Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 07 – Chapter 137

BORI CE: 07-137-001

संजय उवाच
सोमदत्तं तु संप्रेक्ष्य विधुन्वानं महद्धनुः
सात्यकिः प्राह यन्तारं सोमदत्ताय मां वह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sanjaya said: Seeing Somadatta twanging his great bow, Sātyaki said to his charioteer, "Take me to Somadatta." ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-002

न ह्यहत्वा रणे शत्रुं बाह्लीकं कौरवाधमम्
निवर्तिष्ये रणात्सूत सत्यमेतद्वचो मम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For I will not return from battle without killing the enemy, the base Bahlika of the Kauravas. This is the truth of my words. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-003

ततः संप्रेषयद्यन्ता सैन्धवांस्तान्महाजवान्
तुरङ्गमाञ्शङ्खवर्णान्सर्वशब्दातिगान्रणे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then he sent the Saindhava horses, those great swift ones, The horses with conch-like color, surpassing all sounds in battle, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-004

तेऽवहन्युयुधानं तु मनोमारुतरंहसः
यथेन्द्रं हरयो राजन्पुरा दैत्यवधोद्यतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those (Pāṇḍavas) quickly attacked Yuyudhāna, who was as swift as the mind or the wind, just as the monkeys (attacked) Indra in ancient times, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-005

तमापतन्तं संप्रेक्ष्य सात्वतं रभसं रणे
सोमदत्तो महाबाहुरसंभ्रान्तोऽभ्यवर्तत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing that Satvata, impetuous in battle, rushing towards him, the mighty-armed Somadatta, unperturbed, advanced. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-006

विमुञ्चञ्शरवर्षाणि पर्जन्य इव वृष्टिमान्
छादयामास शैनेयं जलदो भास्करं यथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Showering arrows like a rainy season, he covered Shini's grandson like a cloud covers the sun. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-007

असंभ्रान्तश्च समरे सात्यकिः कुरुपुंगवम्
छादयामास बाणौघैः समन्ताद्भरतर्षभ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And in the battle, Sātyaki, not frightened, covered the bull of the Kurus with a shower of arrows, O bull of the Bharatas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-008

सोमदत्तस्तु तं षष्ट्या विव्याधोरसि माधवम्
सात्यकिश्चापि तं राजन्नविध्यत्सायकैः शितैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Somadatta pierced Madhava in the chest with sixty arrows, and Sātyaki also pierced him with sharp arrows, O king. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-009

तावन्योन्यं शरैः कृत्तौ व्यराजेतां नरर्षभौ
सुपुष्पौ पुष्पसमये पुष्पिताविव किंशुकौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those two bulls among men, cut by each other's arrows, shone like two blossoming kimśhuka trees in the season of flowers. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-010

रुधिरोक्षितसर्वाङ्गौ कुरुवृष्णियशस्करौ
परस्परमवेक्षेतां दहन्ताविव लोचनैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Their bodies were covered with blood, and they were the glory of the Kurus and Vrishnis. They looked at each other, as if burning with their eyes. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-011

रथमण्डलमार्गेषु चरन्तावरिमर्दनौ
घोररूपौ हि तावास्तां वृष्टिमन्ताविवाम्बुदौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those two, who were crushing the enemy, were moving on the path of the chariot circle. Those two were terrible in form, like clouds with rain. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-012

शरसंभिन्नगात्रौ तौ सर्वतः शकलीकृतौ
श्वाविधाविव राजेन्द्र व्यदृश्येतां शरक्षतौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Their bodies were pierced by arrows, and they were completely mangled. O lord of kings, they looked like jackals, wounded by arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-013

सुवर्णपुङ्खैरिषुभिराचितौ तौ व्यरोचताम्
खद्योतैरावृतौ राजन्प्रावृषीव वनस्पती

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

They were covered with golden-feathered arrows, and shone like trees in the rainy season, covered with fireflies. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-014

संप्रदीपितसर्वाङ्गौ सायकैस्तौ महारथौ
अदृश्येतां रणे क्रुद्धावुल्काभिरिव कुञ्जरौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those two great warriors, their whole bodies illuminated by arrows, appeared in battle like angry elephants with torches. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-015

ततो युधि महाराज सोमदत्तो महारथः
अर्धचन्द्रेण चिच्छेद माधवस्य महद्धनुः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O great king, the great chariot-warrior Somadatta, cut off Madhava's great bow with a half-moon-shaped arrow, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-016

अथैनं पञ्चविंशत्या सायकानां समार्पयत्
त्वरमाणस्त्वराकाले पुनश्च दशभिः शरैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then he struck him with twenty-five arrows, and again with ten arrows in the time of haste. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-017

अथान्यद्धनुरादाय सात्यकिर्वेगवत्तरम्
पञ्चभिः सायकैस्तूर्णं सोमदत्तमविध्यत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then Satyaki, taking another bow, more powerful, quickly pierced Somadatta with five arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-018

ततोऽपरेण भल्लेन ध्वजं चिच्छेद काञ्चनम्
बाह्लीकस्य रणे राजन्सात्यकिः प्रहसन्निव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then with another broad arrow he cut off the golden standard of Bāhlika in battle, O king, as if laughing. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-019

सोमदत्तस्त्वसंभ्रान्तो दृष्ट्वा केतुं निपातितम्
शैनेयं पञ्चविंशत्या सायकानां समाचिनोत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Somadatta, not alarmed, seeing the standard fallen, pierced Shini's son with twenty-five arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-020

सात्वतोऽपि रणे क्रुद्धः सोमदत्तस्य धन्विनः
धनुश्चिच्छेद समरे क्षुरप्रेण शितेन ह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sātvata, too, in anger, in the battle, with a sharp razor-edged arrow, cut off the bow of the archer Somadatta. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-021

अथैनं रुक्मपुङ्खानां शतेन नतपर्वणाम्
आचिनोद्बहुधा राजन्भग्नदंष्ट्रमिव द्विपम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then he pierced him with a hundred arrows with gold-feathered shafts and bent joints, O king, like an elephant with broken tusks. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-022

अथान्यद्धनुरादाय सोमदत्तो महारथः
सात्यकिं छादयामास शरवृष्ट्या महाबलः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then Somadatta, the great warrior, taking up another bow, showered arrows on Satyaki, the immensely powerful one. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-023

सोमदत्तं तु संक्रुद्धो रणे विव्याध सात्यकिः
सात्यकिं चेषुजालेन सोमदत्तो अपीडयत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sātyaki, enraged, pierced Somadatta in the battle. Somadatta oppressed Sātyaki with a net of arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-024

दशभिः सात्वतस्यार्थे भीमोऽहन्बाह्लिकात्मजम्
सोमदत्तोऽप्यसंभ्रान्तः शैनेयमवधीच्छरैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

With ten arrows, Bhima killed the son of Bahlika for the sake of Sātvata. Somadatta, unperturbed, killed Shāinéya with arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-025

ततस्तु सात्वतस्यार्थे भैमसेनिर्नवं दृढम्
मुमोच परिघं घोरं सोमदत्तस्य वक्षसि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then for the sake of Sātvata, Bhima-sena's son released a new and firm iron club on Soma-datta's chest. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-026

तमापतन्तं वेगेन परिघं घोरदर्शनम्
द्विधा चिच्छेद समरे प्रहसन्निव कौरवः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That terrible-looking iron club, falling with force, the Kaurava, laughing as it were, cut in two in battle, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-027

स पपात द्विधा छिन्न आयसः परिघो महान्
महीधरस्येव महच्छिखरं वज्रदारितम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The great iron club was cut in two and fell, like the great peak of a mountain rent by lightning. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-028

ततस्तु सात्यकी राजन्सोमदत्तस्य संयुगे
धनुश्चिच्छेद भल्लेन हस्तावापं च पञ्चभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O king, Sātyaki in the battle with Somadatta cut his bow with a broad arrow and his arm-guard with five arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-029

चतुर्भिस्तु शरैस्तूर्णं चतुरस्तुरगोत्तमान्
समीपं प्रेषयामास प्रेतराजस्य भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

With four arrows, he quickly sent the four excellent horses of the king of the dead to the vicinity, O descendant of Bharata. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-030

सारथेश्च शिरः कायाद्भल्लेन नतपर्वणा
जहार रथशार्दूलः प्रहसञ्शिनिपुंगवः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

With a broad arrow having a bent tip, the best of charioteers, the bull of the Shini clan, the best of charioteers, laughing, cut off the head of ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-031

ततः शरं महाघोरं ज्वलन्तमिव पावकम्
मुमोच सात्वतो राजन्स्वर्णपुङ्खं शिलाशितम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O king, the son of Sātvata released an extremely terrible arrow, blazing like fire, with a golden feather and sharpened on stone. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-032

स विमुक्तो बलवता शैनेयेन शरोत्तमः
घोरस्तस्योरसि विभो निपपाताशु भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That best of arrows, released by the powerful Shini, fell swiftly on his chest, O lord, O descendant of Bharata. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-033

सोऽतिविद्धो बलवता सात्वतेन महारथः
सोमदत्तो महाबाहुर्निपपात ममार च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That great warrior, Somadatta, was severely pierced by the powerful Sātvata and fell down dead. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-034

तं दृष्ट्वा निहतं तत्र सोमदत्तं महारथाः
महता शरवर्षेण युयुधानमुपाद्रवन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing that great warrior Somadatta slain there, the great warriors attacked Yuyudhana with a great shower of arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-035

छाद्यमानं शरैर्दृष्ट्वा युयुधानं युधिष्ठिरः
महत्या सेनया सार्धं द्रोणानीकमुपाद्रवत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing Yuyudhana being covered with arrows, Yudhishthira together with a great army attacked Drona's army. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-036

ततो युधिष्ठिरः क्रुद्धस्तावकानां महाबलम्
शरैर्विद्रावयामास भारद्वाजस्य पश्यतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then Yudhishthira, enraged, drove away the mighty ones of the Tawakas with arrows, while Bharadvaja's son looked on. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-037

सैन्यानि द्रावयन्तं तु द्रोणो दृष्ट्वा युधिष्ठिरम्
अभिदुद्राव वेगेन क्रोधसंरक्तलोचनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Drona, seeing Yudhishthira driving away the army, rushed at him with eyes red with anger. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-038

ततः सुनिशितैर्बाणैः पार्थं विव्याध सप्तभिः
सोऽतिविद्धो महाबाहुः सृक्किणी परिसंलिहन्
युधिष्ठिरस्य चिच्छेद ध्वजं कार्मुकमेव च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then he pierced Partha with seven sharp arrows. The mighty one, deeply wounded, licking the foam from his lips, cut through Yudhishthira's banner and bow. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-039

स छिन्नधन्वा त्वरितस्त्वराकाले नृपोत्तमः
अन्यदादत्त वेगेन कार्मुकं समरे दृढम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That best of kings, his bow broken, quickly took up another bow in that moment of urgency, and in that battle, took up a firm bow with speed. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-040

ततः शरसहस्रेण द्रोणं विव्याध पार्थिवः
साश्वसूतध्वजरथं तदद्भुतमिवाभवत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the king pierced Drona with a thousand arrows, with his horses, charioteer, flag and chariot, it was as if a miracle had happened. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-041

ततो मुहूर्तं व्यथितः शरघातप्रपीडितः
निषसाद रथोपस्थे द्रोणो भरतसत्तम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, afflicted for a moment by the blow of the arrow, Drona, best of the Bharatas, sat down on the floor of his chariot. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-042

प्रतिलभ्य ततः संज्ञां मुहूर्ताद्द्विजसत्तमः
क्रोधेन महताविष्टो वायव्यास्त्रमवासृजत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having regained consciousness after a while, the best of Brahmins, possessed by great anger, discharged the Vayu weapon. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-043

असंभ्रान्तस्ततः पार्थो धनुराकृष्य वीर्यवान्
तदस्त्रमस्त्रेण रणे स्तम्भयामास भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the heroic Partha, not frightened, drew his bow and in that battle, with a weapon, he immobilized that weapon, O descendant of Bharata. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-044

ततोऽब्रवीद्वासुदेवः कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम्
युधिष्ठिर महाबाहो यत्त्वा वक्ष्यामि तच्छृणु

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then Vasudeva spoke to Kunti's son Yudhiṣṭhira: "Yudhiṣṭhira, mighty-armed one, listen to what I shall tell you" ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-045

उपारमस्व युद्धाय द्रोणाद्भरतसत्तम
गृध्यते हि सदा द्रोणो ग्रहणे तव संयुगे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O best of the Bharata lineage, desist from fighting with Drona. For Drona is always eager to capture you in battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-046

नानुरूपमहं मन्ये युद्धमस्य त्वया सह
योऽस्य सृष्टो विनाशाय स एनं श्वो हनिष्यति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I do not think that it is proper for you to fight with him. He who was created for his destruction will kill him tomorrow. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-047

परिवर्ज्य गुरुं याहि यत्र राजा सुयोधनः
भीमश्च रथशार्दूलो युध्यते कौरवैः सह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Go away, avoiding the Guru, to where King Suyodhana and the tiger among charioteers, Bhima, is fighting with the Kurus. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-048

वासुदेववचः श्रुत्वा धर्मराजो युधिष्ठिरः
मुहूर्तं चिन्तयित्वा तु ततो दारुणमाहवम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having heard the words of Vāsudeva, Yudhiṣṭhira, the king of Dharma, thought for a moment and then spoke about the terrible battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-049

प्रायाद्द्रुतममित्रघ्नो यत्र भीमो व्यवस्थितः
विनिघ्नंस्तावकान्योधान्व्यादितास्य इवान्तकः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The slayer of foes quickly went to where Bhima was stationed, slaying your warriors, like Death with his gaping mouth. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-050

रथघोषेण महता नादयन्वसुधातलम्
पर्जन्य इव घर्मान्ते नादयन्वै दिशो दश

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Making the earth resound with the great noise of his chariot, Like the rain god at the end of the hot season, he made the ten directions resound. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-137-051

भीमस्य निघ्नतः शत्रून्पार्ष्णिं जग्राह पाण्डवः
द्रोणोऽपि पाण्डुपाञ्चालान्व्यधमद्रजनीमुखे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Pāṇḍava, who was striking the enemy, took up the rear of Bhima. And Drona, at the beginning of the night, was crushing the Pāṇḍ ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 07 Contents | ← Chapter 136 | Chapter 138 →