Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 07 – Chapter 134

BORI CE: 07-134-001

संजय उवाच
तथा परुषितं दृष्ट्वा सूतपुत्रेण मातुलम्
खड्गमुद्यम्य वेगेन द्रौणिरभ्यपतद्द्रुतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sanjaya said: Seeing his maternal uncle thus insulted by the son of the charioteer, Karna's son quickly raised his sword and rushed forward. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-002

अश्वत्थामोवाच
कर्ण पश्य सुदुर्बुद्धे तिष्ठेदानीं नराधम
एष तेऽद्य शिरः कायादुद्धरामि सुदुर्मते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Ashvatthama said: O Karna, look, O wicked one, O worst of men, stand now. I shall today remove your head from your body, O wicked one. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-003

संजय उवाच
तमुत्पतन्तं वेगेन राजा दुर्योधनः स्वयम्
न्यवारयन्महाराज कृपश्च द्विपदां वरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sānjaya said: When he leapt up with speed, King Duryódhana himself, and Kripa, best of men, O great king, stopped him. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-004

कर्ण उवाच
शूरोऽयं समरश्लाघी दुर्मतिश्च द्विजाधमः
आसादयतु मद्वीर्यं मुञ्चेमं कुरुसत्तम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Karna said: This is a hero, a boastful warrior, a wicked-minded, low-caste brahmin. Let him test my prowess. Release him, best of the Kur ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-005

अश्वत्थामोवाच
तवैतत्क्षम्यतेऽस्माभिः सूतात्मज सुदुर्मते
दर्पमुत्सिक्तमेतत्ते फल्गुनो नाशयिष्यति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Ashvatthama said: This is forgiven by us, son of a suta, you who are extremely wicked. This arrogance of yours will be destroyed by Phalguna. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-006

दुर्योधन उवाच
अश्वत्थामन्प्रसीदस्व क्षन्तुमर्हसि मानद
कोपः खलु न कर्तव्यः सूतपुत्रे कथंचन

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Duryodhana said: O Ashvatthama, be pleased. O you who deserve respect, you should forgive. Anger should never be directed towards the son of a charioteer ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-007

त्वयि कर्णे कृपे द्रोणे मद्रराजेऽथ सौबले
महत्कार्यं समायत्तं प्रसीद द्विजसत्तम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O Karna, Kripa, Drona, King of the Madras, and Soubala, a great task depends on you. Be gracious, O best of Brahmanas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-008

एते ह्यभिमुखाः सर्वे राधेयेन युयुत्सवः
आयान्ति पाण्डवा ब्रह्मन्नाह्वयन्तः समन्ततः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For all these are eager to fight with Radheya. The Pandavas are coming, O Brahman, challenging from all sides. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-009

संजय उवाच
कर्णोऽपि रथिनां श्रेष्ठश्चापमुद्यम्य वीर्यवान्
कौरवाग्र्यैः परिवृतः शक्रो देवगणैरिव
पर्यतिष्ठत तेजस्वी स्वबाहुबलमाश्रितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sānjaya said: And the valiant Karna, best of charioteers, raised his bow, surrounded by the foremost of the Kurus, like Indra by the hosts ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-010

ततः प्रववृते युद्धं कर्णस्य सह पाण्डवैः
संरब्धस्य महाराज सिंहनादविनादितम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the battle began between Karna and the Pandavas, roaring with the roars of lions, O great king. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-011

ततस्ते पाण्डवा राजन्पाञ्चालाश्च यशस्विनः
दृष्ट्वा कर्णं महाबाहुमुच्चैः शब्दमथानदन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O king, the Pandavas and the glorious Panchalas, seeing the mighty-armed Karna, raised a loud shout. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-012

अयं कर्णः कुतः कर्णस्तिष्ठ कर्ण महारणे
युध्यस्व सहितोऽस्माभिर्दुरात्मन्पुरुषाधम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Where is Karna? Where is Karna? Stand, Karna, in this great battle. Fight with us, O wicked one, O worst of men. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-013

अन्ये तु दृष्ट्वा राधेयं क्रोधरक्तेक्षणाब्रुवन्
हन्यतामयमुत्सिक्तः सूतपुत्रोऽल्पचेतनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Others, seeing Radheya, with eyes red with anger, said: "Let this arrogant son of a charioteer, of little intelligence, be killed!" ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-014

सर्वैः पार्थिवशार्दूलैर्नानेनार्थोऽस्ति जीवता
अत्यन्तवैरी पार्थानां सततं पापपूरुषः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

What need is there for this man to live, when all the tigers among kings are dead? This man is the enemy of the Parthas, a wicked man, always. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-015

एष मूलं ह्यनर्थानां दुर्योधनमते स्थितः
हतैनमिति जल्पन्तः क्षत्रियाः समुपाद्रवन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This is the root of all evil, established in Duryodhana's mind. The Kshatriyas rushed forward, saying, "Kill him!" ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-016

महता शरवर्षेण छादयन्तो महारथाः
वधार्थं सूतपुत्रस्य पाण्डवेयेन चोदिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The great warriors, covering him with a great shower of arrows, were urged by the son of Pandu to kill the son of the charioteer. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-017

तांस्तु सर्वांस्तथा दृष्ट्वा धावमानान्महारथान्
न विव्यथे सूतपुत्रो न च त्रासमगच्छत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing all those great warriors running away, the son of the charioteer was not distressed and did not become frightened. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-018

दृष्ट्वा नगरकल्पं तमुद्धूतं सैन्यसागरम्
पिप्रीषुस्तव पुत्राणां संग्रामेष्वपराजितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing that city-like army, a sea of soldiers, Desiring to delight your sons, invincible in battle, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-019

सायकौघेन बलवान्क्षिप्रकारी महाबलः
वारयामास तत्सैन्यं समन्ताद्भरतर्षभ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The powerful and swift-acting one, with a shower of arrows, repulsed that army from all sides, O bull among the Bharatas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-020

ततस्तु शरवर्षेण पार्थिवास्तमवारयन्
धनूंषि ते विधुन्वानाः शतशोऽथ सहस्रशः
अयोधयन्त राधेयं शक्रं दैत्यगणा इव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then with a shower of arrows they warded off the kings. Shaking their bows hundreds and thousands of times, They fought with Radheya, like the hosts of demons with Indra. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-021

शरवर्षं तु तत्कर्णः पार्थिवैः समुदीरितम्
शरवर्षेण महता समन्ताद्व्यकिरत्प्रभो

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But Karna, with the other kings, repelled the shower of arrows with a great shower of arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-022

तद्युद्धमभवत्तेषां कृतप्रतिकृतैषिणाम्
यथा देवासुरे युद्धे शक्रस्य सह दानवैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That battle took place between them, desiring to do and undo, as in the battle of the gods and demons, of Indra with the demons. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-023

तत्राद्भुतमपश्याम सूतपुत्रस्य लाघवम्
यदेनं समरे यत्ता नाप्नुवन्त परे युधि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There we saw the wonderful lightness of the son of the charioteer, that in battle he was not reached by the enemy who were intent on him. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-024

निवार्य च शरौघांस्तान्पार्थिवानां महारथः
युगेष्वीषासु छत्रेषु ध्वजेषु च हयेषु च
आत्मनामाङ्कितान्बाणान्राधेयः प्राहिणोच्छितान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having warded off those showers of arrows, the great warrior of the kings, in bows, arrows, umbrellas, flags, and horses, Radheya sent forth sharp arrows marked with his ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-025

ततस्ते व्याकुलीभूता राजानः कर्णपीडिताः
बभ्रमुस्तत्र तत्रैव गावः शीतार्दिता इव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then those kings, oppressed by Karna, became agitated, wandering here and there like cows afflicted by cold. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-026

हयानां वध्यमानानां गजानां रथिनां तथा
तत्र तत्राभ्यवेक्षामः संघान्कर्णेन पातितान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

We saw groups of horses, elephants and chariots being killed here and there, and groups of men being killed by Karna. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-027

शिरोभिः पतितै राजन्बाहुभिश्च समन्ततः
आस्तीर्णा वसुधा सर्वा शूराणामनिवर्तिनाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O king, the earth was covered everywhere with heads and arms fallen down, of the heroes who did not retreat. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-028

हतैश्च हन्यमानैश्च निष्टनद्भिश्च सर्वशः
बभूवायोधनं रौद्रं वैवस्वतपुरोपमम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And those who were killed, and those who were being killed, and those who were groaning everywhere, The battlefield became terrible, resembling the city of Yama. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-029

ततो दुर्योधनो राजा दृष्ट्वा कर्णस्य विक्रमम्
अश्वत्थामानमासाद्य तदा वाक्यमुवाच ह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then King Duryodhana, seeing Karna's valor, approached Ashvatthama and spoke these words: ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-030

युध्यतेऽसौ रणे कर्णो दंशितः सर्वपार्थिवैः
पश्यैतां द्रवतीं सेनां कर्णसायकपीडिताम्
कार्त्तिकेयेन विध्वस्तामासुरीं पृतनामिव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He is fighting in the battle, armed with all the kings. Look at this army running away, oppressed by Karna's arrows, like the Asura army destroyed by Kartikey ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-031

दृष्ट्वैतां निर्जितां सेनां रणे कर्णेन धीमता
अभियात्येष बीभत्सुः सूतपुत्रजिघांसया

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing this army defeated in battle by the wise Karna, this Bibhatsu is advancing, desiring to kill the son of the charioteer. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-032

तद्यथा पश्यमानानां सूतपुत्रं महारथम्
न हन्यात्पाण्डवः संख्ये तथा नीतिर्विधीयताम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

As long as the Pāṇḍavas see the son of the charioteer, the great warrior, the Pāṇḍava will not kill him in battle. Let this be ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-033

ततो द्रौणिः कृपः शल्यो हार्दिक्यश्च महारथः
प्रत्युद्ययुस्तदा पार्थं सूतपुत्रपरीप्सया

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then Drona's son, Kripa, Shalya, and the great warrior Hardikya, went out to meet Partha in order to protect the son of the charioteer. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-034

आयान्तं दृश्य कौन्तेयं वृत्रं देवचमूमिव
प्रत्युद्ययौ तदा कर्णो यथा शक्रः प्रतापवान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When he saw Kounteya coming, like the demon Vritra against the gods, Karna then advanced against him, as powerful Indra against Vritra. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-035

धृतराष्ट्र उवाच
संरब्धं फल्गुनं दृष्ट्वा कालान्तकयमोपमम्
कर्णो वैकर्तनः सूत प्रत्यपद्यत्किमुत्तरम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Dhritarashtra said: Seeing the angry Phalguna, equal to Death and Yama, What reply did Karna, the son of the sun, give, O charioteer? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-036

स ह्यस्पर्धत पार्थेन नित्यमेव महारथः
आशंसते च बीभत्सुं युद्धे जेतुं सुदारुणे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That great warrior was always jealous of Partha, and he hoped to defeat Bibhatsu in a very terrible battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-037

स तु तं सहसा प्राप्तं नित्यमत्यन्तवैरिणम्
कर्णो वैकर्तनः सूत किमुत्तरमपद्यत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But what reply did Karna, the son of the sun, make to that sudden and always hostile attack? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-038

संजय उवाच
आयान्तं पाण्डवं दृष्ट्वा गजः प्रतिगजं यथा
असंभ्रान्ततरः कर्णः प्रत्युदीयाद्धनंजयम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sanjaya said: Seeing the Pandava coming like an elephant towards another elephant, Karna, more composed, advanced towards Dhananjaya. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-039

तमापतन्तं वेगेन वैकर्तनमजिह्मगैः
वारयामास तेजस्वी पाण्डवः शत्रुतापनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The son of Pandu, the scorcher of enemies, repelled the swift-falling Karna with his straight-flying arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-040

तं कर्णः शरजालेन छादयामास मारिष
विव्याध च सुसंक्रुद्धः शरैस्त्रिभिरजिह्मगैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O friend, Karna covered him with a net of arrows, and angrily pierced him with three straight-flying arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-041

तस्य तल्लाघवं पार्थो नामृष्यत महाबलः
तस्मै बाणाञ्शिलाधौतान्प्रसन्नाग्रानजिह्मगान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The very powerful Partha could not tolerate that lightness of his. He shot at him arrows sharpened on stone, straight-flying and straight-pointed. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-042

प्राहिणोत्सूतपुत्राय त्रिंशतं शत्रुतापनः
विव्याध चैनं संरब्धो बाणेनैकेन वीर्यवान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The destroyer of enemies sent thirty (arrows) to the son of the charioteer, And the valiant one pierced him with one arrow in anger. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-043

सव्ये भुजाग्रे बलवान्नाराचेन हसन्निव
तस्य विद्धस्य वेगेन कराच्चापं पपात ह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

With a powerful arrow in his left hand, he laughed as if. When he was struck, the bow fell from his hand with force. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-044

पुनरादाय तच्चापं निमेषार्धान्महाबलः
छादयामास बाणौघैः फल्गुनं कृतहस्तवत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Again taking up that bow, the immensely powerful one, in half a moment, Covered Phalguna with a shower of arrows, as if he had practiced. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-045

शरवृष्टिं तु तां मुक्तां सूतपुत्रेण भारत
व्यधमच्छरवर्षेण स्मयन्निव धनंजयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O descendant of Bharata, Dhananjaya, smiling as it were, destroyed that shower of arrows released by the son of the charioteer with a shower of his own arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-046

तौ परस्परमासाद्य शरवर्षेण पार्थिव
छादयेतां महेष्वासौ कृतप्रतिकृतैषिणौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those two, having met each other, O king, covered each other with a shower of arrows, those great archers, seeking to do and counter-do. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-047

तदद्भुतमभूद्युद्धं कर्णपाण्डवयोर्मृधे
क्रुद्धयोर्वाशिताहेतोर्वन्ययोर्गजयोरिव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That battle between Karna and Pandava was wonderful in the battlefield, like that of two wild elephants fighting for a female elephant. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-048

ततः पार्थो महेष्वासो दृष्ट्वा कर्णस्य विक्रमम्
मुष्टिदेशे धनुस्तस्य चिच्छेद त्वरयान्वितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then Partha, the great archer, seeing Karna's valor, quickly cut his bow at the grip. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-049

अश्वांश्च चतुरो भल्लैरनयद्यमसादनम्
सारथेश्च शिरः कायादहरच्छत्रुतापनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

With four arrows he sent the four horses to Yama's abode. The enemy-scorcher severed the charioteer's head from his body. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-050

अथैनं छिन्नधन्वानं हताश्वं हतसारथिम्
विव्याध सायकैः पार्थश्चतुर्भिः पाण्डुनन्दनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, when his bow was broken, his horses slain, and his charioteer killed, Partha, the son of Pandu, pierced him with four arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-051

हताश्वात्तु रथात्तूर्णमवप्लुत्य नरर्षभः
आरुरोह रथं तूर्णं कृपस्य शरपीडितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The bull among men, wounded by arrows, quickly jumped down from his chariot when his horses were killed, and quickly climbed onto Kripa's chariot. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-052

राधेयं निर्जितं दृष्ट्वा तावका भरतर्षभ
धनंजयशरैर्नुन्नाः प्राद्रवन्त दिशो दश

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing Radha's son defeated, O bull among the Bharatas, your troops, struck by Dhananjaya's arrows, fled in the ten directions. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-053

द्रवतस्तान्समालोक्य राजा दुर्योधनो नृप
निवर्तयामास तदा वाक्यं चेदमुवाच ह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing them running away, King Duryodhana said to them: "He turned them back and spoke these words:" ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-054

अलं द्रुतेन वः शूरास्तिष्ठध्वं क्षत्रियर्षभाः
एष पार्थवधायाहं स्वयं गच्छामि संयुगे
अहं पार्थान्हनिष्यामि सपाञ्चालान्ससोमकान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Enough of your running away, O heroes! Stand firm, O bulls among the Kṣatriyas! I myself shall go to the battle to kill the Pāṇḍavas. I ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-055

अद्य मे युध्यमानस्य सह गाण्डीवधन्वना
द्रक्ष्यन्ति विक्रमं पार्थाः कालस्येव युगक्षये

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Today, while I fight with the wielder of the Gandiva bow, the Parthas will see my valor, like the end of the age. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-056

अद्य मद्बाणजालानि विमुक्तानि सहस्रशः
द्रक्ष्यन्ति समरे योधाः शलभानामिवायतीः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Today, thousands of my arrows will be released, the warriors will see them in battle, like swarms of locusts. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-057

अद्य बाणमयं वर्षं सृजतो मम धन्विनः
जीमूतस्येव घर्मान्ते द्रक्ष्यन्ति युधि सैनिकाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Today, in the battle, the soldiers will see the rain of arrows from my bow, like the rain from a cloud at the end of the summer. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-058

जेष्याम्यद्य रणे पार्थं सायकैर्नतपर्वभिः
तिष्ठध्वं समरे शूरा भयं त्यजत फल्गुनात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

"I shall today defeat Partha in battle with arrows with bent joints." "Stand in battle, O heroes, abandon fear from Phālguna." ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-059

न हि मद्वीर्यमासाद्य फल्गुनः प्रसहिष्यति
यथा वेलां समासाद्य सागरो मकरालयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having attained my prowess, Phālguna will not be able to bear it, just as the ocean, the abode of sharks, cannot bear the shore. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-060

इत्युक्त्वा प्रययौ राजा सैन्येन महता वृतः
फल्गुनं प्रति दुर्धर्षः क्रोधसंरक्तलोचनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having said this, the king departed, surrounded by a great army, towards Phalguna, his eyes red with anger, difficult to approach. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-061

तं प्रयान्तं महाबाहुं दृष्ट्वा शारद्वतस्तदा
अश्वत्थामानमासाद्य वाक्यमेतदुवाच ह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing the mighty-armed one departing, Sharadvat's son, approaching Ashvatthama, spoke these words: ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-062

एष राजा महाबाहुरमर्षी क्रोधमूर्छितः
पतंगवृत्तिमास्थाय फल्गुनं योद्धुमिच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This king, of mighty arms, is impatient, intoxicated with anger, and wishes to fight with Phālguna, adopting the conduct of a moth. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-063

यावन्नः पश्यमानानां प्राणान्पार्थेन संगतः
न जह्यात्पुरुषव्याघ्रस्तावद्वारय कौरवम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

As long as we see him, united with Partha, taking our lives, the tiger among men should not abandon us. O Kaurava, restrain him. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-064

यावत्फल्गुनबाणानां गोचरं नाधिगच्छति
कौरवः पार्थिवो वीरस्तावद्वारय तं द्रुतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

As long as the range of Phalguna's arrows is not reached, The heroic Kaurava king should quickly stop him. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-065

यावत्पार्थशरैर्घोरैर्निर्मुक्तोरगसंनिभैः
न भस्मीक्रियते राजा तावद्युद्धान्निवार्यताम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

As long as the king is not reduced to ashes by the terrible arrows of Partha, resembling serpents, let the battle be stopped. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-066

अयुक्तमिव पश्यामि तिष्ठत्स्वस्मासु मानद
स्वयं युद्धाय यद्राजा पार्थं यात्यसहायवान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I see it as improper, O you who are honored by men, that the king should go to fight with the Pāṇḍavas alone, while we are standing by. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-067

दुर्लभं जीवितं मन्ये कौरव्यस्य किरीटिना
युध्यमानस्य पार्थेन शार्दूलेनेव हस्तिनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I think the life of the son of Kuru is difficult to obtain, while he is fighting with Partha, like an elephant with a tiger. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-068

मातुलेनैवमुक्तस्तु द्रौणिः शस्त्रभृतां वरः
दुर्योधनमिदं वाक्यं त्वरितं समभाषत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus addressed by his maternal uncle, Ashvatthama, the best of warriors, hurriedly spoke these words to Duryodhana: ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-069

मयि जीवति गान्धारे न युद्धं गन्तुमर्हसि
मामनादृत्य कौरव्य तव नित्यं हितैषिणम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

While I am alive, O son of Gandhāri, you should not go to war. O son of the Kurus, disregarding me, who have always wished for your welfare, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-070

न हि ते संभ्रमः कार्यः पार्थस्य विजयं प्रति
अहमावारयिष्यामि पार्थं तिष्ठ सुयोधन

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

You should not be anxious about Partha's victory. I will restrain Partha. Stay here, Suyodhana. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-071

दुर्योधन उवाच
आचार्यः पाण्डुपुत्रान्वै पुत्रवत्परिरक्षति
त्वमप्युपेक्षां कुरुषे तेषु नित्यं द्विजोत्तम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Duryodhana said: The teacher protects the sons of Pandu as if they were his own sons. You too are always indifferent to them, O best of Brahmanas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-072

मम वा मन्दभाग्यत्वान्मन्दस्ते विक्रमो युधि
धर्मराजप्रियार्थं वा द्रौपद्या वा न विद्म तत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Or it is because of my bad luck that your valour is small in battle, or it is for the sake of the love of the king of righteousness, or for Droupadi, we ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-073

धिगस्तु मम लुब्धस्य यत्कृते सर्वबान्धवाः
सुखार्हाः परमं दुःखं प्राप्नुवन्त्यपराजिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Shame on me, the greedy one, for whose sake all my kinsmen, who deserve happiness, have to undergo the greatest suffering, O unconquered one. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-074

को हि शस्त्रभृतां मुख्यो महेश्वरसमो युधि
शत्रून्न क्षपयेच्छक्तो यो न स्याद्गौतमीसुतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Who is the foremost of the wielders of weapons, equal to Mahesvara in battle, who would be able to destroy enemies if not the son of Gautami? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-075

अश्वत्थामन्प्रसीदस्व नाशयैतान्ममाहितान्
तवास्त्रगोचरे शक्ताः स्थातुं देवापि नानघ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O Ashvatthama, be pleased. Destroy these enemies of mine. Even the gods are not able to stand in the range of your weapon, O sinless one. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-076

पाञ्चालान्सोमकांश्चैव जहि द्रौणे सहानुगान्
वयं शेषान्हनिष्यामस्त्वयैव परिरक्षिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O son of Drona, kill the Panchalas and the Somakas along with their followers. We, protected by you, shall kill the rest. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-077

एते हि सोमका विप्र पाञ्चालाश्च यशस्विनः
मम सैन्येषु संरब्धा विचरन्ति दवाग्निवत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

These Soma-born Brahmanas, the glorious Panchalas, are roaming about in my army, like a forest fire. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-078

तान्वारय महाबाहो केकयांश्च नरोत्तम
पुरा कुर्वन्ति निःशेषं रक्ष्यमाणाः किरीटिना

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O mighty one, O best of men, restrain them and the Kekayas. Formerly, when protected by the crested one, they did everything. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-079

आदौ वा यदि वा पश्चात्तवेदं कर्म मारिष
त्वमुत्पन्नो महाबाहो पाञ्चालानां वधं प्रति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O my lord, whether at the beginning or at the end, this is your deed. O mighty-armed one, you have been born for the destruction of the Panchalas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-080

करिष्यसि जगत्सर्वमपाञ्चालं किलाच्युत
एवं सिद्धाब्रुवन्वाचो भविष्यति च तत्तथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

You will make the entire world free from the Pāñcālas, O Achyuta. Thus the words of the Siddhas were spoken, and it will be so. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-134-081

न तेऽस्त्रगोचरे शक्ताः स्थातुं देवाः सवासवाः
किमु पार्थाः सपाञ्चालाः सत्यमेतद्वचो मम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The gods with Indra will not be able to stand in the range of your weapons. What then of the sons of Pritha and the Panchālas? This is the truth of my words ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 07 Contents | ← Chapter 133 | Chapter 135 →