Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 07 – Chapter 135

BORI CE: 07-135-001

संजय उवाच
दुर्योधनेनैवमुक्तो द्रौणिराहवदुर्मदः
प्रत्युवाच महाबाहो यथा वदसि कौरव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sanjaya said: Thus addressed by Duryodhana, Karna, the son of a suta, who was fearless in battle, replied to the mighty-armed one, " ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-002

प्रिया हि पाण्डवा नित्यं मम चापि पितुश्च मे
तथैवावां प्रियौ तेषां न तु युद्धे कुरूद्वह
शक्तितस्तात युध्यामस्त्यक्त्वा प्राणानभीतवत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Pandavas have always been dear to me and to my father. And we are dear to them, but not in battle, O leader of the Kurus. O father, we shall ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-003

अहं कर्णश्च शल्यश्च कृपो हार्दिक्य एव च
निमेषात्पाण्डवीं सेनां क्षपयेम नृपोत्तम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I, Karna, Shalya, Kripa, Hardikya and others can destroy the Pandava army in a moment, O best of kings. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-004

ते चापि कौरवीं सेनां निमेषार्धात्कुरूद्वह
क्षपयेयुर्महाबाहो न स्याम यदि संयुगे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And they would have destroyed the Kaurava army in half a moment, O descendant of the Kuru lineage, if we had not been in the battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-005

युध्यतां पाण्डवाञ्शक्त्या तेषां चास्मान्युयुत्सताम्
तेजस्तु तेज आसाद्य प्रशमं याति भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When the Pandavas fight with us, they will fight with their full strength, and we will fight with them. But, O descendant of Bharata, when one light meets another light, it ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-006

अशक्या तरसा जेतुं पाण्डवानामनीकिनी
जीवत्सु पाण्डुपुत्रेषु तद्धि सत्यं ब्रवीमि ते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I tell you the truth, that the army of the Pandavas cannot be easily conquered, as long as the sons of Pandu are alive. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-007

आत्मार्थं युध्यमानास्ते समर्थाः पाण्डुनन्दनाः
किमर्थं तव सैन्यानि न हनिष्यन्ति भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The sons of Pandu, fighting for their own cause, are capable of defeating you. O descendant of the Bharata lineage! Why will they not destroy your army? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-008

त्वं हि लुब्धतमो राजन्निकृतिज्ञश्च कौरव
सर्वातिशङ्की मानी च ततोऽस्मानतिशङ्कसे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

You are the most greedy of kings, O son of Kuru, and you are deceitful. You are suspicious of everyone, proud, and therefore you are suspicious of us. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-009

अहं तु यत्नमास्थाय त्वदर्थे त्यक्तजीवितः
एष गच्छामि संग्रामं त्वत्कृते कुरुनन्दन

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But I, having made an effort, have given up my life for your sake. O son of the Kuru clan, for your sake I am going to this battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-010

योत्स्येऽहं शत्रुभिः सार्धं जेष्यामि च वरान्वरान्
पाञ्चालैः सह योत्स्यामि सोमकैः केकयैस्तथा
पाण्डवेयैश्च संग्रामे त्वत्प्रियार्थमरिंदम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I shall fight with the enemies and defeat the best of the best. I shall fight with the Panchalas, the Somakas and the Kekayas. And with the sons of Pand ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-011

अद्य मद्बाणनिर्दग्धाः पाञ्चालाः सोमकास्तथा
सिंहेनेवार्दिता गावो विद्रविष्यन्ति सर्वतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Today the Panchālas and the Somakas will be burned by my arrows, Like cows frightened by a lion, they will flee in all directions. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-012

अद्य धर्मसुतो राजा दृष्ट्वा मम पराक्रमम्
अश्वत्थाममयं लोकं मंस्यते सह सोमकैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Today, the son of Dharma, the king, having seen my prowess, will consider this world to be full of Ashvatthama, along with the Somakas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-013

आगमिष्यति निर्वेदं धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः
दृष्ट्वा विनिहतान्संख्ये पाञ्चालान्सोमकैः सह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The son of Dharma, Yudhiṣṭhira, will come to despair when he sees the Pāṇḍavas and the Somas, killed in battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-014

ये मां युद्धेऽभियोत्स्यन्ति तान्हनिष्यामि भारत
न हि ते वीर मुच्येरन्मद्बाह्वन्तरमागताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O descendant of the Bharata dynasty, I will kill those who will attack me in battle. Those who come within the range of my arms will not be able to escape, O hero. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-015

एवमुक्त्वा महाबाहुः पुत्रं दुर्योधनं तव
अभ्यवर्तत युद्धाय द्रावयन्सर्वधन्विनः
चिकीर्षुस्तव पुत्राणां प्रियं प्राणभृतां वरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having thus spoken to your son Duryodhana, the mighty-armed one, he advanced to battle, driving away all the archers, desiring to do what is dear to your sons ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-016

ततोऽब्रवीत्सकैकेयान्पाञ्चालान्गौतमीसुतः
प्रहरध्वमितः सर्वे मम गात्रे महारथाः
स्थिरीभूताश्च युध्यध्वं दर्शयन्तोऽस्त्रलाघवम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the son of the Gāutama said to the Pāñcālas and the sons of Kaikéyi: "All of you great warriors, strike at my body from here ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-017

एवमुक्तास्तु ते सर्वे शस्त्रवृष्टिमपातयन्
द्रौणिं प्रति महाराज जलं जलधरा इव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus addressed, all of them showered down weapons on Drona's son, O great king, like clouds on water. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-018

तान्निहत्य शरान्द्रौणिर्दश वीरानपोथयत्
प्रमुखे पाण्डुपुत्राणां धृष्टद्युम्नस्य चाभिभो

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having killed those arrows, Drona's son struck down ten heroes in the forefront of the sons of Pandu and Dhrishtadyumna, lord. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-019

ते हन्यमानाः समरे पाञ्चालाः सृञ्जयास्तथा
परित्यज्य रणे द्रौणिं व्यद्रवन्त दिशो दश

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Panchālas and Srīnjayas, being killed in the battle, abandoned Karna's son in the battle and fled in the ten directions. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-020

तान्दृष्ट्वा द्रवतः शूरान्पाञ्चालान्सहसोमकान्
धृष्टद्युम्नो महाराज द्रौणिमभ्यद्रवद्युधि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing those brave Pāṇḍavas and Somas fleeing, Dhrishtadyumna, great king, attacked Ashvatthāman in battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-021

ततः काञ्चनचित्राणां सजलाम्बुदनादिनाम्
वृतः शतेन शूराणां रथानामनिवर्तिनाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, surrounded by a hundred chariots of heroes, with golden decorations, with water-clouds, etc., not turning back, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-022

पुत्रः पाञ्चालराजस्य धृष्टद्युम्नो महारथः
द्रौणिमित्यब्रवीद्वाक्यं दृष्ट्वा योधान्निपातितान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The son of the king of Panchala, the great warrior Dhrishtadyumna, spoke these words to Drona's son, seeing the warriors fallen. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-023

आचार्यपुत्र दुर्बुद्धे किमन्यैर्निहतैस्तव
समागच्छ मया सार्धं यदि शूरोऽसि संयुगे
अहं त्वां निहनिष्यामि तिष्ठेदानीं ममाग्रतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

"O son of the teacher, O you of evil intellect, what is the use of killing others? Come with me, if you are a hero in battle. I will kill you. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-024

ततस्तमाचार्यसुतं धृष्टद्युम्नः प्रतापवान्
मर्मभिद्भिः शरैस्तीक्ष्णैर्जघान भरतर्षभ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the powerful Dhrishtadyumna, son of the teacher, struck him with sharp arrows that pierced the vital points, O bull of the Bharatas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-025

ते तु पङ्क्तीकृता द्रौणिं शरा विविशुराशुगाः
रुक्मपुङ्खाः प्रसन्नाग्राः सर्वकायावदारणाः
मध्वर्थिन इवोद्दामा भ्रमराः पुष्पितं द्रुमम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But those arrows, arranged in rows, quickly pierced Drona's son, with golden shafts, sharp at the tips, piercing the whole body, like bees swarming a flowering tree, eager ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-026

सोऽतिविद्धो भृशं क्रुद्धः पदाक्रान्त इवोरगः
मानी द्रौणिरसंभ्रान्तो बाणपाणिरभाषत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Wounded severely, he was extremely angry, like a snake trampled upon. The proud son of Drona, not at all agitated, spoke, holding an arrow in his hand: ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-027

धृष्टद्युम्न स्थिरो भूत्वा मुहूर्तं प्रतिपालय
यावत्त्वां निशितैर्बाणैः प्रेषयामि यमक्षयम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O Dhristadyumna, be firm and wait for a moment, Until I send you to Yama's abode with sharp arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-028

द्रौणिरेवमथाभाष्य पार्षतं परवीरहा
छादयामास बाणौघैः समन्ताल्लघुहस्तवत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having thus spoken to Parshata, the slayer of enemy heroes, Drona's son, covered him all around with a shower of arrows, with his light hands. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-029

स छाद्यमानः समरे द्रौणिना युद्धदुर्मदः
द्रौणिं पाञ्चालतनयो वाग्भिरातर्जयत्तदा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Covered by Drona's son in battle, the son of the Pāṇḍavas, who was difficult to subdue in battle, then subdued Drona's son with words. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-030

न जानीषे प्रतिज्ञां मे विप्रोत्पत्तिं तथैव च
द्रोणं हत्वा किल मया हन्तव्यस्त्वं सुदुर्मते
ततस्त्वाहं न हन्म्यद्य द्रोणे जीवति संयुगे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

You do not know my vow, nor the birth of the Brahmana, "You are to be killed by me, O very wicked one, after killing Drona." "Therefore, I ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-031

इमां तु रजनीं प्राप्तामप्रभातां सुदुर्मते
निहत्य पितरं तेऽद्य ततस्त्वामपि संयुगे
नेष्यामि मृत्युलोकायेत्येवं मे मनसि स्थितम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But, O wicked one, when this night has passed and the dawn has broken, I shall kill you in battle today, after having killed your father. I shall lead you to the world ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-032

यस्ते पार्थेषु विद्वेषो या भक्तिः कौरवेषु च
तां दर्शय स्थिरो भूत्वा न मे जीवन्विमोक्ष्यसे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

"O Partha, show me your hatred for the Parthas and your devotion to the Kauravas. Stand firm and show me that. I will not let you go until you have shown ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-033

यो हि ब्राह्मण्यमुत्सृज्य क्षत्रधर्मरतो द्विजः
स वध्यः सर्वलोकस्य यथा त्वं पुरुषाधम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who, having abandoned the duties of a Brahmin, delights in the duties of a Kshatriya, is to be killed by all the world, just as you, O worst of men. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-034

इत्युक्तः परुषं वाक्यं पार्षतेन द्विजोत्तमः
क्रोधमाहारयत्तीव्रं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus addressed by the Partha, the best of Brahmins, spoke harsh words. He aroused fierce anger and said, "Stand, stand!" ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-035

निर्दहन्निव चक्षुर्भ्यां पार्षतं सोऽभ्यवैक्षत
छादयामास च शरैर्निःश्वसन्पन्नगो यथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He looked at Parshata as if burning him with his eyes, and covered him with arrows, breathing like a serpent. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-036

स छाद्यमानः समरे द्रौणिना राजसत्तम
सर्वपाञ्चालसेनाभिः संवृतो रथसत्तमः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That best of kings, covered by Drona's son in battle, was surrounded by all the armies of the Panchālas, that best of charioteers, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-037

नाकम्पत महाबाहुः स्वधैर्यं समुपाश्रितः
सायकांश्चैव विविधानश्वत्थाम्नि मुमोच ह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The mighty one, relying on his own self-control, did not tremble. And he released various arrows on Ashvatthama. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-038

तौ पुनः संन्यवर्तेतां प्राणद्यूतपरे रणे
निवारयन्तौ बाणौघैः परस्परममर्षिणौ
उत्सृजन्तौ महेष्वासौ शरवृष्टीः समन्ततः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Again they engaged in battle, intent on a duel to the death, restraining each other with showers of arrows, both of them intolerant. Those great archers released showers of arrows all around, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-039

द्रौणिपार्षतयोर्युद्धं घोररूपं भयानकम्
दृष्ट्वा संपूजयामासुः सिद्धचारणवातिकाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing the battle between Drona's son and Parshata, which was terrible and frightening, the Siddhas, Charanas and Vata-dwellers worshipped it. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-040

शरौघैः पूरयन्तौ तावाकाशं प्रदिशस्तथा
अलक्ष्यौ समयुध्येतां महत्कृत्वा शरैस्तमः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Filling the sky and the directions with showers of arrows, They fought, making a great darkness with arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-041

नृत्यमानाविव रणे मण्डलीकृतकार्मुकौ
परस्परवधे यत्तौ परस्परजयैषिणौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

As if dancing in battle, with their bows bent into a circle, those two, desiring to kill each other, desiring victory over each other, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-042

अयुध्येतां महाबाहू चित्रं लघु च सुष्ठु च
संपूज्यमानौ समरे योधमुख्यैः सहस्रशः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those two mighty-armed ones fought, skillfully and swiftly, being honored in battle by thousands of the best warriors. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-043

तौ प्रयुद्धौ रणे दृष्ट्वा वने वन्यौ गजाविव
उभयोः सेनयोर्हर्षस्तुमुलः समपद्यत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing them fighting in battle, like two wild elephants in the forest, there was a tumultuous joy in both armies. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-044

सिंहनादरवाश्चासन्दध्मुः शङ्खांश्च मारिष
वादित्राण्यभ्यवाद्यन्त शतशोऽथ सहस्रशः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And they roared like lions, and blew conches, my friend, And played hundreds and thousands of musical instruments. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-045

तस्मिंस्तु तुमुले युद्धे भीरूणां भयवर्धने
मुहूर्तमिव तद्युद्धं समरूपं तदाभवत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

In that tumultuous battle, which increased the fear of the timid, that battle seemed to last only a moment. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-046

ततो द्रौणिर्महाराज पार्षतस्य महात्मनः
ध्वजं धनुस्तथा छत्रमुभौ च पार्ष्णिसारथी
सूतमश्वांश्च चतुरो निहत्याभ्यद्रवद्रणे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, great king, Drona's son, the great-souled son of Drona, cut down the great-souled son of Drupada's standard, bow, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-047

पाञ्चालांश्चैव तान्सर्वान्बाणैः संनतपर्वभिः
व्यद्रावयदमेयात्मा शतशोऽथ सहस्रशः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

With arrows having straight-shafts, he drove away all the Panchālas, the immeasurable-souled one, in hundreds and thousands. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-048

ततः प्रविव्यथे सेना पाण्डवी भरतर्षभ
दृष्ट्वा द्रौणेर्महत्कर्म वासवस्येव संयुगे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the Pāṇḍava army was terrified, bull of the Bharatas, seeing the great deed of Ārjuna's son in battle, like that of Indra. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-049

शतेन च शतं हत्वा पाञ्चालानां महारथः
त्रिभिश्च निशितैर्बाणैर्हत्वा त्रीन्वै महारथान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having killed a hundred of the Panchala maharathas with a hundred arrows, and having killed three maharathas with three sharp arrows, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-050

द्रौणिर्द्रुपदपुत्रस्य फल्गुनस्य च पश्यतः
नाशयामास पाञ्चालान्भूयिष्ठं ये व्यवस्थिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Drona's son, while the son of Drupada and Phālguna looked on, destroyed the bulk of the Pāndavas who were stationed there. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-051

ते वध्यमानाः पाञ्चालाः समरे सह सृञ्जयैः
अगच्छन्द्रौणिमुत्सृज्य विप्रकीर्णरथध्वजाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Panchālas and Srīnjayas, being slain in battle, abandoned their bows and arrows and scattered their flags and chariots. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-052

स जित्वा समरे शत्रून्द्रोणपुत्रो महारथः
ननाद सुमहानादं तपान्ते जलदो यथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having defeated the enemies in battle, the great chariot of Drona's son roared a great roar, like a cloud at the end of the summer. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-053

स निहत्य बहूञ्शूरानश्वत्थामा व्यरोचत
युगान्ते सर्वभूतानि भस्म कृत्वेव पावकः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having killed many heroes, Ashvatthama shone like fire at the end of the yuga, having reduced all beings to ashes. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-135-054

संपूज्यमानो युधि कौरवेयै;र्विजित्य संख्येऽरिगणान्सहस्रशः
व्यरोचत द्रोणसुतः प्रतापवा;न्यथा सुरेन्द्रोऽरिगणान्निहत्य

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Honoured in battle by the sons of Kuru, having conquered thousands of enemies in battle, Drona's son shone forth, like Indra of the gods, having slain the hosts of enemies. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 07 Contents | ← Chapter 134 | Chapter 136 →