Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 07 – Chapter 136

BORI CE: 07-136-001

संजय उवाच
ततो युधिष्ठिरश्चैव भीमसेनश्च पाण्डवः
द्रोणपुत्रं महाराज समन्तात्पर्यवारयन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sānjaya said: Then Yudhishthira and the Pāṇḍava Bhima-sena, great king, completely surrounded Drona's son. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-136-002

ततो दुर्योधनो राजा भारद्वाजेन संवृतः
अभ्ययात्पाण्डवान्संख्ये ततो युद्धमवर्तत
घोररूपं महाराज भीरूणां भयवर्धनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then King Duryodhana, surrounded by Bharadvaja, advanced against the Pandavas in battle, and then the battle began. It was terrible in form, O great ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-136-003

अम्बष्ठान्मालवान्वङ्गाञ्शिबींस्त्रैगर्तकानपि
प्राहिणोन्मृत्युलोकाय गणान्क्रुद्धो युधिष्ठिरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He sent the Ambashthas, the Malavas, the Vangas, the Shibis, and the Trigarta people to the world of death, the angry Yudhishthira sent ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-136-004

अभीषाहाञ्शूरसेनान्क्षत्रियान्युद्धदुर्मदान्
निकृत्य पृथिवीं चक्रे भीमः शोणितकर्दमाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having killed the Abhisāhas, the Śūrasenas, the Kshatriyas, the proud warriors, Bhima made the earth a mire of blood. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-136-005

यौधेयारट्टराजन्यान्मद्रकांश्च गणान्युधि
प्राहिणोन्मृत्युलोकाय किरीटी निशितैः शरैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

In the battle, he sent the Yaudheyas, the Rāṭas, the kings, the Mādrakas, and the Gaṇas to the world of death with sharp arrows, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-136-006

प्रगाढमञ्जोगतिभिर्नाराचैरभिपीडिताः
निपेतुर्द्विरदा भूमौ द्विशृङ्गा इव पर्वताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The elephants, struck by the arrows of the enemy, which were moving with great speed, fell on the ground like two-horned mountains. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-136-007

निकृत्तैर्हस्तिहस्तैश्च लुठमानैस्ततस्ततः
रराज वसुधा कीर्णा विसर्पद्भिरिवोरगैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The earth was strewn with the trunks of elephants, cut off and rolling here and there, and looked beautiful, as if with snakes crawling. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-136-008

क्षिप्तैः कनकचित्रैश्च नृपच्छत्रैः क्षितिर्बभौ
द्यौरिवादित्यचन्द्राद्यैर्ग्रहैः कीर्णा युगक्षये

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The earth shone with the golden umbrellas of the kings, which were thrown down, as the sky is at the end of the world, strewn with the planets, the sun, the moon, etc ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-136-009

हत प्रहरताभीता विध्यत व्यवकृन्तत
इत्यासीत्तुमुलः शब्दः शोणाश्वस्य रथं प्रति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The frightened ones were struck and killed, pierced and cut. Such was the tumultuous sound towards Shonashva's chariot. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-136-010

द्रोणस्तु परमक्रुद्धो वायव्यास्त्रेण संयुगे
व्यधमत्तान्यथा वायुर्मेघानिव दुरत्ययः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Drona, very angry, in the battle, with the Vāyavya weapon, destroyed them, as the wind does clouds, which are difficult to cross. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-136-011

ते हन्यमाना द्रोणेन पाञ्चालाः प्राद्रवन्भयात्
पश्यतो भीमसेनस्य पार्थस्य च महात्मनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Panchālas, being killed by Drona, fled in fear, while Bhimasena and the great-souled Partha looked on. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-136-012

ततः किरीटी भीमश्च सहसा संन्यवर्तताम्
महता रथवंशेन परिगृह्य बलं तव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then Kirīti and Bhīma suddenly turned back, surrounded by a great army of chariots, your army. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-136-013

बीभत्सुर्दक्षिणं पार्श्वमुत्तरं तु वृकोदरः
भारद्वाजं शरौघाभ्यां महद्भ्यामभ्यवर्षताम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Bhima was on the left, and Arjuna on the right. They showered arrows on Bharadvaja's son. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-136-014

तौ तदा सृञ्जयाश्चैव पाञ्चालाश्च महारथाः
अन्वगच्छन्महाराज मत्स्याश्च सह सोमकैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the Srīnjayas and the Panchālas, the great warriors, followed the great king, O king, together with the Matsyas and the Somakas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-136-015

तथैव तव पुत्रस्य रथोदाराः प्रहारिणः
महत्या सेनया सार्धं जग्मुर्द्रोणरथं प्रति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Similarly, your son's chariots, with their lofty and powerful warriors, along with a great army, went towards Drona's chariot. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-136-016

ततः सा भारती सेना वध्यमाना किरीटिना
तमसा निद्रया चैव पुनरेव व्यदीर्यत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then that army of the Bharatas, being killed by the crested one, was again dispersed by Tamas and sleep. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-136-017

द्रोणेन वार्यमाणास्ते स्वयं तव सुतेन च
न शक्यन्ते महाराज योधा वारयितुं तदा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Though restrained by Drona and your son, the warriors could not be restrained then. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-136-018

सा पाण्डुपुत्रस्य शरैर्दार्यमाणा महाचमूः
तमसा संवृते लोके व्यद्रवत्सर्वतोमुखी

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The great army of the son of Pandu, being pierced by his arrows, fled in all directions, with the world enveloped in darkness. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-136-019

उत्सृज्य शतशो वाहांस्तत्र केचिन्नराधिपाः
प्राद्रवन्त महाराज भयाविष्टाः समन्ततः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Some kings there abandoned their chariots by the hundreds, and fled in all directions, O great king, overcome with fear. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 07 Contents | ← Chapter 135 | Chapter 137 →