Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 07 – Chapter 132

BORI CE: 07-132-001

संजय उवाच
द्रुपदस्यात्मजान्दृष्ट्वा कुन्तिभोजसुतांस्तथा
द्रोणपुत्रेण निहतान्राक्षसांश्च सहस्रशः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sānjaya said: Seeing the sons of Drupada and the sons of Kuntibhoja slain by the son of Drona, and thousands of demons, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-002

युधिष्ठिरो भीमसेनो धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः
युयुधानश्च संयत्ता युद्धायैव मनो दधुः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Yudhishthira, Bhimasena, and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, and Yuyudhana were all intent on battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-003

सोमदत्तः पुनः कुर्द्धो दृष्ट्वा सात्यकिमाहवे
महता शरवर्षेण छादयामास सर्वतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Somadatta, enraged, seeing Satyaki in the battle, covered him from all sides with a great shower of arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-004

ततः समभवद्युद्धमतीव भयवर्धनम्
त्वदीयानां परेषां च घोरं विजयकाङ्क्षिणाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then there was a battle that greatly increased fear, of your side and the enemy, both desiring victory. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-005

दशभिः सात्वतस्यार्थे भीमो विव्याध कौरवम्
सोमदत्तोऽपि तं वीरं शतेन प्रत्यविध्यत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

With ten arrows, Bhima pierced the Kaurava for the sake of Sātvata. Somadatta also pierced that hero with a hundred arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-006

सात्वतस्त्वभिसंक्रुद्धः पुत्राधिभिरभिप्लुतम्
वृद्धमृद्धं गुणैः सर्वैर्ययातिमिव नाहुषम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Sātvata was enraged, and was overwhelmed by his sons. He was old, rich, and endowed with all good qualities, like Yayāti, the son of Nahusha. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-007

विव्याध दशभिस्तीक्ष्णैः शरैर्वज्रनिपातिभिः
शक्त्या चैनमथाहत्य पुनर्विव्याध सप्तभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He pierced him with ten sharp arrows that fell like thunderbolts, And striking him with a spear, again pierced him with seven. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-008

ततस्तु सात्यकेरर्थे भीमसेनो नवं दृढम्
मुमोच परिघं घोरं सोमदत्तस्य मूर्धनि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then for the sake of Sātyaki, Bhimasena released a new and strong iron club on the head of Somadatta. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-009

सात्यकिश्चाग्निसंकाशं मुमोच शरमुत्तमम्
सोमदत्तोरसि क्रुद्धः सुपत्रं निशितं युधि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And Sātyaki, angry, shot a sharp, well-feathered arrow at Somadatta's chest, which was like fire. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-010

युगपत्पेततुरथ घोरौ परिघमार्गणौ
शरीरे सोमदत्तस्य स पपात महारथः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the terrible iron club and the arrow fell together, and that great chariot fell on the body of Somadatta. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-011

व्यामोहिते तु तनये बाह्लीकः समुपाद्रवत्
विसृजञ्शरवर्षाणि कालवर्षीव तोयदः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When his son was thus bewildered, Bāhlika attacked him, showering arrows like a rain cloud pouring rain. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-012

भीमोऽथ सात्वतस्यार्थे बाह्लीकं नवभिः शरैः
पीडयन्वै महात्मानं विव्याध रणमूर्धनि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then Bhima, for the sake of Sātvata, struck Bāhlika with nine arrows, and, tormenting the great-souled one, struck him on the head of the ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-013

प्रातिपीयस्तु संक्रुद्धः शक्तिं भीमस्य वक्षसि
निचखान महाबाहुः पुरंदर इवाशनिम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But Pratipa's son, enraged, struck Bhima on the chest with his spear, the mighty-armed one like Indra with a thunderbolt. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-014

स तयाभिहतो भीमश्चकम्पे च मुमोह च
प्राप्य चेतश्च बलवान्गदामस्मै ससर्ज ह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Struck by her, Bhima trembled and fainted. But regaining consciousness, the powerful one hurled his mace at him. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-015

सा पाण्डवेन प्रहिता बाह्लीकस्य शिरोऽहरत्
स पपात हतः पृथ्व्यां वज्राहत इवाद्रिराट्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

She, sent by the Pandava, cut off the head of Bahlika. He fell dead on the ground, like a mountain struck by a thunderbolt. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-016

तस्मिन्विनिहते वीरे बाह्लीके पुरुषर्षभे
पुत्रास्तेऽभ्यर्दयन्भीमं दश दाशरथेः समाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When that hero, the bull among men, the Bahlika, was slain, his sons harassed Bhima for ten years, like the sons of Dasharatha. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-017

नाराचैर्दशभिर्भीमस्तान्निहत्य तवात्मजान्
कर्णस्य दयितं पुत्रं वृषसेनमवाकिरत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Bhima killed your sons with ten iron arrows, and then showered down arrows on Karna's beloved son, Vrishasena. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-018

ततो वृषरथो नाम भ्राता कर्णस्य विश्रुतः
जघान भीमं नाराचैस्तमप्यभ्यवधीद्बली

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then his brother Vrisarata, famous as Karna's brother, killed Bhima with iron arrows, but the powerful one also killed him. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-019

ततः सप्त रथान्वीरः स्यालानां तव भारत
निहत्य भीमो नाराचैः शतचन्द्रमपोथयत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O descendant of Bharata, Bhima killed seven chariots of the Syalas, and with his iron arrows he killed Shatachandra. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-020

अमर्षयन्तो निहतं शतचन्द्रं महारथम्
शकुनेर्भ्रातरो वीरा गजाक्षः शरभो विभुः
अभिद्रुत्य शरैस्तीक्ष्णैर्भीमसेनमताडयन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The brothers of Shakuni, the heroes Gajaksha, Sharabha and Vibhu, who were unable to bear the death of the great warrior Shatachandra, attacked Bhimasena ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-021

स तुद्यमानो नाराचैर्वृष्टिवेगैरिवर्षभः
जघान पञ्चभिर्बाणैः पञ्चैवातिबलो रथान्
तान्दृष्ट्वा निहतान्वीरान्विचेलुर्नृपसत्तमाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But he, being struck by arrows, like a bull by the force of rain, killed five chariots with five arrows, the very powerful one. Seeing those heroes killed, the best ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-022

ततो युधिष्ठिरः क्रुद्धस्तवानीकमशातयत्
मिषतः कुम्भयोनेश्च पुत्राणां च तवानघ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then Yudhishthira, enraged, destroyed your army, while the son of the jar, and your sons, were watching, O sinless one. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-023

अम्बष्ठान्मालवाञ्शूरांस्त्रिगर्तान्सशिबीनपि
प्राहिणोन्मृत्युलोकाय गणान्युद्धे युधिष्ठिरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Yudhiṣṭhira sent the Ambaṣṭhas, Mālavas, Śūras, Trigarts, and Śibis to the world of death in battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-024

अभीषाहाञ्शूरसेनान्बाह्लीकान्सवसातिकान्
निकृत्य पृथिवीं राजा चक्रे शोणितकर्दमाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He killed the Abhisāhas, the Śūrasenas, the Bāhlikas, the Vasātikas, and having cut up the earth, the king made it a mire of ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-025

यौधेयारट्टराजन्यमद्रकाणां गणान्युधि
प्राहिणोन्मृत्युलोकाय शूरान्बाणैर्युधिष्ठिरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

In the battle, Yudhishthira sent to the world of death the warriors of the Yaudheyas, the kings of the Aṭṭakas, and the groups of the Madras with ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-026

हताहरत गृह्णीत विध्यत व्यवकृन्तत
इत्यासीत्तुमुलः शब्दो युधिष्ठिररथं प्रति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

"Kill! Take! Pierce! Cut!"" Such was the tumultuous sound towards Yudhishthira's chariot. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-027

सैन्यानि द्रावयन्तं तं द्रोणो दृष्ट्वा युधिष्ठिरम्
चोदितस्तव पुत्रेण सायकैरभ्यवाकिरत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Drona, urged by your son, covered Yudhishthira, who was driving away the army, with arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-028

द्रोणस्तु परमक्रुद्धो वायव्यास्त्रेण पार्थिवम्
विव्याध सोऽस्य तद्दिव्यमस्त्रमस्त्रेण जघ्निवान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Drona, very angry, struck the king with the Vāyavya weapon. He struck his divine weapon with a weapon. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-029

तस्मिन्विनिहते चास्त्रे भारद्वाजो युधिष्ठिरे
वारुणं याम्यमाग्नेयं त्वाष्ट्रं सावित्रमेव च
चिक्षेप परमक्रुद्धो जिघांसुः पाण्डुनन्दनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When that weapon was destroyed by Yudhishthira, Bharadvaja, angry, hurled at the son of Pandu the Varuna, Yama, Agni, Tvashtra and Savitri ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-030

क्षिप्तानि क्षिप्यमाणानि तानि चास्त्राणि धर्मजः
जघानास्त्रैर्महाबाहुः कुम्भयोनेरवित्रसन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The great-armed son of Dharma, without fear, destroyed those weapons, which were thrown and being thrown, by the weapons of the son of the pitcher. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-031

सत्यां चिकीर्षमाणस्तु प्रतिज्ञां कुम्भसंभवः
प्रादुश्चक्रेऽस्त्रमैन्द्रं वै प्राजापत्यं च भारत
जिघांसुर्धर्मतनयं तव पुत्रहिते रतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But the son of the jar, desiring to keep his promise, produced the weapon of Indra and the weapon of Prajapati, O descendant of Bharata, desiring to kill the son ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-032

पतिः कुरूणां गजसिंहगामी; विशालवक्षाः पृथुलोहिताक्षः
प्रादुश्चकारास्त्रमहीनतेजा; माहेन्द्रमन्यत्स जघान तेऽस्त्रे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The lord of the Kurus, moving like an elephant or a lion, with a broad chest, large red eyes, displayed a weapon of equal brilliance, and with that he struck down your weapon ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-033

विहन्यमानेष्वस्त्रेषु द्रोणः क्रोधसमन्वितः
युधिष्ठिरवधप्रेप्सुर्ब्राह्ममस्त्रमुदैरयत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When the weapons were being destroyed, Drona, filled with anger, desiring to kill Yudhishthira, released the Brahmashira weapon. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-034

ततो नाज्ञासिषं किंचिद्घोरेण तमसावृते
सर्वभूतानि च परं त्रासं जग्मुर्महीपते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then I knew nothing, enveloped in a terrible darkness. And all beings were greatly terrified, O Lord of the Earth. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-035

ब्रह्मास्त्रमुद्यतं दृष्ट्वा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः
ब्रह्मास्त्रेणैव राजेन्द्र तदस्त्रं प्रत्यवारयत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing the Brahma weapon raised, Kunti's son Yudhishthira, with the Brahma weapon itself, O lord of kings, countered that weapon. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-036

ततः सैनिकमुख्यास्ते प्रशशंसुर्नरर्षभौ
द्रोणपार्थौ महेष्वासौ सर्वयुद्धविशारदौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the chief warriors praised those two bulls among men, Drona and Partha, the great archers, skilled in all battles. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-037

ततः प्रमुच्य कौन्तेयं द्रोणो द्रुपदवाहिनीम्
व्यधमद्रोषताम्राक्षो वायव्यास्त्रेण भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then Drona, having released Kounteya, destroyed the army of Drupada with the Vayu weapon, O descendant of Bharata, with eyes red with anger. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-038

ते हन्यमाना द्रोणेन पाञ्चालाः प्राद्रवन्भयात्
पश्यतो भीमसेनस्य पार्थस्य च महात्मनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Panchālas, being killed by Drona, fled in fear, while Bhimasena and the great-souled Partha looked on. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-039

ततः किरीटी भीमश्च सहसा संन्यवर्तताम्
महद्भ्यां रथवंशाभ्यां परिगृह्य बलं तव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then Kiriti and Bhima suddenly turned back, surrounding your army with their great chariots. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-040

बीभत्सुर्दक्षिणं पार्श्वमुत्तरं तु वृकोदरः
भारद्वाजं शरौघाभ्यां महद्भ्यामभ्यवर्षताम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Bhima was on the left, and Arjuna on the right. They showered arrows on Bharadvaja's son. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-041

तौ तदा सृञ्जयाश्चैव पाञ्चालाश्च महौजसः
अन्वगच्छन्महाराज मत्स्याश्च सह सात्वतैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the mighty Srīnjayas and the Panchālas, O great king, followed by the Matsyas with the Sātvata. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-132-042

ततः सा भारती सेना वध्यमाना किरीटिना
द्रोणेन वार्यमाणास्ते स्वयं तव सुतेन च
नाशक्यन्त महाराज योधा वारयितुं तदा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then that army of the Bharatas, being killed by the crested one, and being restrained by Drona, your son himself, the warriors were unable to restrain them then, great king. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 07 Contents | ← Chapter 131 | Chapter 133 →