

सर्वेषामेव पार्थानां फाल्गुनो बलवत्तरः
तस्यामोघां विमोक्ष्यामि शक्तिं शक्रविनिर्मिताम्

M. N. Dutt: Among all the sons of Pritha. Phalguna is the most powerful. I will hurl at him the unfailing dart made by Shakra.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-009

तस्मिन् हते महेष्वासे भ्रातरस्तस्य मानद
तव वश्या भविष्यन्ति वनं यास्यन्ति वा पुनः

M. N. Dutt: When the mighty-bowman will be slain, his brothers, O bestower of honours, will either come under your away or depart to the forest again.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-010

मयि जीवति कौरव्य विषादं मा कृथाः क्वचित्
अहं जेष्यामि समरे सहितान् सर्वपाण्डवान्

M. N. Dutt: O lord of the Kauravas, since I am alive you need not give way to sorrow. I will, in battle, destroy all the Pandavas joined together.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-011

पञ्चालान् केकयांश्चैव वृष्णींश्चापि समागतान्
बाणौधैः शकलीकृत्य तव दास्यामि मेदिनीम्

M. N. Dutt: The Panchalas, the Keykayas and the assembled Vrishnis. (And) cutting (them) off into pieces with arrows I will give the earth to you.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-012

संजय उवाच एवं ब्रुवाणं कण तु कृपः शारद्वतोऽब्रवीत्
स्मयन्निव महाबाहुः सूतपुत्रमिदं वचः

M. N. Dutt: Sanjaya said When Karna was saying all this the mightyarmed Kripa, the son of Saradvata smilingly said these words to the charioteer's son.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-013

शोभनं शोभनं कर्ण सनाथः कुरुपुङ्गवः
त्वया नाथेन राधेय वचसा यदि सिध्यति

M. N. Dutt: "Very well very well, O Karna. If words alone were to lead to success, then 0 son of Radha, with yourself as his supporter, this most exalted of the Kuru could be considered as sufficiently backed.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-014

बहुशः कत्थसे कर्ण कौरवस्य समीपतः
न तु ते विक्रमः कश्चिद् दृश्यते फलमेव वा

M. N. Dutt: Frequently in the presence of the Kaurava (king) you boast (of your prowess). But neither your prowess nor the result of it has ever been witnessed.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-015

समागमः पाण्डुसुतैदृष्टस्ते बहुशो युधि
सर्वत्र निर्जितश्चासि पाण्डवैः सूतनन्दन

M. N. Dutt: You have been, on several occasions, seen to engage in battle with the sons of Pandu. But, charioteer's son, you have, on all those occasions, been defeated by the Pandavas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-016

ह्रियमाणे तदा कर्ण गन्धर्वैधृतराष्टजे
तदायुध्यन्त सैन्यानि त्वमेकोऽग्रेऽपलायिथाः

M. N. Dutt: On the son of Dhritarashtra being taken prisoner by the Gandharvas, you yourself were the first to take to your heels although all the troops were fighting (to rescue the Kuru king).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-017

विराटनगरे चापि समेताः सर्वकौरवाः
पार्थेन निर्जिता युद्धे त्वं च कर्ण सहानुजः

M. N. Dutt: Again, in the city of Virata, all the assembled Kauravas as well as you, O Karna, together with your younger brother were (all) defeated by Part. a in battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-018

एकस्याप्यसमर्थस्त्वं फाल्गुनस्य रणाजिरे
कथमुत्सहसे जेतुं सकृष्णान् सर्वपाण्डवान्

M. N. Dutt: You are, in battle, incapable of fighting with Phalguna alone. How can you, (therefore) hope to conquer all the Pandavas together with Krishna?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-019

अब्रुवन् कर्ण युध्यस्व कत्थसे बहु सूतज
अनुक्त्वा विक्रमेद् यस्तु तद् वै सत्पुरुषव्रतम्

M. N. Dutt: O Karna, O charioteer's son, you boast too much (of your prowess). Be engaged in fight. It is the duty of good (i.e. really brave) men to display their prowess without uttering (a single boastful word).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-020

गर्जित्वा सूतपुत्र त्वं शारदाभ्रमिवाफलम्
निष्फलो दृश्यसे कर्ण तब राजा न बुध्यते

M. N. Dutt: By roaring like the rainless autumnal clouds, O charioteer's son, O Karna, you show that you have no worth. But the king does not understand this.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-021

तावद् गर्जस्व राधेय यावत् पार्थं न पश्यसि
आरात् पार्थं हि ते दृष्ट्वा दुर्लभं गर्जितं पुनः

M. N. Dutt: Continue, O son Radha, to roar so long as you do not behold Partha; (for) you will cease roaring when you will see Partha near.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-022

त्वमनासाद्य तान् बाणान् फाल्गुनस्य विगर्जसि
पार्थसायकविद्धस्य दुर्लभं गर्जितं तव

M. N. Dutt: Continue to roar so long as you are out of the reach of Phalguna's arrows: (for) you will cease roaring when you will see Partha near.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-023

बाहुभिः क्षत्रियाः शूरा वाग्भिः शूरा द्विजातयः
धनुषा फाल्गुनः शूरः कर्णः शूरो मनोरथैः

M. N. Dutt: It is by means of (the prowess of) their arms that the Kshyatras are heroes. The twice-born ones display their heroism by words. It is by means of this bow that Phalguna is a hero. But Karna is a hero by the wishes (he cherishes in his heart).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-024

तोषितो येन रुद्रोऽपि क: पार्थं प्रतिघातयेत्
एवं संरुषिस्तेन तदा शारद्वतेन ह

M. N. Dutt: Who can resist Partha that has gratified even Rudra himself?” Thus reviled by the son of Saradvat.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-025

कर्णः प्रहरतां श्रेष्ठः कृपं वाक्यमथाब्रवीत्
शूरा गर्जन्ति सततं प्रावृषीव बलाहकाः

M. N. Dutt: Karna, the foremost of smiters, spoke these words to Kripa. Heroes always roar like clouds during the rainy season.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-026

फलं चाशु प्रयच्छन्ति बोजमुप्तमृताविव
दोषमत्र न पश्यामि शूराणां रर्णमूर्धनि

M. N. Dutt: And they yield an early harvest like sceds sown into the soil (at the proper time). I do not find any fault with the warriors on the field of battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-027

तत्तद् विकस्थमानानां भारं चोद्वहतां मृधे
यं भारं पुरुषो वोढं मनसा हि व्यवस्यति

M. N. Dutt: Boasting in several ways of themselves who bear a (great) burden in war. That person, who resolves in his mind to bear a burden.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-028

दैवमस्य ध्रुवं तत्र साहाय्यायोपद्यते
व्यवसायद्वितीयोऽहं मनसा भारमुद्वहन्

M. N. Dutt: Is surely helped by fate in carrying out his purposes, If resolving in my mind to bear a (great) burden.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-029

हत्वा पाण्डुसुतानाजौ सकृष्णान् सहसात्वतान्
गर्जामि यद्यहं विप्र तव किं तत्र नश्यति

M. N. Dutt: That is (if wishing in my mind) to slay in battle the son of Pandu together with Krishna and Sattvata, I roar thus, what harm is there in it to you, O Brahmana?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-030

वृथा शूरा न गर्जन्ति शारदा अव तोयदाः
सामर्थ्यमात्मनो ज्ञात्वा ततो गर्जन्ति पण्डिताः

M. N. Dutt: Heroes do not roar in vain like the autumnal clouds. The wise, conscious of their ownstrength, indulge in roars.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-031

सोऽहमद्य रणे यत्तौ सहितौ कृष्णपाण्डवौ
उत्सहे मनसा जेतुं ततो गर्जामि गौतम

M. N. Dutt: I am, too, resolved in my mind to conquer in battle today the Pandavas and Krishna joined together, by exerting my best. O son of Goutama, it is on this account, that I indulge in roars.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-032

पश्य त्वं गर्जितस्यास्य फलं ते विप्र सानुगान्
हत्वा पाण्डुसुतानाजी सहकृष्णान् ससात्वतान्
दुर्योधनाय दास्यामि पृथिवीं हतकण्टकाम्

M. N. Dutt: O Brahmana, witness the result of these roars of mine. Having slain in battle the sons of Pandu together with Krishna. Sattvata and (all their) followers I will deliver the (entire) earth with its thorns weeded out, to Duryodhana.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-033

मनोरथप्रलापा मे न ग्राह्यास्तव सूतज
सदा क्षिपसि वै कृष्णौ धर्मराजं च पाण्डवम्

M. N. Dutt: Kripa said Your intentions being like the ravings (of a mad man) cannot be acceptable to me, inasmuch as you always tale to me, inasmuch as you always speak depreciatingly of Krishna, Arjuna and Dharmaraj, the son of Pandu.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-034

ध्रुवस्तत्र जयः कर्ण यत्र युद्धविशारदौ
देवगन्धर्वयक्षाणां मनुष्योरगरक्षसाम्
दंशितानामपि रणे अजेयौ कृष्णपाण्डवौ
ब्रह्मण्यः सत्यवाग दान्तो गुरुदैवतपूजकः
नित्यं धर्मरतश्चैव कृतास्रश्च विशेषतः
धृतिमांश्च कृतज्ञश्च धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः

M. N. Dutt: O Karna, victory on the part of that person is certain who has on his side Krishna and the Pandava (Arjuna) both skilled in warfare and incapable of being vanquished in battle by the celestials, the Gandharvas, the Yakshas, the mortals the Uragas and the birds (even if all these fight) with their on). Yudhishthira the son of Dharma is devoted to the Brahmanas, (always) speaks truth, is selfrestrained, worships the Pitris and the celestials, is devoted to truth and righteousness, well skilled in weapons, is possessed of intelligence and is grateful.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-035

भ्रातरश्चास्य बलिन: सर्वानेषु कृतश्रमाः
गुरुवृत्तिरताः प्राज्ञा धर्मनित्या यशस्विनः

M. N. Dutt: His brother (also) are powerful, well-skilled in all the weapons, devoted to the ministrations of their elders, wise, renowned and (they) always practice righteousness.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-036

सम्बन्धिनश्चेन्द्रवीर्याः स्वनुरक्ताः प्रहारिणः
धृष्टद्युम्न: शिखण्डी च दौर्मुखिर्जनमेजयः

M. N. Dutt: His relations and kinsmen too are powerful as Indra himself, are devotedly attached (to him) and (efficient) smiters. Dhristadyumna, Sikhandi and Janamejaya, the son of Durmuksha. armoirs are

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-037

चन्द्रसेनो रुद्रसेनः कीर्तिधर्मा ध्रुवो धरः
वसुचन्द्रो दामचन्द्रः सिंहचन्द्रः सुतेजनः

M. N. Dutt: And Chandrasena, Bhadrasena, Kirtivarma, Dhruva, Dhara, Vasuchandra, Damachandra, Singha-Chandra, sutejana.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-038

दुपदस्य तथा पुत्रा दुपदश्च महासवित्
येषामर्थाय संयत्तो मत्स्यराजः सहानुजः

M. N. Dutt: And the sons of Drupada and Drupada himself skilled in great weapons and the king of Matsya together with his younger brothers are exerting their utmost on their behalf.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-039

शतानीकः सूर्यदत्तः श्रुतानीकः श्रुतध्वजः
बलानीको जयानीको जयाश्वो रथवाहनः
चन्द्रोदयः समरथो विराटभ्रातरः शुभाः

M. N. Dutt: And Gajaneeka, Srutaneeka, Veerabhadra, Sudrasana, Srutadhvaja, Valaneeka, Jayaneeka, Jarapreya and Vijaya, Labdhalaksha, Jayasva, Rathavahana, Chandradaya, Kamaratha, the auspicious brothers of Virata,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-040

यमौ च द्रौपदेयाश्च राक्षसश्च घटोत्कचः
येषामर्थाय युध्यन्ते न तेषां विद्यते क्षयः

M. N. Dutt: And the twins, the (five) sons of Draupadi and the Rakshasa Ghatotkacha are fighting for their sake. They (therefore) cannot meet with destruction.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-041

एते चान्ये च बहवो गुणाः पाण्डुसुतस्य वै
कामं खलु जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम्
सयक्षराक्षसगणं सभूतभुजगद्विपम्
निःशेषमस्रवीर्येण कुर्वाते भीमफाल्गुनौ

M. N. Dutt: These and innumerable numbers of other kinsmen and relations) are on the side of the son of Pandu. Indeed, Bhima and Phalguna, by ineans of the prowess of their weapons, can easily destroy the whole universe together with all the celestials, the Asuras, the human beings and the Rakshasas, (other) created beings, the serpents and the elephants.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-042

युधिष्ठिरश्च पृथिवीं निर्दहेद् घोरचक्षुषा
अप्रमेयबलः शौरिर्येषामर्थे च दंशितः
कथं तान् संयुगे कर्ण जेतुमुत्र हसे परान्
महानपनयस्त्वेष नित्यं हि तव सूतज!
यस्त्वमुत्सहसे योद्धं समरे शौरिणा सह

M. N. Dutt: Yudhishthira, also by means of his angry looks, can consume the (whole). O Karna, how can you hope to vanquish these enemies in battle, for whose sake Souri of unrivaled prowess has armed himself? It is indeed a great impudence on your part, OCharioteer's son, as you always dare confronting Souri in battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-043

संजय उवाच राधेयः प्रहसन् भरतर्षभ
एवमुक्तस्तु अब्रवीच तदा कर्णो गुरुं शारद्वतं कृपम्

M. N. Dutt: Sanjaya said Thus spoken to (by Kripa), Karna the son of Radha then replied smilingly to the preceptor Kripa, the son of Saradvat.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-044

सत्यमुक्तं त्वया ब्रह्मन् पाण्डवान् प्रति यद् वचः
४९ एते चान्ये च बहवो गुणाः पाण्डुसुतेषु वै

M. N. Dutt: “O Brahmana, the words that you have (just) spoken about the Pandavas are true. Indeed the sons of Pandu are gifted with these and many other noble qualities.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-045

अजय्याश्च रणे पार्था देवैरपि सवासवैः
सदैत्ययक्षगनधर्वैः पिशाचोरगराक्षसैः

M. N. Dutt: The sons of Pritha are unconquerable in battle by the celestials together with Vasava (at their head), by the Yakshas, the Daityas and the Gandharvas (all) united together and by the Pishachas, the Urages and the Rakshasas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-046

तथापि पार्थाजेष्यामि शत्तया वासवदत्तया
मम ह्यमोघा दत्तेयं शक्तिः शक्रेण वै द्विज

M. N. Dutt: Still I will vanquish the Parthas by means of the dart granted to me by Vasava. This unfailing dart was given to me, O twice-born one, by Shakra.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-047

एतया निहनिष्यामि सव्यसाचिनमाहवे
हते तु पाण्डवे कृष्णो भ्रातरश्चास्य सोदराः

M. N. Dutt: By means of this dart I will slay Savyasachi in battle. When this son of Pandu will be slain, Krishna, as will as his uterine brothers (i.e., Yudhishthira and Bhima).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-048

अनर्जुना न शक्ष्यन्ति महीं भोक्तुं कथञ्चन
तेषु नष्टेषु सर्वेषु पृथिवीयं ससागरा

M. N. Dutt: Will not able to enjoy the earth without Arjuna. At the destruction of all these, this, earth together with her seas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-049

अयत्नात् कौरवेन्द्रस्य वश स्थास्यति गौतम
सुनीतैरिह सर्वार्थाः सिध्यन्ते नात्र संशयः

M. N. Dutt: Will come under the sway of the lord the Kurus without any trouble (on his part), O son of Goutama. There is no doubt that in this world, a sound policy leads to success in everything.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-050

एतमर्थमहं ज्ञात्वा ततो गर्जामि गौतम
त्वं तु विप्रश्च वृद्धश्च अशक्तश्चापि संयुगे

M. N. Dutt: Well aware of this (to be certain) I give forth (these) roar. O Goutama, you are much advanced in years, a Brahmana and unskillful in battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-051

कृतस्नेहश्च पार्थेषु मोहान्मामवमन्यसे

M. N. Dutt: It is on account of your affection towards the sons of Pritha that you insult me (thus). If, O twice-born one, you speak such disagreeable words to me, as these again.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-052

ततस्ते खड्गमुद्यम्य जिह्वां छेत्स्यामि दुर्मते
यचापि पाण्डवान् विप्र स्तोतुमिच्छसि संयुगे

M. N. Dutt: Then taking up my scimitar I will cut-off your tongue, O wretch. O Brahmana, you are desirous of praising the Pandavas, in battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-053

भीषयन् सर्वसैन्यानि कौरवेयाणि दुर्मते

M. N. Dutt: In order to strike terror into the hearts of) all the troops and the Kauravas, O evil-minded one, O son of Goutama, hear what I say on this point.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-054

दुर्योधनश्च द्रोणच शकुनिर्दुमुखो जयः
दुःशासनो वृषसेनो मद्रराजस्त्वमेव च

M. N. Dutt: Where Duryodhana, Drona, Shakuni, Durmukha, Jaya, Dusasana, Vrishasena, the king Madra and yourself.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-055

सोमदत्तश्च भूरिश्च तथा द्रौणिर्विविंशतिः
: तिष्ठेयुर्दशिता यत्र सर्वे युद्धविशारदाः

M. N. Dutt: And Somadatta, Bhuri, the son of Drona and Vivingsati-all well-skilled in warfare, remain (prepared for battle) with their armours on.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-056

जयेदेतान् नरः को नु शक्रतुल्यबलोऽप्यरिः
शूराश्च हि कृतास्त्राश्च बलिनः स्वर्गलिप्सवः

M. N. Dutt: Can any foe, be he as powerful as Shakra himself, vanquish all these (heroes) in battle? All these warriors that are heroes, efficient in weapons, endued with strength, desirous of attaining the hcaven.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-057

धर्मज्ञा युद्धकुशला हन्युर्युद्धे सुरानपि
एते स्थास्यन्ति संग्रामे पाण्डवानां वधार्थिनः

M. N. Dutt: Conversant with religion and well skilled in battle, would slay the very gods in battle. These will remain on the field of battle for the purpose of destroying the Pandavas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-058

जयमाकाङ्क्षमाणा हि कौरवेयस्य दंशिताः
दैवायत्तमहं मन्ये जयं सुबलिनामपि

M. N. Dutt: With their armours on, for the Kaurava king, solicitous of victory I deem victory even with regard to those endued with great prowess to be dependent on fate.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-059

यत्र भीष्मो महाबाहुः शेते शरशताचितः
विकर्णश्चित्रसेनश्च बाह्रीकोऽथ जयद्रथः

M. N. Dutt: Since the mighty-armed Bhisma lies (on the field) struck by a hundred arrows, (and since) Vikarna, Chitrasena, Valhika, Jayadratha.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-060

भूरिश्रवा जयश्चैव जलसंधः सुदक्षिणः
शलश्च रथिनां श्रेष्ठो भगदत्तश्च वीर्यवान्

M. N. Dutt: And Bhurisrava, Jaya, Jalasandha, Sudakshina, Sala, the foremost of car-warriors, the puissant Bhagadatta.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-061

एते चान्ये च राजानो देवैरपि सुदुर्जयाः
निहताः समरे शूराः पाण्डवैर्बलवत्तराः

M. N. Dutt: These and numerous other heroes difficult of be being vanquished by the very gods and more powerful than the Pandavas themselveslie slain in battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-062

किमन्यद् दैवसंयोगान्मन्यसे पुरुषाधम

M. N. Dutt: To what do you, that are the basest of men, attribute all this except the hand of fate? O twice-born one, as to the enemies, Duryodhana whom you always extol.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-063

तेषामपि हताः शूराः शतशोऽथ सहस्रशः
क्षीयन्ते सर्वसैन्यानि कुरूणां पाण्डवैः सह

M. N. Dutt: Hundreds and thousands of warriors on their side also have been destroyed. The troops of both the Kurus and the Pandavas are diminishing.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-064

प्रभावं नात्र पश्यामि पाण्डवानां कथंचन

M. N. Dutt: I do not see in it any prowess on the part of the Pandavas. Those whom you, you that are the basest of men, always deem powerful.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-158-065

यतिष्येऽहं यथाशक्ति योद्धं तैः सह संयुगे
दुर्योधनहितार्थाय 'जयो दैवे प्रतिष्ठितः'

M. N. Dutt: I will confront in battle putting forth my utmost prowess for the welfare of Duryodhana. As regards success, it is dependent on fate.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-001

संजय उवाच तथा परुषितं दृष्ट्वा सूतपुत्रेण मातुलम्
खङ्गमुद्यम्य वेगेन द्रौणिरभ्यपतद् द्रुतम्

M. N. Dutt: Sanjaya said Seeing his maternal uncle thus insulted by the charioteer's son, the son of Drona brandishing his scimitar ran furiously towards him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-002

ततः परमसंक्रुद्धः सिंहो मत्तमिव द्विपम्
प्रेक्षतः कुरुराजस्य द्रौणिः कर्णं समभ्ययात्

M. N. Dutt: Then, excited with a great rage, the son of Drona, like a lion (rushing at) an infuriate elephant, rushed against Karna, even in the Very presence of the Kuru king. are of very very wicked

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-003

अश्वत्थामोवाच यदर्जुनगुणांस्तथ्यान् कीर्तयानं नराधम
शूरं द्वेषात् सुदुर्बुद्धे त्वं भर्ल्सयसि मातुलम्

M. N. Dutt: Ashvatthama said O basest of men, in spite of his speaking of the qualities that Arjuna is really endowed with, you, that understanding, have insulted my heroic maternal uncle through (sheer) malice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-004

विकत्थमानः शौर्येण सर्वलोकधनुर्धरम्
दर्पोत्सेधगृहीतोऽद्य न कश्चिद् गणयन् मृधे

M. N. Dutt: Without reckoning any of the words of bowmen in battle, puffed up with pride as you are, you are boasting today of your manliness.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-005

व ते वीय क चास्त्राणि यत्त्वां निर्जित्य संयुगे
गाण्डीवधन्वा हतवान् प्रेक्षतस्ते जयद्रथम्

M. N. Dutt: Where was your prowess and where your weapons, when defeating you in battle, the wielder of Gandiva killed Jayadratha in your very presence?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-006

येन साक्षान्महादेवो योधितः समरे पुरा
तमिच्छसि वृथा जेतुं सूताधम मनोरथैः

M. N. Dutt: O wretch of a charioteer, you are in vain hoping in your mind to conquer him, who formerly fought with the very Mahadeva himself.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-007

यं हि कृष्णेन सहितं सर्वशस्त्रभृतां वरम्
जेतुं न शक्ताः सहिताः सेन्द्रा अपि सुरासुराः

M. N. Dutt: Since the combined celestials and the Asuras headed by Indra are incapable of defeating that foremost of the wielders of weapons, having Krishna for his ally.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-008

लोकैकवीरमजितमर्जुनं सूत संयुगे
किं पुनस्त्वं सुदुर्बुद्धे सहैभिर्वसुधाधिपः

M. N. Dutt: How can you, O Suta, backed up by these earthly kings, indulge in hopes of vanquishing in battle, the unconquerable Arjuna, the foremost of all the heroes in the world?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-009

कर्ण पश्य सुदुर्बुद्धे तिष्ठेदानी नराधमा एष तेऽद्य शिरः कायादुद्धरामि सुदुर्मते

M. N. Dutt: Look, O Karna of wicked understanding, O vilest of men stay here now. I will presently cut-off your head from your body.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-010

संजय उवाच तमुद्यतं तु वेगेन राजा दुर्योधनः स्वयम्
न्यवारयन्महातेजाः कृपश्च द्विपदां वरः

M. N. Dutt: Sanjaya said The highly-energetic king Duryodhana himself and that best of men, Kripa, prevented him (i.e., Ashvatthama) who was rushing furiously (at Karna).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-011

कर्ण उवाच शूरोऽयं समरश्लाघी दुर्मतिश्च द्विजाधमः
आसादयतु मद्वीर्यं मुञ्चेम कुरुसत्तम

M. N. Dutt: Karna said Let this basest of Brahmanas, who (thinks that he) is a hero, boasts of his prowess in battle and is of wicked understanding, taste of my prowess. Do leave him, O best of the Kurus.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-012

अश्वत्थामोवाच तवैतत् क्षम्यतेऽस्माभिः सूतात्मज सुदुर्मते
दर्पमुस्क्तिमेतत् ते फाल्गुनो नाशयिष्यति

M. N. Dutt: Ashvatthama said 0 charioteer's of wicked understanding, we forgive you of this (fault). Phalguna will destroy this swelling pride of yours.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-013

दुर्योधन उवाच अश्वत्थामन् प्रसीदस्व क्षन्तुमर्हसि मानद
कोपः खलु न कर्तव्यः सूतपुत्रं कथंचन

M. N. Dutt: Duryodhana said O Ashvatthama, O bestower of honours, be gratified; do forgive (him). O siniess one, you should not be angry with the charioteer's son.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-014

त्वयि कर्णे कृपि द्रोणे मद्रराजेऽथ सौबले
महत् कार्यं समासक्तं प्रसीद द्विजसत्तम

M. N. Dutt: To you and Karna and Kripa and Drona and the king of Madra and to the son of Subala, a heavy task is entrusted. O best of the twiceborn ones, be gratified.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-015

एते ह्यभिमुखाः सर्वे राधेयेन युयुत्सवः
आयान्ति पाण्डवा ब्रह्मन्नाह्वयन्तः समन्ततः

M. N. Dutt: O Brahmana, all the Pandavas, desiring to fight with and shouting to the son of Radha (to give battle) are coming (against him) from all sides.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-016

संजय उवाच प्रसाद्यमानस्तु तनो राज्ञा द्रौणिर्महामनाः
प्रससाद महाराज क्रोधवेगसमन्वितः

M. N. Dutt: Sanjaya said Thus appeased by the king, the highminded son of Drona, O great king, who was filled with a furious rage subdued his anger.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-017

तत: कृपोऽप्युवाचेदमाचार्य:सुमहामनाः
सौम्यस्वभावाद् राजेन्द्र क्षिप्रमागतमार्दवः

M. N. Dutt: Then the large-heated preceptor, whose mild disposition soon returned (to him) an account of his being (naturally) of a peaceful

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-018

कृप उवाच तवैतत् क्षम्यतेऽस्माभिः सूतात्मज सुदुर्मते
दर्पमुत्सितमेतत् ते फाल्गुनो नाशयिष्यति

M. N. Dutt: Kripa said 0 Charioteer's of very wicked understanding, you are pardoned by us of this (fault). But Phalguna will (soon) destroy your swelling pride. son

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-019

संजय उवाच ततस्ते पाण्डवा राजन् पञ्चालाश्च यशस्विनः
आजग्मुः सहिताः कर्णं तर्जयन्तः समन्ततः

M. N. Dutt: Sanjaya said Then, O king, the Pandavas and the renowned Panchalas, united together and sending forth thundering roars, poured in by thousands.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-020

कर्णोऽपि रथिनां श्रेष्ठश्चापमुद्यम्य वीर्यवान्
कौरवाग्रयैः परिवृतः शक्रो देवगणैरिव
पर्यतिष्ठत तेजस्वी स्वबाहुबलमाश्रितः
ततः प्रववृते युद्धं कर्णस्य सह पाण्डवैः

M. N. Dutt: The puissant and energetic Karna too taking up his bow and surrounding by the foremost of the Kauravas, like Shakra by the celestials, awaited (their charge) relying on the strength of his own arms. The battle, that then took place between Karna (on one side) and the Pandavas (on the other).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-021

भीषणं सुमहाराज सिंहनादविराजितम्
ततस्ते पाण्डवा राजन् पञ्चालाश्च यशस्विनः

M. N. Dutt: Was hot and furious and ruining with thundering shouts, O great monarch. Then, O king, the Pandavas and and the renowned Panchalas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-022

दृष्ट्वा कर्णं महाबाहुमुच्चैः शब्दमथानदन्
अयं कर्णः कुतः कर्णस्तिष्ठ कर्ण महारणे

M. N. Dutt: Seeing Karna, possessed of mighty arms, sent forth loud shouts. (And the said)-"This is Karna! where is Karna! O Karna, stay in this great battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-023

युध्यस्व सहितोऽस्माभिर्दुरात्मन् पुरुषाधम
अन्ये तु दृष्ट्वा राधेयं क्रोधरक्तेक्षणाऽब्रुवन्

M. N. Dutt: O wicked-souled one, O vilest of men, give us battle. Others, with eyes burning in ire on beholding Karna, said.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-024

हन्यतामयमुत्सिक्तः सूतपुत्रोऽल्पचेतनः
सर्वैः पार्थिवशार्दूलै नेनार्थोऽस्ति जीवता

M. N. Dutt: This arrogant son of charioteer having but a little sense should be killed by all these foremost of kings. He has no need of life.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-025

अत्यन्तवैरी पार्थानां सततं पापपुरुषः
एष मूलमनर्थानां दुर्योधनमते स्थितः

M. N. Dutt: This sinful person is always an inveterate enemy to the sons of Pritha, abides by the advice of Duryodhana and is the root of all these evils.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-026

नतैनमिति जल्पन्तः क्षत्रियाः समुपाद्रवन्
महता शरवर्षेण च्छादयन्तो महारथाः
वधार्थं सूतपुत्रस्य पाण्डवेयेन चोदिताः
तांस्तु सर्वांस्तथा दृष्ट्वा धावमानान् महारथान्

M. N. Dutt: "Slay him!” Thus saying, mighty Kshatriya car-warriors, at the command of the son of Pandu, rushed to slay the charioteer's son, enveloping (all the points) with a heavy downpour of arrows. Seeing all those highly powerful sons of Pandu (rush towards him).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-027

न विव्यथे सूतपुत्रो न च त्रासमगच्छत
दृष्ट्वा संहारकल्पं तमुद्भूतं सैन्यसागरम्

M. N. Dutt: The charioteer's son was neither pained nor struck with terror. Beholding that wonderful army, vast as a sea and looking like Death itself.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-028

पिप्रीषुस्तव पुत्राणां संग्रामेष्वपराजितः
सायकौघेन बलवान् क्षिप्रकारी महाबलः

M. N. Dutt: That puissant, light-handed and highly powerful one, devoted to the good of your sons and never vanquished in battle, by means of showers of arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-029

वारयामास तत् सैन्यं समन्ताद् भरतर्षभ
ततस्तु शरवर्षेण पार्थिवास्तमवारयन्

M. N. Dutt: Began to check (the career of) that army on all sides, O most exalted of the Bharatas. Then the Pandavas also, discharging downpours of shafts checked, (him).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-030

धनूंषि ते विधुन्वानाः शतशोऽथ सहस्रशः
अयोधयन्त राधेयं शक्रं दैत्यगणा इव

M. N. Dutt: Shaking hundreds and thousands of bows, they battled with the son of Radha as the Daityas (fought with) Shakra in days of yore.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-031

शरवर्षं तु तत् कर्णः पार्थिवैः समुदीरितम्
शरवर्षेण महता समन्ताद् व्यकिरत् प्रभो

M. N. Dutt: That downpour, of shafts discharged by the kings on all sides, was destroyed by the puissant Karna with a heavy shower of arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-032

तद् युद्धमभवत् तेषां कृतप्रतिकृतैषिणाम्
यथा देवासुरे युद्धे शक्रस्य सह दानवैः

M. N. Dutt: Then a marvellous battle, in which each party was desirous of warding off the blows of the other and which resembled the fight between Shakra and the Danavas in the war between the gods and the Asuras, took place between them. arrows

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-033

तत्राद्भुतमपश्याम सूतपुत्रस्य लाघवम्
यदेनं सर्वतो यत्ता नाप्नुवन्ति परे युधि

M. N. Dutt: There we beheld of wonderful lighthandness of the charioteer's son : for, all the hostile forces, exerting their utmost, could not subdue him in that battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-034

निवार्य च शरौघांस्तान् पार्थिवानां महारथः
युगेष्वीपासु च्छत्रेषु ध्वजेषु च हयेषु च
आत्मनामाङ्कितान् घोरान् राधेयः प्राहिणोच्छरान्

M. N. Dutt: That mighty car-warrior, the son of Radha, checking those downpours of discharged by the (hostile) kings, shot at their yokes, umbrellas, cars and steeds, dreadful arrows, marked with his own name. Then, afflicted by Karna and not knowing what to do, those (hostile) kings.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-035

ततस्ते व्याकुलीभूताः राजानः कर्णपीडिताः
बभ्रमुस्तत्र तत्रैव गावः शीतार्दिता इव
हयानां वध्यमानानां गजानां रथिनां तथा
तत्र तत्राभ्यवेक्षाम संघान् कर्णेन ताडितान्
शिरोभिः पतितै राजन् बाहुभिश्च समन्ततः
आस्तीर्णा वसुधा सर्वा शूराणामनिवर्तिनाम्
हतैश्च हन्यमानैश्च निष्टनदिश्च सर्वशः

M. N. Dutt: Wandered about there on the field of battle) like cows pained with cold. Innumerable horses, elephants and car-warriors afflicted by Karna were seen to drop dead there. The entire field was strewn on all sides with the fallen heads and arms of the unretreating warriors, O king, with the dead and the dying and the waiting (combatants) lying on all sides.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-036

बभूवायोधनं रौद्रं वैवस्वतपुरोपमम्
ततो दुर्योधनो राजा दृष्ट्वा कर्णस्य विक्रमम्

M. N. Dutt: The field of battle looked like the region of the son of Vivasvata, O king. Then, 0 monarch, beholding the feats of Karna, Duryodhana.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-037

अश्वत्थामानमासाद्य वाक्यमेतदुवाच ह
युध्यतेऽसौ रणे कर्णो दंशितः सर्वपार्थिवैः

M. N. Dutt: Approached Ashvatthama and then said these words-"Yonder Karna, with his armour on, is seen (fighting) with all the (hostile) kings.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-038

पश्यैतां द्रवती सेनां कर्णसायकपीडिताम्
कार्तिकेयेन विध्वस्तामासुरी पृतनामिव

M. N. Dutt: Behold, the (enemy's) army, oppressed with the arrows of Karna, is, like the Asura force afflicted by Kartikeya, running away in all the directions).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-039

दृष्वैतां निर्जितां सेनां रणे कर्णेन धीमता
अभियात्येष बीभत्सुः सूतपुत्रजिघांसया

M. N. Dutt: Witnessing the defeat of his army by the intelligent Karna, Vibhatsu, in order to slay the charioteer's son, is advancing (against him).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-040

तद् यथा प्रेक्षमाणानां सूतपुत्रं महारथम्
न हन्यात् पाण्डव: संख्ये तथा नीतिर्विधीयताम्

M. N. Dutt: Adopt such measures that the son of Pandu may not kill that mighty car-warrior, i.e., the charioteer's son in battle in our very sight."

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-041

ततो द्रौणिः कृपः शल्यो हार्दिक्यश्च महारथः
प्रत्युद्ययुस्तदा पार्थं सूतपुत्रपरीप्सया

M. N. Dutt: (Hearing these words of the king), the son of Drona and Kripa and Shalya and that mighty car-warrior, the son of Hridika, advanced against Partha in order to protect the charioteer's son.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-042

आयान्तं वीक्ष्य कौन्तेयं शक्रं दैत्यचमूमिव
बीभत्सुरपि राजेन्द्र पञ्चालैरभिसंवृतः
प्रत्युद्ययौ तदा कर्णं यथा वृत्रं शतक्रतुः

M. N. Dutt: Seeing that the son of Kunti was coming against them like Shakra against the Daitya force. Then, O king of kings Vibhatsu also surrounded by the Panchalas marched against Karna like Purandara (marching against) Vritra.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-043

धृतराष्ट्र उवाच संरब्धं फाल्गुनं दृष्ट्वा कालान्तकयमोपमम्
कर्णो वैकर्तनः सूत प्रत्यपद्यत् किमुत्तरम्

M. N. Dutt: Dhritarashtra said Seeing the wrathful Phalguna looking like Yama, the destroyer of time, what measures, O charioteer, did Karna, the son of Vikartana, adopt?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-044

यो ह्यस्पर्धत पार्थेन नित्यमेव महारथः
आशंसते च बीभत्सुं युद्धे जेतुं सुदारुणम्

M. N. Dutt: That mighty car-warrior (i.e. Karna) always challenged Partha and hoped that he has powerful enough to vanquish Vibhatsu.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-045

स तु त सहसा प्राप्तं नित्यमत्यन्तवैरिणम्
कर्णो वैकर्तनः सूत किमुत्तरमपद्यत

M. N. Dutt: Thus meeting all on a sudden his inveterate enemy, what measures, O charioteer, did Karna, the son of Vikartana adopt?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-046

संजय उवाच आयान्तं पाण्डवं दृष्ट्वा गजं प्रतिगजो यथा
असम्भ्रान्तो रणे कर्णः प्रत्युदीयाद् धनंजयम्

M. N. Dutt: Sanjaya said Seeing the son of Pandu (advance against) his rival elephant, Karna dauntlessly fell upon Dhananjaya.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-047

तमापतन्तं वेगेन वैकर्तनमजिह्मगैः
छादयामास पार्थोऽथ कर्णस्तु विजयं शरैः

M. N. Dutt: Partha then enveloped Karna who was thus furiously advancing against him, with straightcoursing arrows furnished with golden wings.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-048

स कर्ण शरजालेन च्छादयामास पाण्डवः
ततः कर्णः सुसंरब्धः शरैसिभिरविध्यत

M. N. Dutt: (And) the son of Pandu covered Karna with a dense shower of arrows. Then Karna greatly excited with rage pierced him with three darts,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-049

तस्य तल्लाघवं पार्थो नामृष्यत महाबलः
तस्मै बाणाशिलाधौतान् प्रसन्नाग्रानजिह्मगान्
प्राहिणोत् सूतपुत्राय त्रिशतं शत्रुतापनः
विव्याध चैन संरब्धो बाणेनैकेन वीर्यवान्
सव्ये भुजाग्रे बलवान् नाराचेन हसन्निव

M. N. Dutt: The mighty car-warrior (Partha) witnessing this nimbleness on his part could not endure it. That scorcher of foes, then, shot thirty arrows sharpened on stone, having flaming points and coursing straight, at the charioteer's son. That puissant and mighty one, then, as if with a smile, pierced him angrily with another long arrow in the end of his left arms. From that hand of his which was (thus) pierced with (great) force, his bow fell down.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-050

तस्य विद्धस्य बाणेन कराच्चापं पपात ह
पुनरादाय तचापं निमेषार्धान्महाबलः
छादयामास बाणौघैः फाल्गुनं कृतहस्तवत्

M. N. Dutt: Taking up that bow within half the time of the twinking of an eye, that highly powerful one, with great nibleness of hand, covered Phalguna with downpours of arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-051

शरवृष्टिं तु तां मुक्तां सूतपुत्रेण भारत
व्यधमच्छरवर्षेण सम्पन्निव धनंजयः

M. N. Dutt: The arrowy shower, sent forth by the charioteer's son, was baffled by Dhananjaya with discharges of arrows, as if with a smile, O Bharata.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-052

तौ परस्परमासाद्य शरवर्षेण पार्थिव
छादयेतां महेष्वासौ कृतप्रतिकृतैषिणौ

M. N. Dutt: Those two mighty wielders of bow desiring to baffle each other and coming up to catch each other enveloped each other with a (perfect) deluge of arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-053

तदद्भुतं महद् युद्धं कर्णपाण्डवयोर्मधे
क्रुद्धयोर्वासिताहेतोर्वन्ययोर्गजयोरिव

M. N. Dutt: Then a marvellous encounter took place between Karna and the of Pandu resembling that between two wild elephants for the sake of a she-elephant in the time of her passion.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-054

ततः पार्थो महेष्वासो दृष्ट्वा कर्णस्य विक्रमम्
मुष्टिदेशे धनुस्तस्य चिच्छेद त्वरयान्वितः

M. N. Dutt: Then that mighty bowman Partha, witnessing the prowess of Karna, speedily cutoff that part of his bow at which it is grasped.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-055

अश्वांश्च चतुरो भल्लैरनयद् यमसादनम्
सारथेच शिरः कायादहरच्छत्रुतापनः

M. N. Dutt: (And) that scorcher of (his) foes (i.e. Dhananjaya) sent his horses to the abode of Yama with broad headed shafts and severed the head of his charioteer from the body. son

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-056

अथैनं छिन्नधन्वानं हताश्वं हतसारथिम्
विव्याध सायकैः पार्थश्चतुर्भिः पाण्डुनन्दनः

M. N. Dutt: Then Partha, the son of Pandu pierced that one (i.e., Karna) deprived on his steeds and driver and whose bow was cut-off with four arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-057

हताश्वात् तु रथात् तूर्णमवप्लुत्य नरर्षभः
आरुरोह रथं तूर्णं कृपस्य शरपीडितः

M. N. Dutt: Afflicted with arrows of Kripa that foremost of men jumped down from the car of which the steeds were slain, quickly got up to another car.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-058

स नुन्नोऽर्जुनबाणौघेराचितः शल्यको यथा
जीवितार्थमभिप्रेप्सुः कृपस्य रथमारुहत्

M. N. Dutt: Afflicted with (Arjuna's) darts, that most exalted of men hastily jumped down from his steedless car and got up to the car of Kripa.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-059

राधेयं निर्जितं दृष्ट्वा तावका भरतर्षभ
धनंजयशरैर्नुन्नाः प्राद्रवन्त दिशो दश

M. N. Dutt: 0 best of the Bharatas, witnessing the defeat of the son of Radha, your Partisans, (already) mangled by the shafts of Dhananjaya ran away in ten directions.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-060

द्रवतस्तान् समालोक्य राजा दुर्योधनो नृप
निवर्तयामास तदा वाक्यमेतदुवाच ह

M. N. Dutt: Beholding that they were running away King Duryodhana himself rallied them and spoke these words.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-061

अलं दुतेन वः शूरास्तिष्ठध्वं क्षत्रियर्षभाः
एष पार्थवधायाहं स्वयं गच्छामि संयुगे

M. N. Dutt: Heroes, do not take to flight! O best of the Kshatriyas, stay! I am myself going against Partha in order to slay him in battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-062

अहं पार्थान् हनिष्यामि सपञ्चालान् ससोमकान्
अद्य मे युध्यमानस्य सह गाण्डीवधन्वना

M. N. Dutt: I will myself destroy Partha together with the Panchalas assembled (under his banners). In the battle that I will today fight with the wielder of Gandiva.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-063

द्रक्ष्यन्ति विक्रमं पार्थाः कालस्येव युगक्षये
अद्य मदाणजालानि विमुक्तानि सहस्रशः

M. N. Dutt: The son of Pritha will behold my prowess resembling that of the destroyer at the end of a Yuga. Today the arrowy showers that I will discharge by thousands.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-064

द्रक्ष्यन्ति समरे योधाः शलभानामिवायतीः
अद्य बाणमयं वर्षं सृजतो मम धन्विनः

M. N. Dutt: in battle, will be seen by the sons of Pritha to resemble (thick) flights of locusts. Today, when wielding my bow, I will continue to rain down arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-065

जीमूतस्येव धर्मान्ते द्रक्ष्यन्ति युधि सैनिकाः
जेष्याम्यद्य रणे पार्थं सायकैर्नतपर्वभिः

M. N. Dutt: My soldiers will behold me like a cloud discharging torrents of rain at the end of the summer. Today I will, by means of straight arrows, conquer the sons of Pritha.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-066

तिष्ठध्वं समरे शूरा भयं त्यजत फाल्गुनात्
न हि मद्वीर्यमासाद्य फाल्गुनः प्रसहिष्यति

M. N. Dutt: Brave warriors, stay in battle. Shake off your fear of Phalguni. Encountering my prowess, Phalguni will not be able to stand it.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-067

यथा वेलां समासाद्य सागरो मकरालयः
इत्युक्त्वा प्रययौ राजा सैन्येन महता वृतः

M. N. Dutt: As the ocean, the abode of the Makaras reaching the point between the high and the low tide-marks, is unable to get beyond it. Saying this, the king, surrounded by a mighty army, marched.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-068

फाल्गुनं प्रति दुर्धर्षः क्रोधात् संरक्तलोचनः
तं प्रयान्तं महाबाहुं दृष्ट्वा शारद्वतस्तदा

M. N. Dutt: Furiously with his eyes reddened in wrath, against Phalguni. Seeing that mighty-armed one advance (against Arjuna), the son of Saradvatta (i.e. Kripa).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-069

अश्वत्थामानमासाद्य वाक्यमेतदुवाच ह
एष राजा महाबाहुरमर्षी क्रोधमूर्छितः

M. N. Dutt: Approaching Ashvatthama said these words-"This mighty-armed king, under the influence of rage and insensible with ire.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-070

पतङ्गवृत्तिमास्थाय फाल्गुनं योद्भुमिच्छति
यावन्नः पश्यमानानां प्राणान् पार्थेन संगतः
न जह्यात् पुरुषव्याघ्रस्तावद् वारय कौरवम्
यावत् फाल्गुनबाणानां गोचरं नाद्य गच्छति

M. N. Dutt: Resorting to the practices of the insects, (which heedless of danger rush into fire) is desiring to fight with Arjuna (heedless of his life). Prevent the Kaurava king (from doing this) before he sacrifices his life in our very sight by encountering Partha in battle. So long as he does not present himself within the range। of Kirit's shafts.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-071

कौरवः पार्थिवो वीरस्तावद् वारय संयुगे
यावत् पार्थशरै
रैर्निमुक्तोरगसंनिभैः
न भस्मीक्रियते राजा तावद् युद्धान्निवार्यताम्
अयुक्तमिव पश्यामि तिष्ठत्स्वस्मासु मानद

M. N. Dutt: The heroic Kaurava king can only remain alive in battle. Prevent the king (from taking this rash step) before he is burnt to ashes by the dreadful arrows of Partha looking like snakes that have just cast off their sloughs. It looks very improper, O giver of hunours, that when we are here.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-072

स्वयं युद्धाय यद् राजा पार्थं यात्यसहायवान् दुर्लभं जीवितं मन्ये कौरव्यस्य किरीटिना
युध्यमानस्य पार्थेन शार्दूलेनेव हस्तिनः
मातुलेनैवमुक्तस्तु द्रौणिः शस्त्रभृतां वरः

M. N. Dutt: The king will go in person to fight in battle like one having no support. I think it will be (as) greatly difficult for Kaurava king to escape with life while fighting with Kiriti in battle, as it is in the case of an elephant (fighting with) a tiger. Thus addressed by his maternal uncle, the son of Drona, who was the foremost of those that could wield weapons.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-073

दुर्योधनमिदं वाक्यं त्वरितः समभाषत
मयि जीवति गान्धारे न युद्धं गन्तुमर्हसि

M. N. Dutt: Quickly approaching Duryodhana, said these words-"O son of Gandhari so long as I am alive, it is not proper for you to fight.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-074

मामनादृत्य कौरव्य तव नित्यं हितैषिणम्
न हि ते सम्भ्रमः कार्यः पार्थस्य विजयं प्रति
अहमावारयिष्यामि पार्थं तिष्ठ सुयोधन

M. N. Dutt: Disregarding me who am always devoted to your welfare. O Kaurava king, you need at all be anxious for vanquishing Partha. I will myself check Partha. Stay (here), 0 Suyodhona.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-075

दुर्योधन उवाच आचार्य: पाण्डुपुत्रान् वै पुत्रवत् परिरक्षति
त्वमप्युपेक्षां कुरुषे तेषु नित्यं द्विजोत्तम

M. N. Dutt: Duryodhana said The protector protects the sons of Pandu as if they were his own children. You also never manage in right earnest with my enemies.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-076

मम वा मन्दभाग्यत्वान्मन्दस्ते विक्रमो युधि
धर्मराजप्रियार्थं वा द्रौपद्या वा न विद्म तत्

M. N. Dutt: It is either owing to my ill luck or owing to your desire to do good to the Dharmaraj ihat your prowess diminishes in battle, though I do not know what is the true cause.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-077

धिगस्तु मम लुब्धस्य यत्कृते सर्ववान्धवाः
सुखार्हाः परमं दुःखं प्राप्नुवन्त्यपराजिताः

M. N. Dutt: Fie on my avaricious self on whose account all the friends, solicitous of my welfare, are, being vanquished (in battle), now experiencing great misery.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-078

को हि शस्त्रविदां मुख्यो महेश्वरसमो युधि
शत्रु न क्षपयेच्छक्तो यो न स्याद् गौतमीसुतः

M. N. Dutt: What person is there, O son of Goutama's daughter, who though capable yet would not destroy my enemies, besides you that are the foremost of those that wield weapons and are equal to Maheshvara himself in battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-079

अश्वत्थामन् प्रसीदख नाशयैतान् ममाहितान्
तवारगोचरे शक्ताः स्थातुं देवा न दानवाः

M. N. Dutt: O Ashvatthama, be gratified. Destroy my enemies. Neither the celestials nor thc Danavas are capable of staying within the range of your weapons.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-080

पञ्चालान् सोमकांश्चैव जहि द्रौणे सहानुगान्
वयं शेषान् हनिष्यामस्त्वयैव परिरक्षिताः

M. N. Dutt: O Drona's son, destroy the Panchalas as well as the Somakas together with all their followers. Protected by you we shall slay the rest.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-081

एते हि सोमका विप्र पञ्चालाश्च यशस्विनः
मम सैन्येषु संक्रुद्धा विचरन्ति दवाग्निवत्

M. N. Dutt: Look, O Brahmana, the Somakas and the renowned Panchalas are ranging furiously amidst my troops like a forest fire.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-082

तान् वारय महाबाहो केकयांश्च नरोत्तम
पुरा कुर्वन्ति निःशेषं रक्ष्यमाणाः किरीटिना

M. N. Dutt: O mighty-armed and most excellent of men, check the career of these and also of the Kaikayas, before, they, backed up as they are by Kiriti, destroy (all our forces).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-083

अश्वत्थामंस्त्वरायुक्तो याहि शीघ्रमरिंदमा आदौ वा यदि वा पश्चात् तवेदं कर्म मारिष

M. N. Dutt: Ashvatthama, O chastiser of foes march (against them) speedily. Earlier or latter this take should be accomplished by you, O Brahmana.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-084

त्वमुत्पन्नो महाबाहो पञ्चालानां वधं प्रति
करिष्यसि जगत् सर्वमपाञ्चालं किलोद्यतः

M. N. Dutt: As, O mighty-armed one, you have sprung into existence in order to slay the Panchalas, you will surely, exerting your utmost, make the earth devoid of the Panchalas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-085

एवं सिद्धाऽब्रुवन् वाचो भविष्यति च तत् तथा
तस्मात्त्वं पुरुषव्याघ्र पञ्चालाञ्जहि सानुगान्

M. N. Dutt: It will surely come to pass as the worshipful sages who have attained (ascetic) success have said this. Therefore O most valiant of men, destroy the Panchalas together with their followers.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-086

न तेऽस्रगोचरे शक्ताः स्थातुं देवाः सवासवाः
किमु पार्थाः सपाञ्चालाः सत्यमेतद् ब्रवीमि ते

M. N. Dutt: Not to speak of the sons of Pritha together with the Panchalas, even the very celestials together with their allies cannot stand within the range of your weapon. I speak this truly.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-087

न त्वां समर्थाः संग्रामे पाण्डवाः सह सोमकैः
बलाद् योधयितुं वीर सत्यमेतद् ब्रवीमि ते

M. N. Dutt: I will tell you truth, O hero, that the Pandavas together with the Somakas, are incapable of fighting with you, even though they put forth their (utmost energy).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-088

गच्छ गच्छ महाबाहो न नः कालात्ययो भवेत्
इयं हि द्रवते सेना पार्थसायकपीडिता

M. N. Dutt: O mighty-armed one, go, go. Do not waste time. Your forces, afflicted with Parthas' shafts, are taking to flight.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-159-089

शक्तो ह्यसि महाबाहो दिव्येन स्वेन तेजसा
निग्रहे पाण्डुपुत्राणां पञ्चालानां च मानद

M. N. Dutt: 0 mighty-armed one, O bestower of honours, you are (No doubt) capable, by virtue of your own celestial energy, of chastising the sons of Pandavas as well as the Panchalas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-001

संजय उवाच दुर्योधनेनैवमुक्तो द्रौणिराहवदुर्मदः
चकारारिवधे यत्नमिन्द्रो दैत्यवधे यथा

M. N. Dutt: Sanjaya said Thus addressed by Duryodhana, the son of Drona invincible in battle, tried to destroy the enemies like Indra the Daytas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-002

प्रत्युवाच महाबाहुस्तव पुत्रमिदं वचः
सत्यमेतनमहाबाहो यथा वदसि कौरव

M. N. Dutt: (And) that mighty-armed one said these words to your son. O Kaurava of mighty-arms, what you have said is indeed true.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-003

प्रिया हि पाण्डवा नित्यं मम चापि पितुश्च मे
तथैवावां प्रियौ तेषां न तु युद्धे कुरूद्वह

M. N. Dutt: The sons of Pandu are always dear to me as well as to my father. Similarly, we too also dear to them. But this is otherwise in battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-004

शक्तितस्तात युध्यामस्त्यक्त्वा प्राणानभीतवत्
अहं कर्णश्च शल्यश्च कृपो हार्दिक्य एव च

M. N. Dutt: O affectionate one, putting forth our (utmost) strength engage in fight dauntlessly regardless of our very lives. Myself we Karna, Shalya, Kripa and the son of Hridika i.e., Kritavarma.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-005

निमेषात् पाण्डवीं सेनां क्षपयेम नृपोत्तम
ते चापि कौरवीं सेनां निमेषार्धात् कुरूद्वह
क्षपयेयुर्महाबाहो न स्याम यदि संयुगे
युध्यतां पाण्डवाञ्छक्त्या तेषां चास्मान् युयुत्सताम्

M. N. Dutt: Can destroy the army of the Pandavas, O most excellent of kings, in the twinkling of an eye. And O best of the Kurus, O mighty armed one, they too can destroy the army of the Kauravas within the twinkling of an eye, if we are not present in battle. We are fighting with Pandavas putting forth our utmost prowess and they too are battling with us to the best of their might.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-006

तेजस्तेजः समासाद्य प्रशमं याति भारत
अशक्या तरसा जेतुं पाण्डवानामनीकिनी

M. N. Dutt: (Therefore) one energy encountering the other is neutralising (each other). O Bharata. (We are) incapable of putting down the Pandava's army by force.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-007

जीवत्सु पाण्डुपुत्रेषु तद्धि सत्यं ब्रवीमि ते
आत्मार्थं युध्यमानास्ते समर्थाः पाण्डुनन्दनाः

M. N. Dutt: So long as the sons of Pandu are alive. What I tell you is true. The sons of Pandu are fighting for their own sake and they are very competent also.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-008

किमर्थं तव सैन्यानि न हनिष्यन्ति भारत
त्वं तु लुब्धतमो राजन् निकृतिज्ञश्च कौरव

M. N. Dutt: Why will not they, therefore, destroy your troops, O Bharata? O descendant of Kuru, O king, you are most avaricious, deceitful.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-009

सर्वाभिशङ्की मानी च ततोऽस्मानभिशङ्कसे
मन्ये त्वं कुत्सितो राजन् पापात्मा पापपुरुषः

M. N. Dutt: Self-conceited and suspicious of everybody, It is for this reason that you suspect ourselves too. O king, I deem you are a mean, wickedsouled and sinful person.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-010

अन्यानपि स नः क्षुद्र शङ्कसे पापभावितः
अहं तु यत्नमास्थाय त्वदर्थे त्यक्तजीवितः

M. N. Dutt: As you are mean and your thoughts are sinful you suspect ourselves and others.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-011

M. N. Dutt: (However) for your sake, regardless of my very life I will do my best.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-012

एष गच्छामि संग्रामं त्वत्कृते कुरुनन्दन
योत्स्येऽहं शत्रुभिः सार्धं जेष्यामि च वरान् वरान्

M. N. Dutt: O foremost of Kurus, I am now going to fight for your sake. I will engage with your foes and destroy a large number of your enemies.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-013

पञ्चालैः सह योत्स्यामि सोमकैः केकयैस्तथा

M. N. Dutt: In order to do what is agreeable to you, O chastiser of foes, I will fight with the Panchalas, the Somakas as well as with the Kaikeyas and the Pandavas, in battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-014

अद्य मद्वाणनिर्दग्धाः पञ्चालाः सोमकास्तथा
सिंहेनेवादिता गावो विद्रविष्यन्ति सर्वशः

M. N. Dutt: Today the Chedis, the Panchalas and the Somakas, scorched with my darts, like cows afflicted by a lion, will fly on all sides.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-015

अद्य धर्मसुतो राजा दृष्ट्वा मम पराक्रमम्

M. N. Dutt: Witnessing my prowess today, king (Yudhishthira), the son of Dharma, together with the Somakas, will deem the whole world full of Ashvatthamas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-016

आगमिष्यति निर्वेद धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः
दृष्ट्वा विनिहतान् संख्ये पञ्चालान् सोमकैः सह

M. N. Dutt: Beholding the destruction of the Panchalas as well well as of the Somakas in battle, Yudhishthira, the lord of Dharma, will experience a great pain.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-017

ये मां युद्धेऽभियोत्स्यन्ति तान् हनिष्यामि भारत
न हि ते वीर मोक्ष्यन्ते मद्वाह्वन्तरमागताः

M. N. Dutt: O Bharata, I will destroy all those that will confront me in battle. O hero, afflicted with the prowess of my arms no one shall escape.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-018

एवमुक्त्वा महाबाहुः पुत्रं दुर्योधनं तव
अभ्यवर्तत युद्धाय त्रासयन् सर्वधन्विनः

M. N. Dutt: Having thus addressed your Duryodhana, that one, possessed of mighty arms (i.e., Ashvatthama), distressing all bow men, proceeded to battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-019

सोमकैः

M. N. Dutt: son

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-020

चिकीर्षुस्तव पुत्राणां प्रियं प्राणभृतां वरः
ततोऽब्रवीत् सकैकेयान् पञ्चालान् गौतमीसुतः

M. N. Dutt: (And) that foremost of those that bear life was desirous of doing what was agreeable to your sons. Then the son of Goutama's daughter said thus to the Panchalas together with the Kaikeyas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-021

प्रहरध्वमितः सर्वे मम गात्रे महारथाः
स्थिरीभूताश्च युद्ध्यध्वंदर्शयन्तोऽस्रलाघवम्

M. N. Dutt: All of you, O mighty car-warriors, strike me in the body and displaying your dexterity in handling weapons engage in battle with calmness.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-022

एवमुक्तास्तु ते सर्वे शस्त्रवृष्टीरपातयन्
द्रौणिं प्रति महाराज जलं जलधरा इव

M. N. Dutt: Thus addressed (by Ashvatthama), all of them, O great monarch, began to discharge showers of weapons upon the son of Drona as clouds pour down showers of rain.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-023

तान् निहत्य शरान्द्रौणिर्दश वीरानपोथयत्
प्रमुखे पाण्डुपुत्राणां धृष्टद्युम्नस्य च प्रभो

M. N. Dutt: having destroyed those (showers of weapons), the son of Drona, even in the very presence of the sons of Drona, even in the very presence of the sons of Pandu and in that of Dhristadyumna, slew ten (warriors) among them in battle,olord.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-024

ते हन्यमानाः समरे पञ्चालाः सोमकास्तथा
परित्यज्य रणे द्रौणिं व्यद्रवन्त दिशो दश

M. N. Dutt: Sore oppressed in battle, the Panchalas and the Somakas, abandoning the son of Drona, took to flight in ten directions.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-025

तान् दृष्ट्वा द्रवतः शूरान् पञ्चालान् सहसोमकान्
२३ धृष्टद्युम्नो महाराज द्रौणिमभ्यद्रवद् रणे

M. N. Dutt: Witnessing the flight of those heroes that is, the Panchalas and the Somakas, Dhristadyumna, O great king, rushed against the son of Drona in that battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-026

ततः काञ्चनचित्राणां सजलाम्बुदनादिनाम्
वृतः शतेन शूराणां स्थानामनिवर्तिनाम्

M. N. Dutt: Then surrounded by one hundred heroic and unretreating car-warriors riding on cars adorned with gold and the rattle of which resembled the roar of clouds full of rain.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-027

पुत्रः पाञ्चालराजस्य धृष्टद्युम्नो महारथः
द्रौणिमित्यब्रवीद् वाक्यं दृष्ट्वा योधान् निपतितान्

M. N. Dutt: That great car-warrior, Dhristadyumna, the son of the king of Panchala, beholding the carnage of his warriors, said these words to the son of Drona.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-028

आचार्यपुत्र दुर्बुद्धे किमन्यैर्निहतैस्तव
समागच्छ मया साधु यदि शूरोऽसि संयुगे

M. N. Dutt: O son of the preceptor, O you that are possessed of wicked understanding, why are you slaughtering the common soldiers? If you are (really) a hero, then fight with me in battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-029

अहं त्वां निहनिष्यामि तिष्ठेदानीं ममाग्रतः
ततस्तमाचार्यसुतं धृष्टद्युम्नः प्रतापवान्
मर्मभिद्भिः शरैस्तीक्ष्णोर्जघान भरतर्षभ
ते तु पतीकृता द्रौणिं शरा विविशुराशुगाः
रुक्मपुङ्खाः प्रसन्नाग्राः सर्वकायावदारणाः
मध्वर्थिन इवोद्दामा भ्रमराः पुष्पितं दुमम्

M. N. Dutt: I will (surely) slay you. Now stay (here) and be quiet.” The puissant Dhristadyumna, the, struck the son of the preceptor with keen and highly dreadful arrows capable of piercing the vital parts. (And) those thick flights of arrows, moving swiftly, furnished with golden wings, having keen points and capable of riving all the parts of the body, pierced (through the body of the son of Drona like maddened black-bees seeking for honey-entering into a flowering tree.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-030

सोऽतिविद्धो भृशं क्रुद्धः पदाक्रान्त इवोरगः
मानी द्रौणिरसम्भ्रान्तो बाणपाणिरभाषत

M. N. Dutt: The proud and dauntless son of Drona, (thus) deeply pierced (with Dhristdyumna's arrows) became as enraged as a serpent crushed by foot and (then), arrow in hand, thus said

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-031

धृष्टद्युम्न स्थिरो भूत्वा मुहूर्त प्रतिपालय
यावत् त्वां निशितैर्बाणैः प्रेषयामि यमक्षयम्

M. N. Dutt: O Dhristadyumna, wait a moment quietly before I send "you to the abode of Yama with sharpened darts."

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-032

द्रौणिरेवमथाभाष्य पार्षतं परवीरहा
छादयामास बाणौघैः समन्ताल्लघुहस्तवत्

M. N. Dutt: having thus addressed the son of Prishata, the son of Drona, the slayer of hostile heroes, like one endued with great nimbleness of hand, covered him completely with deluges of arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-033

स बाध्यमानः समरे द्रौणिना युद्धदुर्मदः
द्रौणिं पाञ्चालतनयो वाग्भिरार्जयत् तदा

M. N. Dutt: Thus covered (with arrows) in that battle by the son of Drona, the son of the Panchala king, invincible in battle, thundered forth these words to the son of Drona.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-034

न जानीघे प्रतिज्ञां मे विप्रोत्पत्तिं तथैव च
द्रोणं हत्वा किल मया हन्तव्यस्त्वं सुदुर्मते

M. N. Dutt: O Brahmana, you are neither aware of my promise nor of my of my origin. Of wicked understanding as you are, I will slay you after killing Drona.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-035

ततस्त्वाहं न हन्म्यद्य द्रोणे जीवति संयुगे
इमां तु रजनी प्राप्तामप्रभातां सुदुर्मते

M. N. Dutt: I will not therefore slay you today in battle, since Drona is alive. O man of greatly vicious understanding, at the expiration of this night, when the bright dawn will appear.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-036

निहत्य पितरं तेऽद्य ततस्त्वामपि संयुगे
नेष्यामि प्रेतलोकाय ह्येतन्मे मनसि स्थितम्

M. N. Dutt: I will (first) slay your father and then send yourself too, in battle, to the abode of the departed spirits, I chariot this (thought) in my mind.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-037

यस्ते पार्थेषु विद्वेषो या भक्तिः कौरवेषु च
तां दर्शय स्थिरो भूत्वा न मे जीवन् विमोक्ष्यसे

M. N. Dutt: Now assuming a quiet attitude show all your hatred towards the sons of Pritha and your devotion towards the Kauravas. You will not escape alive (from me).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-038

यो हि ब्राह्मण्यमुत्सृज्य क्षत्रधर्मरतो द्विजः
स वध्यः सर्वलोकस्य यथा त्वं पुरुषाधमः

M. N. Dutt: That twice-born one, who giving up the practices of the Brahmana, gives himself up to the practices of the Kshaytrias, deserves to be slain by all the Kshaytrias like you, O vilest of men."

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-039

इत्युक्तः परुषं वाक्यं पार्षतेन द्विजोत्तमः
क्रोधपाहारयत् तीव्र तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्

M. N. Dutt: That foremost of the twice-born ones (i.e. Ashvatthama), thus addressed in harsh words by the son of Prishata, became terrible excited with wrath and said (to Dhristadyumna) “Wait, wait."

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-040

निर्दहन्निव चक्षुर्त्या पार्षतं सोऽभ्यवेक्षत
छादयामास च शरैर्नि:श्वसन् पन्नगो यथा

M. N. Dutt: (And) as if to burn the son of Prishata with his eyes, he gazed at him. Heaving sighs like a snake he covered (Dhristadyumna with arrows) in that battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-041

स च्छाद्यमानः समरे द्रौणिना राजसत्तम
सर्वपाञ्चालसेनाभिः संवृतो रथसत्तमः

M. N. Dutt: Though) that foremost of car-warriors, the son of Prishata, who was surrounded by all the Panchala troops, was (thus) struck with arrows by the son of Drona in that battle,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-042

नाकम्पत महाबाहुः स्ववार्यं समपाश्रितः
सायकांश्चैव विविधानश्वत्थाग्नि मुमोच ह

M. N. Dutt: (Yet) that mighty-armed one did not tremble; (but) resorting to his own prowess discharged at Ashvatthama numerous arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-043

तौ पुनः संन्यवर्तेतां प्राणधूतपणे रणे
निपीडयन्तौ बाणौधैः परस्परममर्षिणौ

M. N. Dutt: Those two (warriors), who resisted each other, baffled the arrowy showers of each other and could not tolerate each other, were engaged in the game of battle in which the wager was life itself.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-044

उत्सृजन्तौ महेष्वासौ शरवृष्टीः समन्ततः
द्रौणिपार्षतयोर्युद्धं घोररूपं भयानकम्
दृष्ट्वा सम्पूजयामासुः सिद्धचारणवातिकाः
शरौघैः पूरयन्तौ तावाकाशं च दिशस्तथा

M. N. Dutt: Those two mighty wielders of bow poured down showers of arrows on a sides. Beholding the fight between the son of Drona and that of one Prishata which was awe-inspiring and dreadful to look at, the Siddhas, the Charanas and the (other) sky-ranging creatures highly extolled them. Filling the firmament and (all) the directions with a downpour of arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-045

अलक्ष्यौ समयुध्येतां महत् कृत्वा शरैस्तमः
नृत्यमानाविव रणे मण्डलीकृतकार्मुकौ

M. N. Dutt: And creating a great darkness with the shafts, they fought with another unobserved (by other combatants). As if dancing in battle and drawing their bows to circles.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-046

परस्परवधे यत्तौ सर्वभूतभयङ्करौ
अयुध्येतां महाबाहू चित्रं लघु च सुष्ठु च

M. N. Dutt: And bent on killing each other and filling all the creatures with consternation, those two mighty-armed (heroes) fought admirably and with (great nimbleness and dexterity).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-047

सम्पूज्यमानौ समरे योधमुख्यैः सहस्रशः
तौ प्रबुद्धौ रणे दृष्ट्वा वने वन्यौ गजाविव

M. N. Dutt: (And they) were highly adored by thousands of foremost of warriors in battle. Seeing them engaged in battle like two wild elephants (encountering each other) in the forest.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-048

उभयोः सेनयोर्हर्षस्तुमुलः समपद्यत
सिंहनादरवाश्चासन् दध्मुः शङ्खांश्च सैनिकाः

M. N. Dutt: Both the armies experienced a great delight. The soldiers emitted forth roars like lions and blew their conches.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-049

वादिवाण्यभ्यवाद्यन्त शतशोऽथ सहस्रशः
तस्मिंस्तु तुमुले युद्धे भीरूणां भयवर्धने

M. N. Dutt: And sounded hundreds and thousands of musical instruments. And in that terrific battle enhancing the terror of the coward.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-050

मुहूर्तमपि तद् युद्धं समरूपं तदाभवत्
ततो द्रौणिर्महाराज पार्षतस्य महात्मनः
ध्वजं धनुस्तथा छत्रमुभौ च पाणिसारथी

M. N. Dutt: The encounter (between the sons of Drona and Prishata) seemed to go on equally for a moment only. Then O mighty monarch, the son of Drona, cutting off the bow, the standard, the umbrellas, the two Parshni drivers, the charioteer and the four steeds of the highsouled son of Prishata in battle, rushed against him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-051

पञ्चालांश्चैव तान् सर्वान् बाणैः संनतपर्वभिः
व्यद्रावयदमेयात्मा शतशोऽथ सहस्रशः
ततस्तु विव्यथे सेना पाण्डवी भरतर्षभ
दृष्ट्वा द्रौणेर्महत् कर्म वासवस्येव संयुगे

M. N. Dutt: And that one, of immeasurable soul, began ! to afflict all those Panchalas in hundreds and thousands with his straight coursing arrows. Then the arıny of the Pandavas, beholding that brilliant exploit, resembling that of Vasava, achieved by the son of Drona in battle, became greatly dejected, the most exalted of the Bharatas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-052

शतेन च शतं हत्वा पञ्चालानां महारथः
त्रिभिश्च निशितैर्बाणैर्हत्वा त्रीन् वै महारथान्

M. N. Dutt: Destroying one hundred mighty carwarriors of the Panchalas with a hundred arrows and slaying three foremost of (their) men with three sharpened arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-053

द्रौणिर्दुपदपुत्रस्य फाल्गुनस्य च पश्यतः
नाशयामास पञ्चालान् भूयिष्ठं ये व्यवस्थिताः

M. N. Dutt: In the very presence of Phalguna and of the son of Drupada, the son of Drona slaughtered all those Panchalas who had confronted him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-054

ते वध्यमानाः पञ्चालाः समरे सह संजयैः
अगच्छन् द्रौणिमुत्सृज्य विकीर्णरथध्वजाः

M. N. Dutt: Thus slaughtered in battle, the Panchalas together with the Srinjayas fled from the son of Drona, on their cars with their standards cut down.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-055

स जित्वा समरे शत्रून् द्रोणपुत्रो महारथः
ननाद सुमहानादं तपान्ते जलदो यथा

M. N. Dutt: Having defeated his enemies in battle, that mighty car-warrior, the son of Drona, began to send forth thundering roars like those of the clouds at the end of summer.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-056

स निहत्य बहूञ्छूरानश्वत्थामा व्यरोचत
युगान्ते सर्वभूतानि भस्म कृत्वेव पावकः

M. N. Dutt: Having destroyed numerous heroes, Ashvatthama shone like the fire at the end of a Yuga after having consumed all the creatures.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-160-057

सम्पूज्यमानो युधि कौरवेयैनिर्जित्य संख्येऽरिगणान् सहस्रशः
व्यरोचत द्रोणसुतः प्रतापवान्
यथा सुरेन्द्रोऽरिगणान् निहत्य वै

M. N. Dutt: Highly adored by the Kauravas after having vanquished thousands of enemies in battle, the puissant son of Drona shone like the lord of the celestials himself after the destruction of his foes.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-161-001

संजय उवाच ततो युधिष्ठिरश्चैव भीमसेनश्च पाण्डवः
द्रोणपुत्रं महाराज समन्तात् पर्यवारयन्

M. N. Dutt: Sanjaya said Then, O great monarch, king Yudhishthira and Bhimasena the son of Pandu hemmed in the son of Drona on all sides.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-161-002

ततो दुर्योधनो राजा भारद्वाजेन संवृतः
अभ्ययात् पाण्डवान् संख्ये ततो युद्धमवर्तत

M. N. Dutt: King Duryodhana, then, accompanied by the son of Bharadvaja, advanced against the Pandavas in battle. Then commenced a fight.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-161-003

घोररूपं महाराज भीरूणां भयवर्धनम्
अम्बष्ठान् मालवान् वङ्गाञ्छिबींस्त्रगर्तकानपि

M. N. Dutt: Terrible to look at, highly dreadful and increasing the terror of the cowards. Large numbers of the Ambhastas, the Malavas the Vangas, the Sivis and the Trigartas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-161-004

प्राहिणोन्मृत्युलोकाय गणान् क्रुद्धो वृकोदरः
अमीषाहाञ्छूरसेनान् क्षत्रियान् युद्धदुर्मदान्
निकृत्य पृथिवीं चक्रे भीमः शोणितकर्दमाम्
यौधेयानद्रिजान् राजन् मद्रकान्मालवानपि

M. N. Dutt: Were wrathfully sent by Yudhishthira to the region of Death. Cutting off (into pieces) the Abhisahas, the Surasenas and (other) Kshatriyas invincible in battle Bhima made the earth muddy with blood. (And) O king the Yaudheyas, the mountaineers, the Madrakas and the Malavas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-161-005

प्राहिणोन्मृत्युलोकाय किरीटी निशितैः शरैः
प्रगाढमञ्जोगतिभिर्नाराचैरभिताडिताः

M. N. Dutt: Were sent by the diadem-decked Shetavahana to the domains of Death. Deeply pierced with straight-coursing arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-161-006

निपेतुर्विरदा भूमौ द्विशृङ्गा इव पर्वताः
निकृत्तैर्हस्तिहस्तैश्च चेष्टमानैरितस्ततः

M. N. Dutt: The tuskers dropped (dead) on the ground like mountain peaks, with the chopped-off trunks of elephants, still moving to and fro (in convulsions).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-161-007

रराज वसुधाऽऽकीर्णा विसर्पद्भिरिवोरगैः
क्षिप्तैः कनकचित्रैश्च नृपच्छत्रैः क्षितिर्वभौ

M. N. Dutt: The earth, being strewn all over, seemed to be full of snakes, moving about, with the fallen royal umbrellas decked with gold.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-161-008

द्यौरिवादित्यचन्द्राधैर्ग्रहैः कीर्णा युगक्षये
हत प्रहरताभीता विध्यत व्यवकृन्तत

M. N. Dutt: The field, being scattered all over looked (beautiful) like the firmament studded with (innumerable) suns, moons and stars at the end of a Yuga. "Slay, strike dauntlessly, pierce and cut to pieces."

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-161-009

इत्यासीत् तुमुलः शब्दः शोणाश्वस्य रथं प्रति
द्रोणमस्तु परमक्रुद्धो वायव्यारेण संयुगे

M. N. Dutt: These (and similar other) tumultuous uproars arose near the car of Shonasva (i.e. Drona). Getting terribly enraged, Drona also, by means of Vayaveya weapon, in that encounter.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-161-010

व्यधमत् तान् महावायुर्मेघानिव दुरत्ययः
ते हन्यमाना द्रोणेन पञ्चालाः प्राद्रवन् भयात्

M. N. Dutt: Began, like a furious hurricane (chasing away) the clouds, to destroy his enemies. (Thus slaughter by Drona, the Panchalas fled away from terror.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-161-011

पश्यतो भीमसेनस्य पार्थस्य च महात्मनः
ततः किरीटी भीमश्च सहसा संन्यवर्तताम्

M. N. Dutt: In the very presence of Bhimasena and of the high-souled Partha. (Then) that one who wore a coronet (i.e. Arjuna and Bhimasena, rallying (their troops) all on a sudden.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-161-012

महता रथवंशेन परिगृह्य बलं महत्
बीभत्सुदक्षिणं पार्श्वमुत्तरं तु वृकोदरः

M. N. Dutt: Attacked the large army (of Drona) with a mighty car force. Vibhatsu attacking the right and Vrikodara the left flank (of Drona's army).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-161-013

भारद्वाजं शरौघाभ्यां महद्भ्यामभ्यवर्षताम्
तौ तथा संजयाश्चैव पञ्चालाश्च महौजसः

M. N. Dutt: They rained upon the son of Bharadvaja two mighty downpours of arrows. Then the Srinjayas and those great car-warriors, the Panchalas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-161-014

अन्वगच्छन् महाराज मत्स्यैश्च सह सोमकैः
तथैव तव पुत्रस्य रथोदाराः प्रहारिणः

M. N. Dutt: And the Matsyas together with the Somakas followed. In like manner, (many) car-warriors, who wore (efficient) smiters on the side of your son.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-161-015

महत्या सेनया राजन् जग्मुर्दोणरथं प्रति
ततः सा भारतो सेना हन्यमाना किरीटिना

M. N. Dutt: (Followed) by a vast army, O king, proceeded towards the car of Drona. Then that Bharata army slaughtered by Kiriti (i.e., Arjuna who wore a coronet).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-161-016

तमसा निद्रया चैव पुनरेव व्यदीर्यत
द्रोणेन वार्यमाणास्ते स्वयं तव सुतेन च

M. N. Dutt: (Overcome) with sleep and bewildered by darkness began once more to disperse. In spite of (the endeavours of) Drona and your son himself to prevent (their fight),

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-161-017

नाशक्यन्त महाराज योधा वारयितुं तदा
सा पाण्डुपुत्रस्य शरैदीर्यमाणा महाचमूः

M. N. Dutt: They were unable to rally the combat ts, O mighty monarch. That vast army, slaughter with arrows by the son of Pandu.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-161-018

तमसा संवृते लोके व्यद्रवत् सर्वतोमुखी
उत्सृज्य शतशो वाहांस्तत्र केचिन्नराधिपाः
प्राद्रवन्त महाराज भयाविष्टाः समन्ततः

M. N. Dutt: Took to flight in all directions when the world was enveloped in darkness. Hundreds of kings, leaving their conveyances, fled away, O great monarch, in terror, on all side.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-161-019

प्राद्रवन्त महाराज भयाविष्टाः समन्ततः

M. N. Dutt: Took to flight in all directions when the world was enveloped in darkness. Hundreds of kings, leaving their conveyances, fled away, O great monarch, in terror, on all side.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-001

संजय उवाच सोमदत्तं तु सम्प्रेक्ष्य विधुन्वानं महद् धनुः
सात्यकिः प्राह यन्तारं सोमदत्ताय मां वह

M. N. Dutt: Sanjaya said Seeing Somadatta angrily shake his great bow, Satyaki said to his charioteer “Bear me towards Somadatta.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-002

न ह्यहत्वा रणे शत्रु सोमदत्तं महाबलम्
निवर्तिध्ये रणात् सूत सत्यमेतद् वचो मम

M. N. Dutt: O charioteer, I will not return from battle today without killing my enemy-the vilest of the Kurus, the son of Valhika. These my words are true.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-003

ततः सम्प्रेषयद् यन्ता सैन्धवांस्तान् मनोजवान्
तुरङ्गमाञ्छववर्णान् सर्वशब्दातिगान् रणे

M. N. Dutt: Thereupon, (his) charioteer drove to the battle those horses oi' Sindhu breed endowed with great fleetness, having the colour of the conch and capable of bearing all the weapons.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-004

तेऽवहन् युयुधानं तु मनोमारुतरंहसः
यथेन्द्रं हरयो राजन् पुरा दैत्यवधोद्यतम्

M. N. Dutt: Those (steeds), fleet as the mind or the wind, carried Yuyudhana (to the field of battle) as the horses of Indra, O king, had, in days of yore, born him who was preparing to slay the Asuras.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-005

तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य सात्वतं रभसं रणे
सोमदत्तो महाबाहुरसम्भ्रान्तो न्यवर्तत

M. N. Dutt: Beholding Sattyata quickly proceed against him to battle, Somadatta, O mighty monarch, confronted him undauntedly.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-006

विमुञ्चञ्छरवर्षाणि पर्जन्य इव वृष्टिमान्
छादयामास शैनयं जलदो भास्करं यथा

M. N. Dutt: Discharging a shower of arrows as the clouds (pour down) torrents of rain, he (i.e., Somadatta) covered the grandson of Sini like the clouds (covering the sun)

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-007

असम्भ्रान्तश्च समरे सात्यकिः कुरुपुङ्गवम्
छादयामास बाणौधैः समन्ताद् भरतर्षभ

M. N. Dutt: 0 best of the Bharatas, the dauntless Satyaki also completely covered that most exalted the Kurus with arrowy showers in that battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-008

सोमदत्तस्तु तं षष्ट्या विव्याघोरसि माधवम्
सात्यकिश्चापि तं राजन्नविध्यत् सायकैः शितैः

M. N. Dutt: Somadatta also pierced the descendant of Madhu in the chest with sixty arrows. Satyaki, too, O king, pierced him with keen darts.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-009

तावन्योन्यं शरैः कृत्तौ व्यराजेतां नरर्षभौ
सुपुष्यौ पुष्पसमये पुष्पिताविव किंशुकौ

M. N. Dutt: Pierced by each other with each other's arrows, they looked like two blossoming Kinsuka trees in the following season.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-010

रुधिरोक्षितसर्वाङ्गौ कुरुवृष्णियशस्करौ
परस्परमवेक्षेतां दहन्ताविव लोचनैः

M. N. Dutt: With their bodies covered all over with blood, those two renowned descendants of Kuru and Vrishni eyed at each other as it (desirous of) consuming each other with their glances.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-011

रथमण्डलमार्गेषु चरन्तावरिमर्दनौ
घोररूपौ हि तवास्तां वृष्टिमन्ताविवाम्बुदौ

M. N. Dutt: Those two dreadful-looking grinder of foes ranging on their cars coursing in circles, looked like two clouds pouring (torrents of) rain.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-012

शरसम्भिन्नगात्रौ तु सर्वतः शकलीकृतौ
श्वाविधाविव राजेन्द्र दृश्यतां शरविक्षतौ

M. N. Dutt: With their bodies pierced, mangled and wounded with shafts, they looked, O king of kings, like two hedge hogs.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-013

सुवर्णपुङ्खरिषुभिराचितौ तौ व्यराजताम्
खद्योतैरावृतौ राजन् प्रावृषीव वनस्पती

M. N. Dutt: Pierced with shafts endued with golden wings, those two (heroes), O monarch, looked as (beautiful) two lords of the forest covered with glow-worms during the rainy season.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-014

सम्प्रदीपितसर्वाङ्गौ सायकैस्तैर्महारथौ
अदृश्येतां रणे क्रुद्धावुल्काभिरिव कुञ्जरौ

M. N. Dutt: Their bodies looking resplendent with arrows (they were pierced with) those two great car-warriors appeared in that battle, like two furious elephants with their bodies covered all over with (blazing) meteors.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-015

ततो युधि महाराज सोमदत्तो महारथः
अर्धचन्द्रेण चिच्छेद माधवस्य महद् धनुः

M. N. Dutt: Then, O great monarch, in that encounter, the mighty car-warrior Somadatta cut-off with cresent-shaped arrows the great bow of the descendant of Madhu.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-016

अथैनं पञ्चविंशत्या सायकानां समार्पयत्
त्वरमाणस्त्वरकाले पुनश्च दशभिः शरैः

M. N. Dutt: (He) then pierced him with twenty five darts and at that time when speed was (urgently) necessary, he again speedily pierced him with ten (more) arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-017

अथान्यद् धनुरादाय सात्यकिर्वेगवत्तरम्
पञ्चभिः सायकैस्तूर्णं सोमदत्तमविध्यत

M. N. Dutt: Thereupon Satyaki, taking up a very strong bow, speedily pierced Somadatta with five arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-018

ततोऽपरेण भल्लेन ध्वजं चिच्छेद काञ्चनम्
बाह्रीकस्य रणे राजन् सात्यकिः प्रहसन्निव

M. N. Dutt: Then again, Oking, Satyaki, as if with a smile in that battle, cut down with another broad-headed shafts the golden standard of the son of Balhika.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-019

सोमदत्तस्त्वसम्भ्रान्तो दृष्ट्वा केतुं निपातितम्
शैनेयं पञ्चविंशत्या सायकानां समाचिनोत्

M. N. Dutt: Seeing his standard cut down Somadatta fearlessly pierced the grandson of Sini with twenty-five arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-020

सात्वतोऽपि रणे क्रुद्धः सोमदत्तस्य धन्विनः
धनुचिच्छेद भल्लेन क्षुरप्रेण शितेन ह

M. N. Dutt: Filled with wrath, Satyaki also, in that engagement, cut-off with a keen and razorfaced shaft, the bow of the (great) bowman Somadatta.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-021

अथैनं रुक्मपुङ्खानां शतेन नतपर्वणाम्
आचिनोद वहुधा राजन भग्नदंष्ट्रमिव द्विपम्

M. N. Dutt: He then, O great king, pierced him (i.e. Somadatta), who then looked like a snake with its fangs broken, with one hundred straightcoursing arrows furnished with golden wings.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-022

अथान्यद् धनुरादाय सोमदत्तो महारथः
सात्यकि छादयामास शरवृष्ट्या महाबलः

M. N. Dutt: Thereupon the greatly puissant Somadatta, the great car-warrior, taking up another bow, covered Satyaki with downpours of shafts.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-023

सोमदत्तं तु संक्रुद्धो रणे विव्याध सात्यकः
सात्यकिं शरजालेन सोमदत्तोऽप्यपीड्यत्

M. N. Dutt: Satyaki also, getting greatly excited with wrath, pierced Somadatta in that battle. Somadatta, on his part, afflicted Satyaki with showers of arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-024

दशभिः सात्वतस्यार्थे भीमोऽहन् बाह्निकात्मजम्
सोमदत्तोऽप्यसम्भ्रान्तो भीममाईच्छितैः शरैः

M. N. Dutt: Bhima also, for the sake of Sattvata, struck the son of Valhika with ten arrows. And the dauntless Somadatta also pierced Bhima with sharpened arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-025

ततस्तु सात्वतस्यार्थे भीमसेनो नवं दृढम्
मुमोच परिघं घोरं सोमदत्तस्य वक्षसि

M. N. Dutt: Thereupon Satyaki, excited with wrath, discharged at the chest of Somadaita. a new, strong and formidable Parigha furnished with a golden handle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-026

तमापतन्तं वेगेन परिघं घोरदर्शनम्
द्विधा चिच्छेद समरे प्रहसन्निव कौरवः

M. N. Dutt: (But the descendant of Kuru), as if with a smile, cut-off into two parts, in that engagement, that dreadful-looking Parigha so it was advancing against him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-027

स पपात द्विधाछिन्न आयसः परिघो महान्
महीधरस्येव महच्छिखरं वज्रदारितम्

M. N. Dutt: Thus severed into two parts, that great Parigha of iron, fell down (on the ground) like the great peak of a mountain riven by thunder.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-028

ततस्तु सात्यकी राजन् सोमदत्तस्य संयुगे
धनुश्चिच्छेद भल्लेन हस्तावापं च पञ्चभिः

M. N. Dutt: Then, in the engagement, o king, Satyaki cut-off the bow of Somadatta with one broadheaded arrows and with another five the leathern case that sheathed his fingers.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-029

ततश्चतुर्भिश्च शरैस्तूर्णं तांस्तुरगोत्तमान्
समीपं प्रेषयामास प्रेतराजस्य भारत

M. N. Dutt: Then with four darts he speedily sent before the lord of the departed spirit the four excellent horses (of Somadatta).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-030

सारथेश्च शिरः कायाद् भल्लेन नतपर्वणा
जहार नरशार्दूलः प्रहसञ्छिनिपुङ्गवः

M. N. Dutt: And, O Bharata, that foremost of carwarriors, as if with a smile, cut-off, with a broad-headed and straight-coursing arrow, the head of his charioteer from the trunk.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-031

ततः शरं महाघोरं ज्वलन्तमिव पावकम्
मुमोच सात्वको राजन् स्वर्णपुङ्ख शिलाशितम्

M. N. Dutt: He then discharged (at Somadatta himself) a highly dreadful arrow, blazing like the fire, furnished with golden wings, bathed in oil and sharpened on stone.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-032

स विमुक्तो बलवता शैनेयेन शरोत्तमः
घोरस्तस्योरसि विभो निपपाताशु भारत

M. N. Dutt: Shot with great force by the grandson of Sini that excellent and formidable shaft, darted like a falcon, at the chest of Somadatta.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-033

सोऽतिविद्धो महाराज सात्वतेन महारथः
सोमदत्तो महाबाहुर्निपपात ममार च

M. N. Dutt: The great car-warrior Somadatta, deeply pierced by the puissant Satvata, fell down (from his car) and died, O great king.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-034

तं दृष्ट्वा निहतं तत्र सोमदत्तं महारथाः
नहता शरवर्षेण युयुधानमुपाद्रवन्

M. N. Dutt: Seeing Somadatta slain there, your soldiers proceeded against Yuyudhana with a large number of cars. arrowS

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-035

छाद्यमानं शरैर्दृष्ट्वा युयुधानं युधिष्ठिरः
पाण्डवाश्च महाराज सह सर्वैः प्रभद्रकैः
महत्या सेनया साधु द्रोणानीकमुपाद्रवन्

M. N. Dutt: The Pandavas also, O mighty monarch, accompanied by all the Prabhadrakas and by a large army, made a rush upon Drona's division.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-036

ततो युधिष्ठिरः क्रुद्धस्तावकानां महाबलम्
शरैर्विद्रावयामास भारद्वाजस्य पश्यतः

M. N. Dutt: Then, Yudhishthira, filled with rage, began to crush the troops of the son of Bharadvaja with in the the very presence of Bharadvaja's son.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-037

सैन्यानि द्रावयन्तं तु द्रोणो दृष्ट्वा युधिष्ठिरम्
अभिदुद्राव वेगेन क्रोधसंरक्तलोचनः

M. N. Dutt: Seeing his troops troops put to rout by Yudhishthira, Drona, with eyes, blood-shot in wrath, furiously rushed against him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-038

ततः सुनिशितैर्बाणैः पार्थ विव्याध सप्तभिः
युधिष्ठिरोऽपि संक्रुद्धः प्रतिविव्याध पञ्चभिः

M. N. Dutt: Then, (Drona) pierced the son of Pritha with seven sharpened darts. Yudhishthira also, inflamed with rage, pierced him in return with five (arrows).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-039

सोऽतिविद्धो महाबाहुः सृक्विणी परिसंलिहन्
युधिष्ठिरस्य चिच्छेद ध्वजं कार्मुकमेव च

M. N. Dutt: That mighty bowman, being (thus) deeply pierced, for a moment licked the corners of his mouth and (then) cut-off the standard and also the bow of Yudhishthira.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-040

स च्छिन्नधन्वा त्वरितस्त्वराकाले नृपोत्तमः
अन्यदादत्त वेगेन कार्मुकं समरे दृढम्

M. N. Dutt: Deprived of his bows, that excellent king took up another tough and strong bow, with great speed when speed was highly necessary.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-041

ततः शरसहस्रेण द्रोणं विव्याध पार्थिवः
साश्वसूतध्वजरथं तदद्भुतमिवाभवत्

M. N. Dutt: Then with a thousand shafts, the son of Pandu pierced Drona together with his horses, charioteer, standard and car and this (feat on the part of Yudhishthira) seemed marvellous.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-042

ततो मुहूर्त व्यथित शरपातप्रपीडितः
निषसाद स्थोपस्थे द्रोणो भरतसत्तम

M. N. Dutt: In consequence of the strokes of those darts, Drona, the foremost of the Brahmanas, being (greatly) pained, sank unconsciously for a moment on the terrace of his car.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-043

प्रतिलभ्य ततः संज्ञां मुहूर्ताद् द्विजसत्तमः
क्रोधेन महताऽऽविष्टो वायव्यास्रमवासृजत्

M. N. Dutt: Then regaining his consciousness, heaving sighs like a snake and excited with a terrible wrath, he brought into existence the weapon presided over by Vayu.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-044

असम्भ्रान्तस्ततः पार्थो धनुराकृष्य वीर्यवान्
ततस्तदसमस्रेण स्तम्भयामास भारत

M. N. Dutt: But the dauntless and puissant son of Pritha, in that fight taking up his bow, checked the career of that weapon with one of his own.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-045

चिच्छेद च धनुदीर्घ ब्राह्मणस्य च पाण्डवः
ततोऽन्यद् धनुरादत्त द्रोणः क्षत्रियमर्दनः

M. N. Dutt: And the son of Pandu also cut-off the large bow of that Brahamana. Drona, the grinder of the Kshatriyas then, having taken up another bow.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-046

तदप्यस्य शितैर्भल्लैश्चिच्छेद कुरुपुङ्गवः
ततोऽब्रवीद् वासुदेवः कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम्

M. N. Dutt: The best of the Kurus cut-off that also with keen and broad-headed shaft, Then Vasudeva, addressed Yudhishthira, the son of

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-047

युधिष्ठिर महाबाहो यत्त्वां वक्ष्यामि तच्छृणु
उपारमख युद्धे त्वं द्रोणाद् भरतसत्तम

M. N. Dutt: "O mighty armed Yudhishthira, hear wihat I tell you. O foremost of the Bharatas, do not fight with Drona.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-048

यतते हि सदा द्रोणो ग्रहणे तव संयुगे
युद्धमस्य त्वया सह

M. N. Dutt: Drona has been all along trying to capture you in battle. I do not think it proper for you to fight with him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-049

योऽस्य सृष्टो विनाशाय च एवैनं हनिष्यति
परिवर्त्य गुरुं याहि यत्र राजा सुयोधनः

M. N. Dutt: a

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-050

M. N. Dutt: He, that has been created created for his destruction, will slay him. Leaving your preceptor go (to the spot) were king Suyodhana is (fighting).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-051

राजा राज्ञा हि योद्धव्यो नाराज्ञा युद्धमिष्यते
तत्र त्वं गच्छ कौन्तेय हस्त्यश्वरथसंवृतः

M. N. Dutt: Kings ought to fight with kings (only); and they should not desire to fight with those that are not kings. O son of Kunti, surrounded by elephants, horses and cars, go to that spot.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-052

यावन्तात्रेण च मया सहायेन धनंजयः
भीमश्च स्थशार्दूलो युध्यते कौरवैः सह

M. N. Dutt: Where Dhananjaya and that most valiant of men, Bhima, with myself only to help them are fighting with (all) the Kauravas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-053

वासुदेववचः श्रुत्वा धर्मराजो युधिष्ठिरः
मुहूर्तं चिन्तयित्वा तु ततो दारुणमाहवम्
प्रायाद् द्रुतममित्रनो यत्र भीमो व्यवस्थितः
विनिप्रंस्तावकान् योधान् व्यादितास्य इवान्तकः

M. N. Dutt: Hearing these words of Vasudeva, the virtuous king Yudhishthira reflected for a moment and then proceeded towards the spot where the battle was raging hot and furious and where, Bhima, the slayer of his foes, taking up his station, was destroying your warriors like the (grim) Destroyer with gaping mouth.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-054

स्थघोषेण महता नादयन् वसुधातलम्
पर्जन्य इव धर्मान्ते नादयन् वै दिशो दश

M. N. Dutt: Ringing the surface of the earth with the thundering rattle of his car like the roar of the clouds at the end of summer, that king of kings, Yudhishthira.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-162-055

भीमस्य निघ्नतः शत्रून् पाणिं जग्राह पाण्डवः
द्रोणोऽपि पाण्डुपञ्चालान् व्यधमद् रजनीमुखे

M. N. Dutt: The son of Pandu, took up his station at the flank of Bhima who was destroying the foes. Drona also began, at that nigiit, to destroy his enemies, the Panchalas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-001

संजय उवाच वर्तमाने तथा युद्धे घोररूपे भयावहे
तमसा संवृते लोके रजसा च महीपते

M. N. Dutt: Sanjaya said That terrible and awe-inspiring battle having taken place when the world was enveloped with darkness and dust, o lord of the earth.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-002

नापश्यन्त रणे योधाः परस्परमवस्थिताः
अनुमानेन संज्ञाभिर्युद्धं तद् ववृधे महत्

M. N. Dutt: The warriors, who remained on the field of battle) could not distinguish one another. It was by conjecture and uttering their names that those foremost of the Kshatriyas fought with one another.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-003

नरनागाश्वमथनं परमं लोमहर्षणम्
द्रोणकर्णकृपा वीरा भीमपार्षतसात्यकाः

M. N. Dutt: When that terrible destruction of men, horses, elephants and foot-soldiers was going on, those heroes viz., Drona, Karna, Kripa, Bhima, the son of Prishata and Satvata.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-004

अन्योन्यं क्षोभयामासुः सैन्यानि नृपसत्तम
वध्यमानानि सैन्यानि समन्तात् तैर्महारथैः

M. N. Dutt: Began, O best of the Bharatas, to afflict each other and the troops. The soldiers, (thus) terribly slaughtered by those great car-warriors.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-005

तमसा संवृते चैव समन्ताद् विप्रदुद्रुवुः
ते सर्वतो विद्रवन्तो योधा विध्वस्तचेतनाः

M. N. Dutt: And surrounded by that dense gloom, took to flight in all directions. And with their minds (greatly) agitated (with terror) they ran away on all sides.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-006

अहन्यन्त महाराज धावमानाश्च संयुगे
महारथसहस्राणि जघ्नुरन्योन्यमाहवे

M. N. Dutt: And, Ogreat king, while flying away in all directions they were (pursued) and killed. In that engagement thousands of great carwarriors slaughter one another.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-007

अन्धे तमसि मूढानि पुत्रस्य तव मन्त्रिते
ततः सर्वाणि सैन्यानि सेनागोपाश्च भारत
व्यमुह्यन्त रणे तत्र तमसा संवृते सति

M. N. Dutt: (And) in that blinding darkness, (the soldiers) lost their senses. (All this is no doubt due to the evil counsels of your son. And that (dismal) darkness prevailing all around, all the creatures, may the very foremost of the combatants themselves, O Bharata, were seized with terror and their senses forsook them, o Bharata in that battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-008

धृतराष्ट्र उवाच तेषां संलोड्यमानानां पाण्डवैर्विहतौजसाम्
अन्धे तमसि मग्नानामासीत् किं वो मनस्तदा

M. N. Dutt: Dhritarashtra said When drowned in that blinding darkness you were agitated by the Pandavas and were deprived of your energy, what became the state of your minds?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-009

कथं प्रकाशस्तेषां वा मम सैन्यस्य वा पुनः
बभूव लोके तमसा तथा संजय संवृते

M. N. Dutt: When the world was thus enveloped with darkness, how, O Sanjaya, their and my armies were disclosed to view again!

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-010

संजय उवाच ततः सर्वाणि सैन्यानि हतशिष्टानि यानि वै
सेनागोप्तनथादिश्य पुनर्वृहमकल्पयत्

M. N. Dutt: Sanjaya said Then all the survivors of the slaughtered army (of the Kurus) were, in obedience to the order of their commanders, again drawn up in battle array.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-011

स्तथा द्रौणिः पार्श्वतः सौबलश्चा स्वयं तु सर्वाणि बलानि राजन् राजाभ्ययाद् गोपयन् वै निशायाम्

M. N. Dutt: And Drona (took his station) at the van, Shalya at the rear and the sons of Drona and Subala (respectively placed themselves) at the right and left flanks (of that array). And king (Duryodhana) himself, O monarch, was, during that night, engaged in protecting all the troops.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-012

उवाच सर्वांश्च पदातिसङ्घान् दुर्योधनः पार्थिव सान्त्वपूर्वम्
उत्सृज्य सर्वे परमायुधानि गृह्णीत हस्तैललितान् प्रदीपान्

M. N. Dutt: (And) consoling all the foot-soldiers and also the lords of the earth, Duryodhana said to them "leaving aside your great weapons, take in hand blazing lamps.”

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-013

ते चोदिताः पार्थिवसत्तमेन ततः प्रहृष्टाः जगृहुः प्रदीपान्
देवर्षिगन्धर्वसुरर्षिसङ्घा विद्याधराश्चाप्सरसां गणाच

M. N. Dutt: In obedience to the command of that foremost of kings they gladly took (burning) lamps, in their hands. large numbers of celestials, sages, Gandharvas and Rishis and hosts of Vidyadharas, Apsaras.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-014

नागाः सयक्षोरगकिन्नराच हृष्टा दिविस्था जगृहुः प्रदीपान्
ऽदृश्यन्त दीपाः ससुगन्धितैलाः

M. N. Dutt: Nagas, Yakshas, Uragas and Kinnaras, stationed in the firmament, cheerfully took up lamps. Lamps, filled with perfumed oil, were seen to fall from the lands of) the regents of the cardinal points.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-015

विशेषतो नारदपर्वताभ्यां सम्बोध्यमानाः कुरुपाण्डवार्थम्
सा भूय एव ध्वजिनी विभक्ता व्यरोचताग्निप्रभया निशायाम्

M. N. Dutt: Specially Narada and Parvata sent down for the sake of the foremost of the Kurus many such lamps, dispelling the darkness. On that night, the army (of the Kurus) looked brilliant by virtue of the lustre of these) lamps.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-016

महाधनैराभरणैश्च दिव्यैः शस्त्रैश्च दीप्तैरपि सम्पतद्भिः
रथे रथे पञ्च विदीपकास्तु प्रदीपकास्तत्र गजे त्रयश्च

M. N. Dutt: The precious ornaments (wom by the combatants) and of the blazing celestial weapons that were hurled (by the Kaurava army against their enemies). Five lamps were placed on each car and three on each maddened elephants.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-017

प्रत्यश्वमेकश्च महाप्रदीपः
कृतास्तु तैः पाण्डवैः कौरवेयैः
क्षणेन सर्वे विहिताः प्रदीपा व्यादीपयन्तो ध्वजिनीं तवाशु

M. N. Dutt: Upon each horse (was placed) a huge lamp. It was in this way that the Kuru warriors were illuminated. The lamps, being thus placed in due order, very lighted up your army.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-018

सर्वास्तु सेना व्यतिसेव्यमानाः पदातिभिः पावकतैलहस्तैः
प्रकाश्यमाना ददृशुर्निशायां यथान्तरिक्षे जलदास्तडिद्भिः

M. N. Dutt: Nay, all the troops thus disclosed to view by the foot-soldiers carrying oilified lamps in their hands, looked as brilliant as the clouds in the firmament during the night with flashes of lightning (plying amidst them).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-019

प्रकाशितायां तु ततो ध्वजिन्यां द्रोणोऽग्निकल्पः प्रतपन् समन्तात्
रराज राजेन्द्र सुवर्णवर्मा मध्यं गतः सूर्य इवांशुमाली

M. N. Dutt: When the army was thus lighted up, Drona, like the fire, scorching everything around, looked resplendent, O king of kings, with his golden armour on, like the mid-day sun of blazing rays.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-020

जाम्बूनदेष्वाभरणेषु चैव निष्केषु शुद्धेषु शरासनेषु
पीतेषु शस्त्रेषु च पावकस्य प्रतिप्रभास्तत्र तदा बभूवुः

M. N. Dutt: The lustre of the lamps (falling upon the golden Ornaments) the bright cuirasses and bow and the will-tempered weapons, was reflected from them.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-021

गदाश्च शैक्याः परिघाश्च शुभ्रा रथेषु शक्त्यश्च विवर्तमानाः
प्रतिप्रभारश्मिभिराजमीढ पुनः पुनः संजनयन्ति दीपान्

M. N. Dutt: The rays (of these lamps) falling upon maces entwined with strings, bright Parighas, cars and darts as they whirled along, created innumerable lamps.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-022

छत्राणि वालव्यजनानि खङ्गा दीप्ता महोल्काश्च तथैव राजन्
व्याघूर्णमानाश्च सुवर्णमाला व्यायच्छतां तत्र तदा विरेजुः

M. N. Dutt: O king, umbrellas and yak-tails and scimitars and flaming brands and necklaces of gold as they were being whirled looked exceedingly brilliant.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-023

शस्त्रप्रभाभिश्च विराजमानं दीपप्रभाभिश्च तदा बलं तत्
भृशं प्रकाशं नृपते बभूव

M. N. Dutt: And, O king, that army illuminated by the lustre of the weapons, by the splendour of those lamps and by the brilliancy of the ornaments, looked highly resplendent.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-024

पीतानि शस्राण्यसृगुक्षितानि वीरावधूतानि तनुच्छदानि
दीप्तां प्रभां प्राजनयन्त तत्र तपात्यये विद्युदिवान्तरिक्षे

M. N. Dutt: Well-tempered and beautiful weapons dyed with blood and wielded by the warriors shed a blazing lustre like flashes of lightning in the firmament at the end of the hot season.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-025

रभिघ्नतां चापततां जवेन
वक्त्राण्यकाशन्त तदा नराणां वाय्वीरितानीव महाम्बुजानि

M. N. Dutt: The faces, of the combatants who were trembling by the impetuosity of their speed and rushing furiously against their enemies striking them down, shone at that time like great lotuses shaken by the wind.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-026

महावने दारूमये प्रदीप्ते यथा प्रभा भास्करस्यापि नश्येत्
तथा तदाऽऽसीद् ध्वजिनी प्रदीप्ता महाभया भारत भीमरूपा

M. N. Dutt: On that dreadful night that army blazed up (by the light of those lamps) looked as terrible as the splendour of the sun during the progress of the conflagration of a great forest teeming with trees.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-027

तत् सम्प्रदीप्तं बलमस्मदीयं निशम्य पार्थास्त्वरितास्तथैव
नचोदयंस्तेऽपि चक्रुः प्रदीपान्

M. N. Dutt: Seeing our army (thus) lighted up, the sons of Pritha urging all their foot-soldiers through their entire army, acted in the same way (as we did).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-028

गजे गजे सप्त कृताः प्रदीपा रथे रथे चैव दश प्रदीपाः
द्वावश्वपृष्ठे परिपार्श्वतोऽन्ये ध्वजेषु चान्ये जघनेषु चान्ये

M. N. Dutt: (And they) placed seven lamps on each elephant, ten on each car, two on the back of every horse and many on the flank and rear and the standards.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-029

सेनासु सर्वासु च पार्श्वतोऽन्ये पश्चात् पुरस्ताच समन्ततश्च
मध्ये तथान्ये ज्वलिताग्निहस्ता व्यदीपयन् पाण्डुसुतस्य सेनाम्

M. N. Dutt: (Innumerable) blazing lamps were placed on the flanks and the rear and the van of and within and all around the entire army. Thus were the two hosts lighted up.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-030

मध्ये तथान्ये ज्वलिताग्निहस्ताः सेनाद्वयेऽपि स्म नरा विचेरुः
सर्वेषु सैन्येषु पदातिसङ्घा विमिश्रिता हस्तिरथाश्ववृन्दैः

M. N. Dutt: Through the entire army, the infantry became mixed up with throngs of elephants, cars and horses. And like them (i.e. the footsoldiers) several other persons, also taking flaming brands in their hands, lighted up the army of the son of Pandu.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-031

व्यदीपयंस्ते ध्वजिनीं प्रदीप्तां तथा बलं पाण्डवेयाभिगुप्तम्
तेन प्रदीप्तेन तथा प्रदीप्तं बलं तवासीद् बलवद् बलेन

M. N. Dutt: By virtue of (the lustre of) those lamps that army became fiercely blazed up like a blazing fire made fiercely illuminated by the rays of the sun, the maker of day.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-032

भाः कुर्वता भानुमता ग्रहेण दिवाकरेणाग्निरिवाभिगुप्तः
तयोः प्रभाः पृथिवीमन्तरिक्षं सर्वा व्यतिक्रम्य दिशश्च वृद्धाः

M. N. Dutt: The splendour of those two (armies) reaching beyond the earth, the firmament and all the cardinal points began to increase. By that light their army as well as yours became crearly disclosed to view.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-033

तेन प्रकाशेन भृशं प्रकाशं बभूव तेषां तव चैव सैन्यम्
तेन प्रकाशेन दिवं गतेन सम्बोधिता देवगणाश्च राजन्

M. N. Dutt: All the celestials, the Gandharvas, the Yakshas, the gods, the Siddhas and the Apsaras, awakened by that light which reached the skies, appeared on the scene.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-034

गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसंघाः समागमन्नप्सरसश्च सर्वाः
तद् देवगन्धर्वसमाकुलं च यक्षासुरेन्द्राप्सरसां गणैश्च

M. N. Dutt: The field of battle, thronged with the celestials, the Gandharvas, the Yakshas, the Siddhas, the Apsaras and the spirits of the dead combatants about to enter the celestials regions, appeared like a second heaven.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-035

रायोधनं दिव्यकल्पं बभूव
रथाश्वनागाकुलदीपदीप्तं संरब्धयोधं हतविदुताश्वम्

M. N. Dutt: Crowded with cars, horses and elephants lighted up by these lamps and (teeming with) furious warriors and steeds slain or careering madly, that mighty host, consisting of men, horses and elephants drawn up in battle array, looked like the array of the celestials and the Asuras (in days of yore).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-036

महद् बलं व्यूढरथाश्वनागं सुरासुव्यहूसमं बभूवा तच्छक्तिसंघाकुलचण्डवातं महारथानं गजवाजिघोषम्

M. N. Dutt: That nocturnal battle between the god-like combatants raged furiously like a tempest. The rush of arrows formed its fierce winds, the mighty car-warriors and elephants its clouds, the shafts its showers and the blood (of the combatants and the animals) its torrent of rain.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-163-037

शस्त्रैघवर्षं रुधिराम्बुधारं निशि प्रवृत्तं रणदुर्दिनं तत्
तस्मिन् महाग्निप्रतिमो महात्मा संतापयन् पाण्डवान् विप्रमुख्यः
गभस्तिभिर्मध्यगमो यथार्को वर्षात्यये तद्वदभून्नरेन्द्र

M. N. Dutt: In that encounter that foremost of the Brahmanas, he magnanimous (Drona) endued with the energy of a great fire began to afflict the Pandavas like the noon day sun, (scorching everything) at the end of the rainy season.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-001

संजय उवाच प्रकाशिते तदा लोके रजसा तमसाऽऽवृते
समाजग्मुरथो वीराः परस्परवधैषिणः

M. N. Dutt: Sanjaya said The field of battle, which had been before buried in darkness and dust, being thus lighted up (by the lustre of those lamps, heroic combatants, desirous of slay-ingone another, encountered one another (in battle).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-002

ते समेत्य रणे राजज्छस्रप्रासासिधारिणः
परस्परमुदैक्षन्त परस्परकृतागसः

M. N. Dutt: Taking up their lances, swords and (other) weapons and encountering one another, they looked wrathfully at one another in battle, o king.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-003

प्रदीपानां सहस्रैश्च दीप्यमानैः समन्ततः
रत्नाचितैः स्वर्णदण्डैर्गन्धतैलावसिञ्चितैः

M. N. Dutt: With thousands of lamps shedding their lustre all around and placed upon golden steeds adorned with gems and fed with fragrant oil.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-004

देवगन्धर्वदीपाद्यैः प्रभाभिरधिकोज्वलैः
विरराज तदा भूमिहैद्यौरिव भारत

M. N. Dutt: And with the lamps sent down by the celestials and the Gandharvas which were more lustrous and brilliant, the field of battle, O Bharata, looked as beautiful as the firmament studded with planets and stars.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-005

उल्काशतैः प्रज्वलितै रणभूमिळराजत
दह्यमानेव लोकानामभावे च वसुंधरा

M. N. Dutt: The field of battle, lighted up by hundreds of blazing brands, looked resplendent. Indeed, the earth seemed to be on fire like what happens at the time of universal destruction.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-006

व्यदीप्यन्त दिशः सर्वाः प्रदीपैस्तैः समन्ततः
वर्षाप्रदोषे खद्योतैर्वृता वृक्षा इवाबभुः

M. N. Dutt: All the points illuminated by the light of) those lamps all around, looked (beautiful) like trees teeming with glow-worms on an evening of the rainy season.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-007

असज्जन्त ततो वीरा वीरेष्वेव पृथक् पृथक्
नागा नागैः समाजग्मुस्तुरगा हयसादिभिः

M. N. Dutt: The, O monarch, brave warriors engaged with brave warriors. Elephants encountered elephants, horsemen (encountered) horsemen.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-008

रथा रथवरैरेव समाजग्मुर्मुदा युताः
तस्मिन् रात्रिमुखे घोरे तव पुत्रस्य शासनात्

M. N. Dutt: and car-warriors joyfully engaged with one another, during the dreadful night at the command of your son.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-009

चतुरङ्गस्य सैन्यस्य सम्पातश्च महानभूत्
ततोऽर्जुनो महाराज कौरवाणामनीकिनीम्
व्यधमत् त्वरया युक्तः क्षपयन् सर्वपार्थिवान्

M. N. Dutt: Terrific, (indeed) was the clash of the two armies, (each) consisting of four (kinds of) forces. Then, 0 great king, Arjuna, vanquishing all the kings (on your son's side), began quickly to destroy the army of the Kauravas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-010

धृतराष्ट्र उवाच तस्मिन् प्रविष्टे संरब्धे मम पुत्रस्य वाहिनीम्
अमृष्यमाणे दुर्धर्षे कथमासीन्मनो हि वः

M. N. Dutt: Dhritarastra said What, (O Sanjaya) became the state of your minds when, filled with rage, the invincible one (i.e. Arjuna) entered into my son's army?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-011

किमकुर्वत सन्यानि प्रविष्ट परपीडने
दुर्योधनश्च किं कृत्यं प्राप्तकालममन्यत

M. N. Dutt: What did (my) forces do then when that sorcher of foes penetrated into them? (And) what course, (best) suited to that occasion, did Duryodhana think to adopt?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-012

के चैनं समरे वीरं प्रत्युद्ययुररिंदमाः
द्रोणं च के व्यरक्षन्त प्रविष्टे श्वेतवाहने

M. N. Dutt: What chastisers of foes opposed (the career of) that hero? Who were they that protected Drona when Shetavahana entered into our army)?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-013

के रक्षन् दक्षिणं चक्र के च द्रोणस्य सव्यतः
के पृष्ठतश्चाप्यभवन् वीरा वीरान् विनिघ्नतः

M. N. Dutt: Who were they that protected the right and the left car-wheels of Drona? Who were those heroes that protected the rear of that hero when he was engaged in fighting?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-014

के पुरस्तादगच्छन्त निघ्नन्तः शात्रवान् रणे
यत् प्राविशन्महेष्वासः पञ्चालानपराजितः
नृत्यन्निव नरव्याघ्रो रथमार्गेषु वीर्यवान्
यो ददाह शरैर्दोणः पञ्चालानां रथव्रजान्

M. N. Dutt: Indeed, when that invincible, puissant and mighty bowman, endued with the valour of a tiger, penetrated into the midst of the Panchalas, dancing as it were along the track of his car and destroying his enemies in battle, who were they that came to his front? How did Drona who consumed large troops of cars of the Panchalas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-015

धूमकेतुरिव क्रुद्धः कथं मृत्युमुपेयिवान्
अव्यग्रानेव हि परान् कथयस्यपराजितान्

M. N. Dutt: Like a wrathful meteor, meet with his death? You always describe my enemies as cool, unvanquished.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-016

हृष्टानुदीर्णान् संग्रामे न तथा सूत मामकान्
हतांश्चैव विदीर्णाश्च विप्रकीर्णाश्च शंससि
रथिनो विरथांश्चैव कृतान् युद्धेषु मामकान्

M. N. Dutt: Cheerful and impetuous in battle. But, O Sanjaya, you do not speak so of my warriors. You speak of them as slain, pale and routed and of my car-warriors as (always) made carless in the battle?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-017

संजय उवाच द्रोणस्य मतमाज्ञाय योद्धुकामस्य तां निशाम्
दुर्योधनो महाराज वश्यान् भ्रातूनुवाच ह

M. N. Dutt: Sanjaya said Aware of the intentions of Drona as desirous of fighting during that night, Duryodhana, O mighty monarch, addressed his obedient brothers.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-018

कर्णं च वृषसेनं च मद्रराजं च कौरव
दुर्धर्षं दीर्घबाहुं च ये च तेषां पदानुगाः

M. N. Dutt: (Namely) Vikarna, Chitrasena, Suparsa, Durdharsha and Dirghabahu and all their followers sayingद्रोणं यत्ताः परक्रान्ताः सर्वे रक्षन्तु पृष्ठतः।

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-019

हार्दिक्यो दक्षिणं चक्रं शल्यश्चैवोत्तरं तथा

M. N. Dutt: O powerful (heroes), all of your carefully protect Drona from the rear. Let the son of Hridika (protect) his right car-wheel and Shalya the left.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-020

ये त्रिगर्तानां च शूरा हतशिष्टा महारथाः
तांश्चैव पुरतः सर्वान् पुत्रसते समचोदयत्

M. N. Dutt: Then your son commanded all the survivors of the heroic Trigarta warriors to place themselves in the van (saying).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-021

आचार्यो हि सुसंयत्तो भृशं यत्ताश्च पाण्डवाः
तं रक्षत सुसंयत्ता निघ्नतं शात्रवान् रणे

M. N. Dutt: The preceptor is of benevolent disposition and the Pandavas are trying their utmost (to slay him). United together you will protect him while he will be engaged in destroying his enemies in battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-022

द्रोणो हि बलवान् युद्धे क्षिप्रहस्तः प्रतापवान्
निर्जयेत् त्रिदशान् युद्धे किमु पार्थान् ससोमकान्

M. N. Dutt: Drona is powerful in battle, is endued with nimbleness of hand and is puissant. Not to speak of Pandavas united with the Somakas, he is competent to vanquish even the very gods in battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-023

ते यूयं सहिताः सर्वे भृशं यत्ता महारथाः
द्रोणं रक्षत पाञ्चालाद् धृष्टद्युम्नान्महारथात्

M. N. Dutt: United together and exerting your very best in (this) dreadful engagement, all of you protect Drona from that invincible and mighty car-warrior Dhristadyumna.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-024

पाण्डवीयेषु सैन्येषु न तं पश्याम कञ्चन
यो योधयेद् रणे द्रोणं धृष्टद्युम्नाहृते नृपः

M. N. Dutt: I do not find any one among the warriors of the Pandavas except Dhristadyumna, that is capable of defeating Drona in battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-025

तस्मात् सर्वात्मना मन्ये भारद्वाजस्य रक्षणम्
सुगुप्तः पाण्डवान् हन्यात् संजयांश्च ससोमकान्

M. N. Dutt: I therefore think we should apply our whole heart and soul to protection of the son of Bharadvaja. (If) protected (by us) he will gradually destroy the Somakas as well as the Srinjayas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-026

संजयेष्वथ सर्वेषु निहतेषु चमूमुखे
धृष्टद्युम्नं रणे द्रौणिर्हनिष्यति न संशयः

M. N. Dutt: When all the Srinjayas, (placed) in the van of the (Pandava) army will be destroyed, the son of Drona will undoubtedly slay Dhristadyumna in battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-027

तथार्जुनं च राधेयो हनिष्यति महारथः
भीमसेनमहं चापि युद्धे जेष्यामि दीक्षितः

M. N. Dutt: Similarly the great car-warrior Karna will vanquish Arjuna in battle. (And) I will myself destroy Bhimasena and others clad in mail in battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-028

शेषांश्च पाण्डवान् योधाः प्रसभं हीनतेजसः
सोऽयं मम जयो व्यक्तो दीर्घकालं भविष्यति

M. N. Dutt: The remaining Pandavas, destitute of energy, will be easily subjugated by (my) warriors. My success, then, will last for a long time.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-029

तस्माद् रक्षत संग्रामे द्रोणमेव महारथम्
इत्युक्त्वा भरतश्रेष्ठ पुत्रो दुर्योधनस्तव

M. N. Dutt: Therefore protect (carefully) the mighty car-warrior Drona in battle." Thus addressing (his soldiers), your son Duryodhana, 0 foremost of the descendants of Bharata.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-030

व्यादिदेश तथा सैन्यं तस्मिंस्तमसि दारुणे
ततः प्रववृते युद्धं रात्रौ भरतसत्तम

M. N. Dutt: Then cominanded his army (to act in obedience to his orders) during that dreadfully dark night. Then, O most exalted of Bharatas, took place a battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-031

उभयोः सेनयो?रं परस्परजिगीषया
अर्जुनः कौरवं सैन्यमर्जुनं चापि कौरवाः
नानाशस्त्रसमावायैरन्योयं समपीडयन्
द्रौणिः पाञ्चालराजं च भारद्वाजश्च सुंजयान्
छादयांचक्रतुः संख्ये शरैः संनतपर्वभिः
पाण्डुपाञ्चालसैन्यानां कौरवाणां च भारत
आसीनिष्टानको घोरो निजतामितरेतरम्

M. N. Dutt: Between the two armies, both desirous of victory, O king, Arjuna, (then), began to sorely assailed the army of the Kauravas and Arjuna, with numerous (sorts of) weapons. (And) in that engagement the son of Drona began to cover the Panchala king and the son of Bharadvaja, the Srinjayas, with straight arrows. (And) O Bharata, as the armies of the Pandavas and the Panchalas (on one side) and that of the Kauravas (on the other).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-164-032

नैवास्माभिस्तथा पूर्वैर्दृष्टपूर्वं तथाविधम्
श्रुतं वा यादृशं युद्धमासीद् रौद्रं भयानकम्

M. N. Dutt: Fell to destroying one another there arose a dreadful uproar. Neither ourselves nor those who preceded us, had (previously) witnessed such a furious and dreadful battle as took place during that night.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-001

संजय उवाच वर्तमाने तदा रौद्रे रात्रियुद्धे विशाम्पते
सर्वभूतक्षयकरे धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः
अब्रवीत् पाण्डवांश्चैव पञ्चालांश्चैव सोमकान्
अभिद्रवत् संयातं द्रोणमेव जिघांसया

M. N. Dutt: Sanjaya said When, O lord of the earth, that terrific nocturnal battle, destructive of all the creatures, was raging, Yudhishthira, the son of Dharma, spoke to the (other) Pandavas and the united Panchalas and Somakas, O monarch, for the destruction of men, cars and elephants, "make a rush upon Drona only in order to slay him."

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-002

राज्ञस्ते वचनाद् राजन् पञ्चालाः सृञ्जयास्तथा
द्रोणमेवाभ्यवर्तन्त नदन्तो भैरवान् रवान्

M. N. Dutt: In obedience to the commands of the king, the Panchalas as well as the Srinjayas O monarch, sending forth thundering roars, rushed against Drona alone.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-003

तं तु ते प्रतिगर्जन्तः प्रत्युद्यातास्त्वमर्षिताः
यथाशक्ति यथोत्साहं यथासत्त्वं च संयुगे

M. N. Dutt: We two, on our part, roaring in return and filled with wrath, rushed against them, in battle, to the full measure of our prowess, enthusiasm and courage.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-004

कृतवर्मा तु हार्दिक्यो युधिष्ठिरमुपाद्रवत्
द्रोणं प्रति समायान्तं मत्तो मत्तमिव द्विपम्

M. N. Dutt: Kritavarman, the son of Hridika, rushed against Yudhishthira as he was advancing against Drona like a mad elephant against its infuriate rival.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-005

शैनेयं शरवर्षाणि विकिरन्तं समन्ततः
अभ्ययात् कौरवो राजन् भूरिः संग्राममूर्धनि

M. N. Dutt: (Similarly), O king, Bhuri, the crusher (of his foes) in battle who belonged to the Kuru party rushed against the grandson of Sini (as he came forward) scattering showers of arrows on all sides.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-006

सहदेवमथायान्तं द्रोणप्रेप्सुं महारथम्
कर्णो वैकर्तनो राजन् वारयामास पाण्डवम्

M. N. Dutt: Again, O king, Karna, the son of Vikartana, checked that mighty car-warriors Sahadeva, the son of Pandu, as he, actuated with the desire of taking Drona, was advancing (against him).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-007

भीमसेनमथायान्तं व्यादितास्यमिवान्तकम्
स्वयं दुर्योधनो राजा प्रतीपं मृत्युमाव्रजत्

M. N. Dutt: Duryodhana himself rushed against Bhimasena, the foremost of car-warriors, in that engagement, who was advancing on his car (against Drona) like the grim Destroyer.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-008

नकुलं च युधां श्रेष्ठं सर्वयुद्धविशारदम्
शकुनिः सौबलो राजन् वारयामास सत्वरः

M. N. Dutt: Shakuni, the son of Subala, O king, quickly opposed Nakula, the best of warriors and skilled in every (sort of) battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-009

शिखण्डिनमथायान्तं रथेन रथिनां वरम्
कृपः शारद्वतो राजन् वारयामास संयुगे

M. N. Dutt: Similarly, in that encounter, Kripa, the son of Saradvata, opposed Shikhandi, the foremost of car-warriors, (who was) advancing on his car, Oking.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-010

प्रतिविन्ध्यमथायान्तं मयूरसदृशैर्हयैः
दुःशासनो महाराज यत्तो यत्तमवारयत्

M. N. Dutt: In like manner, . great monarch, Dushasana, with utmost exertions, checked Prativindhya, who was resolutely advancing (on his car drawn by) heroes, (beautiful) as peacocks.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-011

भैमसेनिमथायान्तं मायाशतविशारदम्
अश्वत्थामा महाराज राक्षसं प्रत्यषेधयत्

M. N. Dutt: Similarly, O mighty monarch, Ashvatthama checked the career of the son of Bhimasena, viz., the Rakshasa (Ghatotkacha) skilled in a hundred sorts of illusions.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-012

द्रुपदं वृषसेनस्तु ससैन्यं सपदानुगम्
वारयामास समरे द्रोणप्रेप्सुं महारथम्

M. N. Dutt: In that engagement Vrishasena resisted the highly puissant Drupada, (who) accompanied by his troops and retainers, (advanced forward) with the desire of slaying Drona.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-013

विराटं दुतमायान्तं द्रोणस्य निधनं प्रति
मद्रराजः सुसंक्रुद्धो वारयामास भारत

M. N. Dutt: 0 Bharata, O great monarch, the king of Madra, inflamed with rage, opposed Virata who was advancing quickly for slaying Drona.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-014

शतानीकमथायान्तं नाकुलिं रभसं रणे
चित्रसेनो रुरोधाशु शरैर्दोणपरीप्सया

M. N. Dutt: Similarly, in that encounter, Chitrasena, with showers of arrows, checked the impetuous Sataneeka the son of Nakula, as he was advancing for the purpose of taking the life of Drona.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-015

अर्जुनं च युधां श्रेष्ठं प्राद्रवन्तं महारथम्
अलम्बुषो महाराज राक्षसेन्द्रो न्यवारयत्

M. N. Dutt: O great king, Alambusha, the lord of the Rakshasas, resisted the rapid career of the mighty car-warrior Arjuna, the foremost of warriors.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-016

तथा द्रोणं महेष्वासं निजतं शात्रवान् रणे
धृष्टद्युम्नोऽथ पाञ्चाल्यो हृष्टरूपमवारयत्

M. N. Dutt: Then Dhristadyumna, the son of the Panchala king, gladly resisted the mighty bowman Drona (who was) destroying his enemies.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-017

तथान्यान् पाण्डुपुत्राणां समायातान् महारथान्
तावका रथिनो राजन् वारयामासुरोजसा

M. N. Dutt: Similarly, o king, your car-warriors energetically opposed other great car-warriors of the sons of Pandu, who were advancing (Against Drona).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-018

गजारोहा गजैस्तूर्णं संनिपत्य महामृधे
योधयन्तश्च मृद्गन्तः शतशोऽथ सहस्रशः

M. N. Dutt: Hundreds and thousands of warriors, mounted on elephants, speedily encountering riders on elephants in that great engagement, began to fight with and crush one another.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-019

निशीथे तुरगा राजन् द्रावयन्तः परस्परम्
समदृश्यन्त वेगेन पक्षवन्तो यथाऽद्रयः

M. N. Dutt: O king, at dead of night, horses, rushing furiously against one another, looked like mountains endued with wings.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-020

सादिनः सादिभिः सार्धं प्रासशक्त्यष्टिपाणयः
समागच्छन् महाराज विनदन्तः पृथक् पृथक्

M. N. Dutt: O mighty monarch, taking up lances, darts and swords in their hands and sending forth loud shouts, horsemen closed with horsemen.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-021

नरास्तु बहवस्तत्र समाजग्मुः परस्परम्
गदाभिर्मुसलैश्चैव नानाशस्त्रैश्च संयुगे

M. N. Dutt: There (on the field of battle) large numbers of men destroyed one another in heaps, by means of maces, short clubs and several other weapons.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-022

कृतवर्मा तु हार्दिक्यो धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम्
वारयामास संक्रुद्धो वेलेवोवृत्तमर्णवम्

M. N. Dutt: Kritavarma, the son of Hridika, inflamed with rage, resisted Yudhishthira, the son of Dharma, as the place between the high and the low tide-marks (resists) the ocean.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-023

युधिष्ठिरस्तु हार्दिक्यं विद्ध्वा पञ्चभिराशुगैः
पुनर्विव्याध विंशत्या तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्

M. N. Dutt: Yudhishthira, also piercing the son of Hridika with five darts and again piercing him with twenty (more), said-"wait, wait."

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-024

कृतवर्मा तु संक्रुद्धो धर्मपुत्रस्य मारिष
धनुश्चिच्छेद भल्लेन तं च विव्याध सप्तभिः

M. N. Dutt: O worshipful sire, Kritavarma too, fired with rage, cut-off the bow of the Dharmaraja with a broad-headed dart and then pierced him with seven (arrows).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-025

अथान्यद् धनुरादाय धर्मपुत्रो महारथः
हार्दिक्यं दशभिर्बाणैर्बाह्वोरुरसि चार्पयत्

M. N. Dutt: Then that mighty car-warrior, that is, the son of Dharma, taking up another bow, struck the son of Hridika on the arms and the chest with ten arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-026

माधवस्तु रणे विद्धो धर्मपुत्रेण मारिष
प्राकम्पत च रोषेण सप्तभिश्चादयच्छरैः

M. N. Dutt: Pierced in (that) battle by the son of Dharma, O worshipful sire, the descendant of Madhu (i.e. Kritavarma) trembled in ire and (then) afflicted (Yudhishthira) with seven arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-027

तस्य पार्थो धनुश्छित्त्वा हस्तावापं निकृत्य च
प्राहिणोन्निशितान् बाणान् पञ्च राजञ्छिलाशितान्

M. N. Dutt: The son of Pritha (however), cutting off his bow and armlet, shot at him, O king, five keen and broad-headed shafts sharpened on stone.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-028

ते तस्य कवचं भित्त्वा हेमचित्रं महाधनम्
प्राविशन् धरणी भित्त्वा वल्मीकमिव पन्नगाः

M. N. Dutt: Penetrating through his precious armour ornamented with gold, those fierce shafts entered into the earth like snakes (entering into) ant-hill.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-029

अक्ष्णोनिमेषमात्रेण सोऽन्यदादाय कार्मुकम्
विव्याध पाण्डवं षष्ट्या सूतं च नवभिः शरैः

M. N. Dutt: Taking up another bow in the twinkling of an eye, he pierced the son of Pandu with six and again with ten arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-030

तस्य शक्तिममेयात्मा पाण्डवो भुजगोपमाम्
चिक्षेप भरतश्रेष्ठ रथे न्यस्य महद् धनुः

M. N. Dutt: Then that Pandava, of immeasurable soul, placing his mighty bow on the car, hurled at him (i.e. Kritavarman) a dart (fierce) as a snake.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-031

सा हेमचित्रा महती पाण्डवेन प्रवेरिता
निर्भिद्य दक्षिणं बाहुं प्राविशद् धरणीतलम्

M. N. Dutt: Hurled by the son of Pandu that formidable (dart) ornamented with gold, penetrating through the right arm (of Kritavarma) entered into the bottom of the earth.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-032

एतस्मिन्नेव काले तु गृह्य पार्थः पुनर्धनुः
हार्दिक्यं छादयामास शरैः संनतपर्वभिः

M. N. Dutt: In the meantime, the son of Pritha, taking up his mighty bow covered the son of Hridika with straight shafts.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-033

ततस्तु समरे शूरो वृष्णीनां प्रवरो रथी
व्यश्वसूतरथं चक्रे निमेषार्धाद् युधिष्ठिरम्

M. N. Dutt: Then there (on the field of battle) that hero, that foremost car-warrior among the Vrishnis, within half the time of the twinkling of an eye, deprived Yudhishthira of his horse, driver and car.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-034

ततस्तु पाण्डवो ज्येष्ठः खङ्गं चर्म समाददे
तदस्य निशितैर्बाणैर्व्यधमन्माधवो रणे

M. N. Dutt: Then the eldest son of Pandu took up a sword and shield. But the descendant of Madhu cut-off those two with sharpened and broad headed shafts in that battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-035

तोमरं तु ततो गृह्य स्वर्णदण्डं दुरासदम्
प्रेषयत् समरे तूर्णं हार्दिक्यस्य युधिष्ठिरः

M. N. Dutt: Thereupon, taking up a formidable lance furnished with a golden handle, (Yudhishthira) hurled it, quickly in that engagement, against the high-souled son of Hridika.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-036

तमापतन्तं सहसा धर्मराजभुजच्युतम्
द्विधा चिच्छेद हार्दिक्यः कृतहस्तः स्मयन्निव

M. N. Dutt: (But) the light-handed son of Hridika, as if with a smile, cut-off into two parts, that (formidable lance), as it, hurled by the hand of Yudhishthira careered impetuously along.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-037

ततः शरशतेनाजौ धर्मपुत्रमवाकिरत्
कवचं चास्य संक्रुद्धः शरैस्तीक्ष्णौरदारयत्

M. N. Dutt: Then, in that encounter, he covered the son of Dharma with hundreds of shafts; (and then), inflamed with ire he cut-off the armour of (Yudhishthira) with showers of arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-038

हार्दिक्यशरसंछन्नं कवचं तन्महाधनम्
व्यशीयर्त रणे राजंस्ताराजालमिवाम्बरात्

M. N. Dutt: Cut off into a hundred fragments with the arrows of the son of Hridika, (the armour of Yudhishthira) ornamented with gold, fell down, scattered in that battle, O monarch (from its body) like a cluster of stars (dropping from) the sky.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-039

स च्छिन्नधन्वा विरथः शीर्णवर्मा शरार्दितः
अपायासीद् रणात् तूर्णं धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः

M. N. Dutt: With his coat of mail cut-off, deprived of his car and afflicted with the arrows of Krigavarma, Yudhishthira the son of Dharma, quickly withdrew from (the field of) battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-165-040

कृतवर्मा तु निर्जित्य धर्मात्मानं युधिष्ठिरम्
पुनर्दोणस्य जुगुपे चक्रमेव महात्मनः

M. N. Dutt: Having defeated Yudhishthira, the son of Dharma, the mighty car-warrior Kritavarma again engaged himself in protecting the carwheels of Drona.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-001

M. N. Dutt: was an

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-002

भूरिस्तु समरे राजशैनेयं रथिनां वरम्
आपतन्तमपासेधत् प्रयाणादिव कुञ्जरम्

M. N. Dutt: Sanjaya said Bhuri also, 0 monarch, in (that) engagement, checked the grandson of Sini who rushing along like elephant (descending) from a gradually sloping ground.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-003

अथैनं सात्यकिः क्रुद्धः पञ्चभिर्निशितैः शरैः
विव्याध हृदये तस्य प्रास्रवत् तस्य शोणितम्

M. N. Dutt: Inflamed with wrath, Satyaki, then, pierced him in the heart with five sharpened arrows. (Thus struck) his blood began to flow.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-004

तथैव कौरवो युद्धे शैनेयं युद्धदुर्मदम्
दशभिर्निशितैस्तीक्ष्णैरविध्यत भुजान्तरे

M. N. Dutt: Similarly, the descendant of Kuru (i.e. Bhurij, in (that) engagement, quickly pierced the grandson of Sini invincible in battle, in the chest, with ten darts.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-005

तावन्योन्यं महाराज ततक्षाते शरैर्भृशम्
क्रोधसंरक्तनयनौ क्रोधाद् विस्फार्य कार्मुके

M. N. Dutt: (And), O great king, their eyes blood-shot in rage and drawing their bows powerfully, those two (heroes) began to mangle each other.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-006

तयोरासीन्महाराज शस्त्रवृष्टिः सुदारुणा
क्रुद्धयोः सायकमुचोर्यमान्तकनिकाशयोः

M. N. Dutt: Inflamed with wrath and looking like Death (itself) or the sun, those two (warriors commenced (to shower upon each other) terrible downpours of shafts, 0 mighty monarch.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-007

तावन्योन्यं और राजन् संछाद्य समवस्थितौ
मुहूर्तं चैव तद् युद्धं समरूपमिवाभवत्

M. N. Dutt: The battle, O great king, between those two (heroes), who, covering each other (with arrows) stood (face to face) in (that) encounter, went on equally for a moment only.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-008

ततः क्रुद्धो महाराज शैनेयः प्रहसन्निव
धनुश्चिच्छेद समरे कौरव्यस्य महात्मनः

M. N. Dutt: Then, O mighty monarch, the grandson of Sini, fired with rage, cut-off, as it were, with a smile, the bow of that high-souled descendant of Kuru, in (that) engagement.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-009

अथैनं छिन्नधन्वानं नवभिर्निशितैः शरैः
विव्याध हृदये तूर्णं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्

M. N. Dutt: Then he quickly pierced that (warrior) whose bow was cut-off, in the chest, with nine sharpened arrows and said (to him) “wait, wait."

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-010

सोऽतिविद्धो बलवता शत्रुणा शत्रुतापनः
धनुरन्यत् समादाय सात्वतं प्रत्यविध्यत

M. N. Dutt: That scorcher of foes, (thus) deeply pierced by his powerful antagonist, took up another bow and pierced Satvata in return.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-011

स विद्ध्वा सात्वतं बाणैसिभिरेव विशाम्पते
धनुश्चिच्छेद भल्लेन सुतीक्ष्णेन हसन्निव

M. N. Dutt: O lord of the earth, having pierced Satvata with three arrows, he cut-off his bow, as it were, with a smile, by means of a very keen and broad-headed shaft.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-012

छिन्नधन्वा महाराज सात्यकिः क्रोधमूर्छितः
प्रजहार महावेगां शक्तिं तस्य महोरसि

M. N. Dutt: Ogreat king, his bow being (thus) cut-off, Satyaki, insensible with wrath, hurled an impetuous dart at the broad chest of that (Kuru hero).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-013

स तु शक्त्या विभिन्नाङ्गो निपपात रथोत्तमात्
लोहिताङ्ग इवाकाशाद् दीप्तरश्मिर्यदृच्छया

M. N. Dutt: His body being riven by that dart, he fell down from his excellent car like the blazing Mars (dropping down) from the firmament.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-014

तं तु दृष्ट्वा हतं शूरमश्वत्थामा महारथः
अभ्यधावत वेगेन शैनेयं प्रति संयुगे

M. N. Dutt: The mighty car-warrior Ashvatthama witnessing the slaughter of that hero, rushed impetuously, O descendant of Bharata, against the grandson of Shini.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-015

तिष्ठ तिष्ठेति चाभाष्य शैनेयं स नराधिप
अभ्यवर्षच्छरौघेण मेरुं वृष्ट्या यथाम्बुदः

M. N. Dutt: O lord of men, saying “wait, wait' to Satyaki, he (i.e. Ashvatthama), covered him with downpours of arrows, like the clouds covering the breast of the (mountain) Meru with (showers of) rain.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-016

तमापतन्तं संरब्धं शैनेयस्य रथं प्रति
घटोत्कचोऽब्रवीद् राजन् नादं मुक्त्वा महारथः

M. N. Dutt: (Thereupon), the mighty car-warrior Ghatotkacha, sending forth a loud shout, said to him (i.e., Ashvatthama) who was rushing furiously towards the car of the grandson of Shini.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-017

तिष्ठ तिष्ठ न मे जीवन् द्रोणपुत्र गमिष्यसि
एष त्वां निहनिष्यामि महिषं षण्मुखो यथा

M. N. Dutt: “Wait, wait. O son of Drona, you shall not escape alive. I will presently destroy you as the six-faced (Kartikeya) slew the (Asura) Mahisha in days of yore).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-018

युद्धश्रद्धामहं तेऽद्य विनेष्यामि रणाजिरे
इत्युक्त्वा क्रोधताम्राक्षो राक्षसः परवीरहा

M. N. Dutt: I will today put an end to your desire for fight on the field of battle.” Saying this, the Rakshasa (Ghatotkacha), the slayer of hostile warriors-with his eyes red like copper in wrath.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-019

द्रौणिमभ्यद्रवत् क्रुद्धो गजेन्द्रमिव केसरी
रथाक्षमात्रैरिषुभिरभ्यवर्षद् घटोत्कचः

M. N. Dutt: And inflamed with rage, rushed against the son of Drona like lion (rushing against) a lord of elephants. Ghatotkacha (then), began to shower arrows, measuring the Aksha of a car, upon.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-020

रथिनामृषभं द्रौणिं धाराभिरिव तोयदः
शरवृष्टिं तु तां प्राप्तां शरैराशीविषोपमैः
शातयामास समरे तरसा द्रौणिरुत्स्मयन्
ततः शरशतैस्तीक्ष्णैर्मर्मभेदिभिराशुगैः

M. N. Dutt: The son of Drona, the foremost of carwarriors as the clouds (pour down) showers of rain. The son of Drona, however, in that engagement, quickly baffled that arrowy down pour by means of shafts resembling poisonous snakes. Then with a hundred keen darts, capable of piercing the vital parts and coursing rapidly.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-021

समाचिनोद् राक्षसेन्द्रं घटोत्कचमरिंदमम्
स शरैराचितस्तेन राक्षसो रणमूर्धनि

M. N. Dutt: (He) pierced the subduer of foes, that is Ghatotkacha, the lord of the Rakshasas. The Rakshasa, thus pierced with shafts by him on the field of battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-022

व्यकाशत महाराज श्वाविच्छललतो यथा
ततः क्रोधसमाविष्टो भैमसेनिः प्रतापवान्

M. N. Dutt: Looked, 0 great monarch, like the porcupine with its quills standing erect. Thereupon, the puissant son of Bhimasena, excited with rage.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-023

शरैरवचकर्तोगौणिं वज्राशनिप्रभैः
क्षुरप्रैरर्धचन्दैश्च नाराचैःसशिलीमुखैः
वराहकर्णैर्नालीकैर्विकर्णैश्चाभ्यवीवृषत्
तां शस्रवृष्टिमतुलां वज्राशनिसमस्वनाम्
पतन्तीमुपरि क्रुद्धो द्रौणिरव्यथितेन्द्रियः
सुदुःसहां शरै
रैर्दिव्यासप्रतिमन्त्रितैः
व्यधमत् सुमहातेजा महाभ्राणीव मारुतः
ततोऽन्तरिक्षे बाणानां संग्रामोऽन्य इवाभवत्

M. N. Dutt: Lacerated the son of Drona with fierce shafts emitting loud roar like those of the thunder. (and Ghatotkacha) showered (upon Drona's son) numerous sorts of weapons, some having leads like razors, some of the form of the crescent, some long and pointed, some with faces like the frogs, some resembling the bear's ear, some barbed and some of other species. The son of Drona, (however), without his senses being in the least affected, frustrated that formidable down pour of weans emitting loud roar like those of the thunder and which were being unremittingly hurled (upon, him), by means of (his own) dreadful shafts inspired with mantras peculiar to the celestial weapons, as, O mighty monarch, the wind (chases away) mighty masses of clouds. Then it appeared that another encounter was going on in the firmament between the arrows (shot by those two rival heroes).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-024

घोररूपो महाराज योधानां हर्षवर्धनः
ततोऽस्रसंघर्षकृतैर्विस्फुलिङ्गैः समन्ततः

M. N. Dutt: Which (encounter) was of terrible aspect and which, O great king, enhanced the joy of the combatants with the sparks scattering all around generated by the clash of weapons hurled by those two (warriors).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-025

बभौ निशामुखे व्योम खद्योतैरिव संवृतम्
स मार्गेणगणैौणिर्दिशः प्रच्छाद्य सर्वतः

M. N. Dutt: The firmament looked (as beautiful) as if adorned with glow-worms during the night. Covering all the directions with innumerable arrows, the son of Drona.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-026

प्रियार्थं तव पुत्राणां राक्षसं समवाकिरत्
ततः प्रववृते युद्धं द्रौणिराक्षसयोर्मधे

M. N. Dutt: In order to do good to your sons, shrouded the Rakshasa (Ghatotkacha). Then, between the son of Drona and the Rakshas, again took place a battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-027

विगाढे रजनीमध्ये शक्रप्रह्लादयोरिव
ततो घटोत्कचो बाणैर्दशभिौणिमाहवे
जधानोरसि संक्रुद्धः कालज्वलनसंनिभैः
स तैरभ्यायतैर्विद्धो राक्षसेन महाबलः
चचाल समरे द्रौणिवार्तनुन्न इव दुमः
स मोहमनुसम्प्राप्तो ध्वजयष्टिं समाश्रितः

M. N. Dutt: During that pitchy-dark night, like that (which had taken place) between Shakra and Prahada (in days of yore). Then, in that engagement, Ghatotkacha, inflamed with wrath, struck the son of Drona in the chest with ten arrows resembling the Yuga fire. The son of Drona, endued with great strength (thus) deeply pierced in that encounter by the Rakshasa, became (greatly) afflicted and trembled like a tree shaken by the wind. Leaning against his flag-staff (for support), he fell into a swoon.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-028

ततो हाहाकृतं सैन्यं तव सव जनाधिप
हतं स्म मेनिरे सर्वे तावकास्तं विशाम्पते

M. N. Dutt: Thereupon all your forces, O lord of men, set up a loud wail. (And) all your partisans, O lord of the earth, thought him to be dead.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-029

तं तु दृष्ट्वा तथावस्थमश्वत्थामानमाहवे
पञ्चाला: संजयाश्चैव सिंहनादं प्रचक्रिरे

M. N. Dutt: Seeing Ashvatthama in that state, the Panchalas as well as the Srinjayas, in that encounter, sent forth roars like lions.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-166-030

प्रतिलभ्य ततः संज्ञामश्वत्थामा महाबलः
धनुः प्रपीड्य वामेन करेणामित्रकर्शनः

M. N. Dutt: Regaining his consciousness, that grinder of foes, the mighty car-warriors Ashvatthama, drawing powerfully his bow with the left hand.

BORI CE: 07-131-130

अश्वत्थामा सुसंक्रुद्धः संधायोग्रमजिह्मगम्
मुमोचाकर्णपूर्णेन धनुषा शरमुत्तमम्
यमदण्डोपमं घोरमुद्दिश्याशु घटोत्कचम्

MN DUTT: 05-166-031

मुमोचाकर्णपूर्णेन धनुषा शरमुत्तमम्
यमदण्डोपमं घोरमुद्दिश्याशु घटोत्कचम्

M. N. Dutt: Shot quickly from his bow, the string of which was) stretched up to the very ear, an excellent arrow, formidable as the rod of Yama, which was aimed at Ghatotkacha.

BORI CE: 07-131-131

स भित्त्वा हृदयं तस्य राक्षसस्य महाशरः
विवेश वसुधां शीघ्रं सपुङ्खः पृथिवीपते

MN DUTT: 05-166-032

स भित्त्वा हृदयं तस्य राक्षसस्य शरोत्तमः
विवेश वसुधामुग्रः सपुङ्खः पृथिवीपते

M. N. Dutt: Riving the heart of the Rakshasa that excellent and formidable arrows, adorned with graceful wings, penetrated, o king, into the earth.

BORI CE: 07-131-132

तं हतं पतितं ज्ञात्वा धृष्टद्युम्नो महारथः
द्रौणेः सकाशाद्राजेन्द्र अपनिन्ये रथान्तरम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-131-133

तथा पराङ्मुखरथं सैन्यं यौधिष्ठिरं नृप
पराजित्य रणे वीरो द्रोणपुत्रो ननाद ह
पूजितः सर्वभूतैश्च तव पुत्रैश्च भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-131-134

अथ शरशतभिन्नकृत्तदेहै;र्हतपतितैः क्षणदाचरैः समन्तात्
निधनमुपगतैर्मही कृताभू;द्गिरिशिखरैरिव दुर्गमातिरौद्रा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 07-131-135

तं सिद्धगन्धर्वपिशाचसंघा; नागाः सुपर्णाः पितरो वयांसि
रक्षोगणा भूतगणाश्च द्रौणि;मपूजयन्नप्सरसः सुराश्च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Home | About | Back to Book 07 Contents | ← Chapter 130 | Chapter 132 →