Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 07 – Chapter 137
BORI CE: 07-137-001 संजय उवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Sanjaya said: Seeing Somadatta twanging his great bow, Sātyaki said to his charioteer, "Take me to Somadatta." |
|
BORI CE: 07-137-002 न ह्यहत्वा रणे शत्रुं बाह्लीकं कौरवाधमम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
For I will not return from battle without killing the enemy, the base Bahlika of the Kauravas. This is the truth of my words. |
|
BORI CE: 07-137-003 ततः संप्रेषयद्यन्ता सैन्धवांस्तान्महाजवान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then he sent the Saindhava horses, those great swift ones, The horses with conch-like color, surpassing all sounds in battle, |
|
BORI CE: 07-137-004 तेऽवहन्युयुधानं तु मनोमारुतरंहसः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Those (Pāṇḍavas) quickly attacked Yuyudhāna, who was as swift as the mind or the wind, just as the monkeys (attacked) Indra in ancient times, |
|
BORI CE: 07-137-005 तमापतन्तं संप्रेक्ष्य सात्वतं रभसं रणे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Seeing that Satvata, impetuous in battle, rushing towards him, the mighty-armed Somadatta, unperturbed, advanced. |
|
BORI CE: 07-137-006 विमुञ्चञ्शरवर्षाणि पर्जन्य इव वृष्टिमान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Showering arrows like a rainy season, he covered Shini's grandson like a cloud covers the sun. |
|
BORI CE: 07-137-007 असंभ्रान्तश्च समरे सात्यकिः कुरुपुंगवम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
And in the battle, Sātyaki, not frightened, covered the bull of the Kurus with a shower of arrows, O bull of the Bharatas. |
|
BORI CE: 07-137-008 सोमदत्तस्तु तं षष्ट्या विव्याधोरसि माधवम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Somadatta pierced Madhava in the chest with sixty arrows, and Sātyaki also pierced him with sharp arrows, O king. |
|
BORI CE: 07-137-009 तावन्योन्यं शरैः कृत्तौ व्यराजेतां नरर्षभौ |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Those two bulls among men, cut by each other's arrows, shone like two blossoming kimśhuka trees in the season of flowers. |
|
BORI CE: 07-137-010 रुधिरोक्षितसर्वाङ्गौ कुरुवृष्णियशस्करौ |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Their bodies were covered with blood, and they were the glory of the Kurus and Vrishnis. They looked at each other, as if burning with their eyes. |
|
BORI CE: 07-137-011 रथमण्डलमार्गेषु चरन्तावरिमर्दनौ |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Those two, who were crushing the enemy, were moving on the path of the chariot circle. Those two were terrible in form, like clouds with rain. |
|
BORI CE: 07-137-012 शरसंभिन्नगात्रौ तौ सर्वतः शकलीकृतौ |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Their bodies were pierced by arrows, and they were completely mangled. O lord of kings, they looked like jackals, wounded by arrows. |
|
BORI CE: 07-137-013 सुवर्णपुङ्खैरिषुभिराचितौ तौ व्यरोचताम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
They were covered with golden-feathered arrows, and shone like trees in the rainy season, covered with fireflies. |
|
BORI CE: 07-137-014 संप्रदीपितसर्वाङ्गौ सायकैस्तौ महारथौ |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Those two great warriors, their whole bodies illuminated by arrows, appeared in battle like angry elephants with torches. |
|
BORI CE: 07-137-015 ततो युधि महाराज सोमदत्तो महारथः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O great king, the great chariot-warrior Somadatta, cut off Madhava's great bow with a half-moon-shaped arrow, |
|
BORI CE: 07-137-016 अथैनं पञ्चविंशत्या सायकानां समार्पयत् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then he struck him with twenty-five arrows, and again with ten arrows in the time of haste. |
|
BORI CE: 07-137-017 अथान्यद्धनुरादाय सात्यकिर्वेगवत्तरम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then Satyaki, taking another bow, more powerful, quickly pierced Somadatta with five arrows. |
|
BORI CE: 07-137-018 ततोऽपरेण भल्लेन ध्वजं चिच्छेद काञ्चनम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then with another broad arrow he cut off the golden standard of Bāhlika in battle, O king, as if laughing. |
|
BORI CE: 07-137-019 सोमदत्तस्त्वसंभ्रान्तो दृष्ट्वा केतुं निपातितम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Somadatta, not alarmed, seeing the standard fallen, pierced Shini's son with twenty-five arrows. |
|
BORI CE: 07-137-020 सात्वतोऽपि रणे क्रुद्धः सोमदत्तस्य धन्विनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Sātvata, too, in anger, in the battle, with a sharp razor-edged arrow, cut off the bow of the archer Somadatta. |
|
BORI CE: 07-137-021 अथैनं रुक्मपुङ्खानां शतेन नतपर्वणाम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then he pierced him with a hundred arrows with gold-feathered shafts and bent joints, O king, like an elephant with broken tusks. |
|
BORI CE: 07-137-022 अथान्यद्धनुरादाय सोमदत्तो महारथः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then Somadatta, the great warrior, taking up another bow, showered arrows on Satyaki, the immensely powerful one. |
|
BORI CE: 07-137-023 सोमदत्तं तु संक्रुद्धो रणे विव्याध सात्यकिः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Sātyaki, enraged, pierced Somadatta in the battle. Somadatta oppressed Sātyaki with a net of arrows. |
|
BORI CE: 07-137-024 दशभिः सात्वतस्यार्थे भीमोऽहन्बाह्लिकात्मजम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
With ten arrows, Bhima killed the son of Bahlika for the sake of Sātvata. Somadatta, unperturbed, killed Shāinéya with arrows. |
|
BORI CE: 07-137-025 ततस्तु सात्वतस्यार्थे भैमसेनिर्नवं दृढम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then for the sake of Sātvata, Bhima-sena's son released a new and firm iron club on Soma-datta's chest. |
|
BORI CE: 07-137-026 तमापतन्तं वेगेन परिघं घोरदर्शनम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
That terrible-looking iron club, falling with force, the Kaurava, laughing as it were, cut in two in battle, |
|
BORI CE: 07-137-027 स पपात द्विधा छिन्न आयसः परिघो महान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The great iron club was cut in two and fell, like the great peak of a mountain rent by lightning. |
|
BORI CE: 07-137-028 ततस्तु सात्यकी राजन्सोमदत्तस्य संयुगे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O king, Sātyaki in the battle with Somadatta cut his bow with a broad arrow and his arm-guard with five arrows. |
|
BORI CE: 07-137-029 चतुर्भिस्तु शरैस्तूर्णं चतुरस्तुरगोत्तमान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
With four arrows, he quickly sent the four excellent horses of the king of the dead to the vicinity, O descendant of Bharata. |
|
BORI CE: 07-137-030 सारथेश्च शिरः कायाद्भल्लेन नतपर्वणा |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
With a broad arrow having a bent tip, the best of charioteers, the bull of the Shini clan, the best of charioteers, laughing, cut off the head of |
|
BORI CE: 07-137-031 ततः शरं महाघोरं ज्वलन्तमिव पावकम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O king, the son of Sātvata released an extremely terrible arrow, blazing like fire, with a golden feather and sharpened on stone. |
|
BORI CE: 07-137-032 स विमुक्तो बलवता शैनेयेन शरोत्तमः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
That best of arrows, released by the powerful Shini, fell swiftly on his chest, O lord, O descendant of Bharata. |
|
BORI CE: 07-137-033 सोऽतिविद्धो बलवता सात्वतेन महारथः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
That great warrior, Somadatta, was severely pierced by the powerful Sātvata and fell down dead. |
|
BORI CE: 07-137-034 तं दृष्ट्वा निहतं तत्र सोमदत्तं महारथाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Seeing that great warrior Somadatta slain there, the great warriors attacked Yuyudhana with a great shower of arrows. |
|
BORI CE: 07-137-035 छाद्यमानं शरैर्दृष्ट्वा युयुधानं युधिष्ठिरः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Seeing Yuyudhana being covered with arrows, Yudhishthira together with a great army attacked Drona's army. |
|
BORI CE: 07-137-036 ततो युधिष्ठिरः क्रुद्धस्तावकानां महाबलम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then Yudhishthira, enraged, drove away the mighty ones of the Tawakas with arrows, while Bharadvaja's son looked on. |
|
BORI CE: 07-137-037 सैन्यानि द्रावयन्तं तु द्रोणो दृष्ट्वा युधिष्ठिरम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Drona, seeing Yudhishthira driving away the army, rushed at him with eyes red with anger. |
|
BORI CE: 07-137-038 ततः सुनिशितैर्बाणैः पार्थं विव्याध सप्तभिः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then he pierced Partha with seven sharp arrows. The mighty one, deeply wounded, licking the foam from his lips, cut through Yudhishthira's banner and bow. |
|
BORI CE: 07-137-039 स छिन्नधन्वा त्वरितस्त्वराकाले नृपोत्तमः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
That best of kings, his bow broken, quickly took up another bow in that moment of urgency, and in that battle, took up a firm bow with speed. |
|
BORI CE: 07-137-040 ततः शरसहस्रेण द्रोणं विव्याध पार्थिवः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then the king pierced Drona with a thousand arrows, with his horses, charioteer, flag and chariot, it was as if a miracle had happened. |
|
BORI CE: 07-137-041 ततो मुहूर्तं व्यथितः शरघातप्रपीडितः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, afflicted for a moment by the blow of the arrow, Drona, best of the Bharatas, sat down on the floor of his chariot. |
|
BORI CE: 07-137-042 प्रतिलभ्य ततः संज्ञां मुहूर्ताद्द्विजसत्तमः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having regained consciousness after a while, the best of Brahmins, possessed by great anger, discharged the Vayu weapon. |
|
BORI CE: 07-137-043 असंभ्रान्तस्ततः पार्थो धनुराकृष्य वीर्यवान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then the heroic Partha, not frightened, drew his bow and in that battle, with a weapon, he immobilized that weapon, O descendant of Bharata. |
|
BORI CE: 07-137-044 ततोऽब्रवीद्वासुदेवः कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then Vasudeva spoke to Kunti's son Yudhiṣṭhira: "Yudhiṣṭhira, mighty-armed one, listen to what I shall tell you" |
|
BORI CE: 07-137-045 उपारमस्व युद्धाय द्रोणाद्भरतसत्तम |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O best of the Bharata lineage, desist from fighting with Drona. For Drona is always eager to capture you in battle. |
|
BORI CE: 07-137-046 नानुरूपमहं मन्ये युद्धमस्य त्वया सह |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
I do not think that it is proper for you to fight with him. He who was created for his destruction will kill him tomorrow. |
|
BORI CE: 07-137-047 परिवर्ज्य गुरुं याहि यत्र राजा सुयोधनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Go away, avoiding the Guru, to where King Suyodhana and the tiger among charioteers, Bhima, is fighting with the Kurus. |
|
BORI CE: 07-137-048 वासुदेववचः श्रुत्वा धर्मराजो युधिष्ठिरः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having heard the words of Vāsudeva, Yudhiṣṭhira, the king of Dharma, thought for a moment and then spoke about the terrible battle. |
|
BORI CE: 07-137-049 प्रायाद्द्रुतममित्रघ्नो यत्र भीमो व्यवस्थितः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The slayer of foes quickly went to where Bhima was stationed, slaying your warriors, like Death with his gaping mouth. |
|
BORI CE: 07-137-050 रथघोषेण महता नादयन्वसुधातलम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Making the earth resound with the great noise of his chariot, Like the rain god at the end of the hot season, he made the ten directions resound. |
|
BORI CE: 07-137-051 भीमस्य निघ्नतः शत्रून्पार्ष्णिं जग्राह पाण्डवः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The Pāṇḍava, who was striking the enemy, took up the rear of Bhima. And Drona, at the beginning of the night, was crushing the Pāṇḍ |
|