Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 07 – Chapter 133

BORI CE: 07-133-001

संजय उवाच
उदीर्यमाणं तद्दृष्ट्वा पाण्डवानां महद्बलम्
अविषह्यं च मन्वानः कर्णं दुर्योधनोऽब्रवीत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sanjaya said: Seeing the great army of the Pandavas being raised up, and considering it unbearable, Duryodhana spoke to Karna, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-002

अयं स कालः संप्राप्तो मित्राणां मित्रवत्सल
त्रायस्व समरे कर्ण सर्वान्योधान्महाबल

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This is the time, O friend-loving one, for the friends to come. O Karna, protect all the mighty warriors in the battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-003

पाञ्चालैर्मत्स्यकैकेयैः पाण्डवैश्च महारथैः
वृतान्समन्तात्संक्रुद्धैर्निःश्वसद्भिरिवोरगैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

surrounded on all sides by the Panchālas, Matsyas, Kekayas and the great warriors of the Pāṇḍavas, who were as angry as hissing serpents. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-004

एते नदन्ति संहृष्टाः पाण्डवा जितकाशिनः
शक्रोपमाश्च बहवः पाञ्चालानां रथव्रजाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

These delighted Pāṇḍavas, who have won the battle, are roaring. And many of the Panchāla chariots are like Indra. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-005

कर्ण उवाच
परित्रातुमिह प्राप्तो यदि पार्थं पुरंदरः
तमप्याशु पराजित्य ततो हन्तास्मि पाण्डवम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Karna said: If Purandara has come here to protect Partha, I will quickly defeat him too and then kill the Pandava. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-006

सत्यं ते प्रतिजानामि समाश्वसिहि भारत
हन्तास्मि पाण्डुतनयान्पाञ्चालांश्च समागतान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I swear to you the truth, O Bhārata, be assured. I shall slay the sons of Pandu and the Panchālas who have come together. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-007

जयं ते प्रतिजानामि वासवस्येव पावकिः
प्रियं तव मया कार्यमिति जीवामि पार्थिव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I promise you victory, as the fire does to Indra. I live only to do what pleases you, O king. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-008

सर्वेषामेव पार्थानां फल्गुनो बलवत्तरः
तस्यामोघां विमोक्ष्यामि शक्तिं शक्रविनिर्मिताम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Of all the sons of Pritha, Phālguna is the strongest. I will release an invincible weapon, fashioned by Indra, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-009

तस्मिन्हते महेष्वासे भ्रातरस्तस्य मानद
तव वश्या भविष्यन्ति वनं यास्यन्ति वा पुनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When that great archer is killed, O you who are honoured by the noble, his brothers will be under your control, or they will go to the forest again. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-010

मयि जीवति कौरव्य विषादं मा कृथाः क्वचित्
अहं जेष्यामि समरे सहितान्सर्वपाण्डवान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O son of Kuru, do not be despondent at all while I am alive. I shall defeat in battle all the Pandavas together. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-011

पाञ्चालान्केकयांश्चैव वृष्णींश्चापि समागतान्
बाणौघैः शकलीकृत्य तव दास्यामि मेदिनीम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reduced the Panchalas, Kekayas, and Vrishnis who have come together to pieces with showers of arrows, I will give you the earth. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-012

संजय उवाच
एवं ब्रुवाणं कर्णं तु कृपः शारद्वतोऽब्रवीत्
स्मयन्निव महाबाहुः सूतपुत्रमिदं वचः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sanjaya said: Thus speaking, Karna, Kripa, the son of Sharadvat, spoke to him, smiling as it were, these words to the mighty-armed son of ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-013

शोभनं शोभनं कर्ण सनाथः कुरुपुंगवः
त्वया नाथेन राधेय वचसा यदि सिध्यति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

"Very good, very good, Karna! The bull of the Kurus is now protected." "If it is accomplished by your protection, O son of Radha, by your words, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-014

बहुशः कत्थसे कर्ण कौरव्यस्य समीपतः
न तु ते विक्रमः कश्चिद्दृश्यते बलमेव वा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O Karna, you boast a lot in the presence of the son of Kuru, but no courage or strength of yours is seen. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-015

समागमः पाण्डुसुतैर्दृष्टस्ते बहुशो युधि
सर्वत्र निर्जितश्चासि पाण्डवैः सूतनन्दन

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

You have seen the Pandavas many times in battle. You have been defeated everywhere by the Pandavas, son of Sūta. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-016

ह्रियमाणे तदा कर्ण गन्धर्वैर्धृतराष्ट्रजे
तदायुध्यन्त सैन्यानि त्वमेकस्तु पलायथाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When the son of Dhritarashtra was being carried away by the Gandharvas, then the armies fought, but you alone fled. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-017

विराटनगरे चापि समेताः सर्वकौरवाः
पार्थेन निर्जिता युद्धे त्वं च कर्ण सहानुजः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And in the city of Virāta, all the Kauravas were assembled, and you, Karna, along with your younger brother, were defeated in battle by Partha. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-018

एकस्याप्यसमर्थस्त्वं फल्गुनस्य रणाजिरे
कथमुत्सहसे जेतुं सकृष्णान्सर्वपाण्डवान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

You are not even a match for Phalguna in battle, how can you hope to defeat all the Pandavas with Krishna? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-019

अब्रुवन्कर्ण युध्यस्व बहु कत्थसि सूतज
अनुक्त्वा विक्रमेद्यस्तु तद्वै सत्पुरुषव्रतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O Karna, fight! Why do you talk so much, son of a charioteer? He who fights without speaking is a true man. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-020

गर्जित्वा सूतपुत्र त्वं शारदाभ्रमिवाजलम्
निष्फलो दृश्यसे कर्ण तच्च राजा न बुध्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having thundered like a cloud in autumn, O son of the charioteer, You are seen to be fruitless, O Karna, and the king does not understand. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-021

तावद्गर्जसि राधेय यावत्पार्थं न पश्यसि
पुरा पार्थं हि ते दृष्ट्वा दुर्लभं गर्जितं भवेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

As long as you do not see Partha, you can roar, Radha's son. But once you see Partha, it will be difficult to roar. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-022

त्वमनासाद्य तान्बाणान्फल्गुनस्य विगर्जसि
पार्थसायकविद्धस्य दुर्लभं गर्जितं भवेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Not having obtained those arrows of Phālguna, you are roaring. For one pierced by Pārtha's arrows, roaring would be difficult to obtain. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-023

बाहुभिः क्षत्रियाः शूरा वाग्भिः शूरा द्विजातयः
धनुषा फल्गुनः शूरः कर्णः शूरो मनोरथैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Kshatriyas are brave with their arms, the Brahmanas are brave with their words, Phalguna is brave with his bow, Karna is brave with his wishes, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-024

एवं परुषितस्तेन तदा शारद्वतेन सः
कर्णः प्रहरतां श्रेष्ठः कृपं वाक्यमथाब्रवीत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus, when he was struck by Sharadvat's son, Karna, the best of fighters, spoke these words to Kripa: ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-025

शूरा गर्जन्ति सततं प्रावृषीव बलाहकाः
फलं चाशु प्रयच्छन्ति बीजमुप्तमृताविव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The heroes roar like clouds in the rainy season, and they quickly bear fruit like seeds sown in a fertile field. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-026

दोषमत्र न पश्यामि शूराणां रणमूर्धनि
तत्तद्विकत्थमानानां भारं चोद्वहतां मृधे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I see no fault in the heroes who, in the midst of battle, bear the burden of their enemies, who are boasting here and there. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-027

यं भारं पुरुषो वोढुं मनसा हि व्यवस्यति
दैवमस्य ध्रुवं तत्र साहाय्यायोपपद्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The burden which a man resolves to bear in his mind, there the god is certainly present to help him. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-028

व्यवसायद्वितीयोऽहं मनसा भारमुद्वहन्
गर्जामि यद्यहं विप्र तव किं तत्र नश्यति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I am the second one, carrying the burden on my mind. If I roar, O Brahmin, what is lost to you? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-029

वृथा शूरा न गर्जन्ति सजला इव तोयदाः
सामर्थ्यमात्मनो ज्ञात्वा ततो गर्जन्ति पण्डिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Fools do not roar like clouds full of water. The wise roar after knowing their own strength. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-030

सोऽहमद्य रणे यत्तः सहितौ कृष्णपाण्डवौ
उत्सहे तरसा जेतुं ततो गर्जामि गौतम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I am ready to fight today with Krishna and Pandava. I am eager to defeat them quickly. Therefore, O Gautama, I am roaring. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-031

पश्य त्वं गर्जितस्यास्य फलं मे विप्र सानुगः
हत्वा पाण्डुसुतानाजौ सहकृष्णान्ससात्वतान्
दुर्योधनाय दास्यामि पृथिवीं हतकण्टकाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O brahmin, see the fruit of this roar of mine, along with your followers. Having killed the sons of Pandu in the battle, along with Krishna and the Satvatas, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-032

कृप उवाच
मनोरथप्रलापो मे न ग्राह्यस्तव सूतज
यदा क्षिपसि वै कृष्णौ धर्मराजं च पाण्डवम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Kripa said: O son of a charioteer, my wishful thinking is not to be accepted by you. When you throw the two Krishnas and the Pandava Dharmaraja, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-033

ध्रुवस्तत्र जयः कर्ण यत्र युद्धविशारदौ
देवगन्धर्वयक्षाणां मनुष्योरगरक्षसाम्
दंशितानामपि रणे अजेयौ कृष्णपाण्डवौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Dhritarashtra said: O Sanjaya, tell me about the battle between the Pandavas and the sons of Dhritarashtra. O Sanjaya, tell me about the battle between the Pandavas ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-034

ब्रह्मण्यः सत्यवाग्दान्तो गुरुदैवतपूजकः
नित्यं धर्मरतश्चैव कृतास्त्रश्च विशेषतः
धृतिमांश्च कृतज्ञश्च धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He is devoted to Brahman, truthful, self-controlled, and worships his elders and deities. He is always devoted to dharma, and especially skilled in the use of weapons. He is ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-035

भ्रातरश्चास्य बलिनः सर्वास्त्रेषु कृतश्रमाः
गुरुवृत्तिरताः प्राज्ञा धर्मनित्या यशस्विनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

His brothers are strong, trained in all weapons, devoted to the conduct of their elders, wise, always devoted to dharma, glorious, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-036

संबन्धिनश्चेन्द्रवीर्याः स्वनुरक्ताः प्रहारिणः
धृष्टद्युम्नः शिखण्डी च दौर्मुखिर्जनमेजयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The allies of Indra, devoted to him, and striking, Dhrishtadyumna, Shikhandi, Dourmukha, Janamejaya, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-037

चन्द्रसेनो भद्रसेनः कीर्तिधर्मा ध्रुवो धरः
वसुचन्द्रो दामचन्द्रः सिंहचन्द्रः सुवेधनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Chandrasena, Bhadra-sena, Kirti-dharma, Dhruva, Dhara, Vasucandra, Dama-candra, Simha-candra, Suved ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-038

द्रुपदस्य तथा पुत्रा द्रुपदश्च महास्त्रवित्
येषामर्थाय संयत्तो मत्स्यराजः सहानुगः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Drupada and his sons, Drupada who is skilled in the use of great weapons, for whose sake the king of Matsya is engaged with his followers, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-039

शतानीकः सुदशनः श्रुतानीकः श्रुतध्वजः
बलानीको जयानीको जयाश्वो रथवाहनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Shatanika, Sudashana, Shrutakanika, Shrutadhvaja, Balakanika, Jayakanika, Jayashva, Rathas, Vahana, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-040

चन्द्रोदयः कामरथो विराटभ्रातरः शुभाः
यमौ च द्रौपदेयाश्च राक्षसश्च घटोत्कचः
येषामर्थाय युध्यन्ते न तेषां विद्यते क्षयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The rising of the moon, the chariot of love, the Virāṭa brothers, the auspicious ones, The twins, the sons of Drāupadi, and the demon Ghaṭot ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-041

कामं खलु जगत्सर्वं सदेवासुरमानवम्
सयक्षराक्षसगणं सभूतभुजगद्विपम्
निःशेषमस्त्रवीर्येण कुर्यातां भीमफल्गुनौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The entire world, with gods, demons, and men, with Yakshas, Rakshasas, and Bhutas, with serpents and elephants, could be destroyed without remainder by the terrible ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-042

युधिष्ठिरश्च पृथिवीं निर्दहेद्घोरचक्षुषा
अप्रमेयबलः शौरिर्येषामर्थे च दंशितः
कथं तान्संयुगे कर्ण जेतुमुत्सहसे परान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And Yudhishthira, with his terrible eyes, would burn up the earth. And the mighty Shouri, for whose sake he is armed, is of immeasurable strength. How can ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-043

महानपनयस्त्वेष तव नित्यं हि सूतज
यस्त्वमुत्सहसे योद्धुं समरे शौरिणा सह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This is a great defeat for you, O son of a suta, that you are willing to fight in battle with Shouri. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-044

संजय उवाच
एवमुक्तस्तु राधेयः प्रहसन्भरतर्षभ
अब्रवीच्च तदा कर्णो गुरुं शारद्वतं कृपम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sanjaya said: Thus addressed, Radha's son, bull of the Bharata lineage, smiled and then Karna spoke to his preceptor, Sharadvat Kripa: ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-045

सत्यमुक्तं त्वया ब्रह्मन्पाण्डवान्प्रति यद्वचः
एते चान्ये च बहवो गुणाः पाण्डुसुतेषु वै

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

You have spoken the truth, O Brahman, about the words you spoke to the Pandavas. These and many other qualities are in the sons of Pandu. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-046

अजय्याश्च रणे पार्था देवैरपि सवासवैः
सदैत्ययक्षगन्धर्वपिशाचोरगराक्षसैः
तथापि पार्थाञ्जेष्यामि शक्त्या वासवदत्तया

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Pāṇḍavas are invincible in battle, even by the gods with Indra. Along with the demons, Yakshas, Gandharvas, Piśāchas, serpents and R ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-047

ममाप्यमोघा दत्तेयं शक्तिः शक्रेण वै द्विज
एतया निहनिष्यामि सव्यसाचिनमाहवे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O Brāhmaṇa, this power has been given to me by Śakra. It is not fruitless. With this, I will kill the left-handed archer in battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-048

हते तु पाण्डवे कृष्णो भ्रातरश्चास्य सोदराः
अनर्जुना न शक्ष्यन्ति महीं भोक्तुं कथंचन

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But when the Pāṇḍava is slain, Kṛṣṇa and his brothers, his kinsmen, will not be able to enjoy the earth in any way without Ārjuna. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-049

तेषु नष्टेषु सर्वेषु पृथिवीयं ससागरा
अयत्नात्कौरवेयस्य वशे स्थास्यति गौतम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When all of them are destroyed, the earth with its oceans will be under the control of the son of the Kauravas, O Gautama, without effort. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-050

सुनीतैरिह सर्वार्थाः सिध्यन्ते नात्र संशयः
एतमर्थमहं ज्ञात्वा ततो गर्जामि गौतम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

All aims are accomplished here by good conduct, there is no doubt about it. Knowing this meaning, I then roar, O Gautama. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-051

त्वं तु वृद्धश्च विप्रश्च अशक्तश्चापि संयुगे
कृतस्नेहश्च पार्थेषु मोहान्मामवमन्यसे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But you are old, a brahmin, and incapable of fighting. And because of your affection for the sons of Pritha, you are deluded and despise me. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-052

यद्येवं वक्ष्यसे भूयो मामप्रियमिह द्विज
ततस्ते खड्गमुद्यम्य जिह्वां छेत्स्यामि दुर्मते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

If you will speak thus again, O Brāhmaṇa, I shall cut off your tongue with this sword, O wicked one. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-053

यच्चापि पाण्डवान्विप्र स्तोतुमिच्छसि संयुगे
भीषयन्सर्वसैन्यानि कौरवेयाणि दुर्मते
अत्रापि शृणु मे वाक्यं यथावद्गदतो द्विज

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O brahmin, even if you wish to praise the Pandavas in battle, terrifying all the Kaurava armies, O evil-minded one, listen to my words here as I ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-054

दुर्योधनश्च द्रोणश्च शकुनिर्दुर्मुखो जयः
दुःशासनो वृषसेनो मद्रराजस्त्वमेव च
सोमदत्तश्च भूरिश्च तथा द्रौणिर्विविंशतिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Duryodhana, Drona, Shakuni, Duhshasana, Vrisha, the king of Madra, you, Somadatta, Bhurishrava, Drona's ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-055

तिष्ठेयुर्दंशिता यत्र सर्वे युद्धविशारदाः
जयेदेतान्रणे को नु शक्रतुल्यबलोऽप्यरिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Where all the warriors are skilled in battle, Who, even if equal to Indra in strength, could defeat them in battle? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-056

शूराश्च हि कृतास्त्राश्च बलिनः स्वर्गलिप्सवः
धर्मज्ञा युद्धकुशला हन्युर्युद्धे सुरानपि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Heroes, skilled in the use of weapons, strong, desiring heaven, Knowing dharma, skilled in battle, would kill the gods in battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-057

एते स्थास्यन्ति संग्रामे पाण्डवानां वधार्थिनः
जयमाकाङ्क्षमाणा हि कौरवेयस्य दंशिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

These will stand in the battle, desiring the death of the Pandavas, eager for victory, armed for the son of the Kaurava. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-058

दैवायत्तमहं मन्ये जयं सुबलिनामपि
यत्र भीष्मो महाबाहुः शेते शरशताचितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I think victory is dependent on fate, even for the very powerful, where the mighty Bhishma lies, pierced by hundreds of arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-059

विकर्णश्चित्रसेनश्च बाह्लीकोऽथ जयद्रथः
भूरिश्रवा जयश्चैव जलसंधः सुदक्षिणः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Vikarna, Chitrasena, Bahlika, Jayadratha, Bhurishrava, Jaya, Jalasandha, Sudakshina, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-060

शलश्च रथिनां श्रेष्ठो भगदत्तश्च वीर्यवान्
एते चान्ये च राजानो देवैरपि सुदुर्जयाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Shala, the best of charioteers, and the valorous Bhagadatta, these and other kings, difficult to conquer even by the gods, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-061

निहताः समरे शूराः पाण्डवैर्बलवत्तराः
किमन्यद्दैवसंयोगान्मन्यसे पुरुषाधम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The heroes were slain in battle by the stronger Pāṇḍavas. What else do you think, O worst of men, is due to the conjunction of fate? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-062

यांश्च तान्स्तौषि सततं दुर्योधनरिपून्द्विज
तेषामपि हताः शूराः शतशोऽथ सहस्रशः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O Brāhmaṇa, you always praise those enemies of Duryodhana. Hundreds and thousands of their heroes have also been killed. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-063

क्षीयन्ते सर्वसैन्यानि कुरूणां पाण्डवैः सह
प्रभावं नात्र पश्यामि पाण्डवानां कथंचन

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

All the armies of the Kurus and the Pandavas are being destroyed. I do not see any power of the Pandavas at all. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-133-064

यांस्तान्बलवतो नित्यं मन्यसे त्वं द्विजाधम
यतिष्येऽहं यथाशक्ति योद्धुं तैः सह संयुगे
दुर्योधनहितार्थाय जयो दैवे प्रतिष्ठितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O lowest of Brahmanas, you always think that they are strong. I shall fight with them to the best of my ability in the battle. Victory is dependent on fate for the welfare of ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 07 Contents | ← Chapter 132 | Chapter 134 →