Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 07 – Chapter 138

BORI CE: 07-138-001

संजय उवाच
वर्तमाने तथा युद्धे घोररूपे भयावहे
तमसा संवृते लोके रजसा च महीपते
नापश्यन्त रणे योधाः परस्परमवस्थिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sānjaya said: While that battle was going on, terrible and frightening, the world was enveloped in darkness and dust, O lord of the earth. The warriors in the battle ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-002

अनुमानेन संज्ञाभिर्युद्धं तद्ववृते महत्
नरनागाश्वमथनं परमं लोमहर्षणम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The great battle raged on with signs and inferences. It was the supreme slaughter of men, elephants, and horses, causing the hair to stand on end. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-003

द्रोणकर्णकृपा वीरा भीमपार्षतसात्यकाः
अन्योन्यं क्षोभयामासुः सैन्यानि नृपसत्तम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Drona, Karna, Kripa, the heroes, Bhimasena, Parshata, Satyaki, they agitated each other's armies, best of kings. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-004

वध्यमानानि सैन्यानि समन्तात्तैर्महारथैः
तमसा रजसा चैव समन्ताद्विप्रदुद्रुवुः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The armies were being killed on all sides by those great warriors. They fled in all directions, covered with darkness and dust. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-005

ते सर्वतो विद्रवन्तो योधा वित्रस्तचेतसः
अहन्यन्त महाराज धावमानाश्च संयुगे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those warriors, their minds terrified, fled in all directions. They were killed, great king, while running in battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-006

महारथसहस्राणि जघ्नुरन्योन्यमाहवे
अन्धे तमसि मूढानि पुत्रस्य तव मन्त्रिते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thousands of great warriors killed each other in the battle, in the darkness of ignorance, deluded by your son's advice. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-007

ततः सर्वाणि सैन्यानि सेनागोपाश्च भारत
व्यमुह्यन्त रणे तत्र तमसा संवृते सति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O descendant of Bharata, all the armies and the commanders of the armies were confused in that battle, when it was enveloped in darkness. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-008

धृतराष्ट्र उवाच
तेषां संलोड्यमानानां पाण्डवैर्निहतौजसाम्
अन्धे तमसि मग्नानामासीत्का वो मतिस्तदा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Dhritarashtra said: When they were being crushed by the Pandavas, their energy destroyed, when they were immersed in the darkness of blindness, what was your intention then? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-009

कथं प्रकाशस्तेषां वा मम सैन्येषु वा पुनः
बभूव लोके तमसा तथा संजय संवृते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

How was there light for them or for my army? When the world was enveloped in darkness, Sanjaya. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-010

संजय उवाच
ततः सर्वाणि सैन्यानि हतशिष्टानि यानि वै
सेनागोप्तॄनथादिश्य पुनर्व्यूहमकल्पयत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sānjaya said: Then all the remaining soldiers, having ordered the army protectors, again arranged the battle formation. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-011

द्रोणः पुरस्ताज्जघने तु शल्य;स्तथा द्रौणिः पार्श्वतः सौबलश्च
स्वयं तु सर्वाणि बलानि राज;न्राजाभ्ययाद्गोपयन्वै निशायाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Drona was in front, Shalya in the rear, and Ashvatthama and Soubala on the flanks. The king himself led all the forces, and the king advanced, concealing himself ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-012

उवाच सर्वांश्च पदातिसंघा;न्दुर्योधनः पार्थिव सान्त्वपूर्वम्
उत्सृज्य सर्वे परमायुधानि; गृह्णीत हस्तैर्ज्वलितान्प्रदीपान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Duryodhana spoke to all the foot soldiers, the king, with words of comfort: "Let all of you lay aside your supreme weapons and take burning lamps in your hands." ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-013

ते चोदिताः पार्थिवसत्तमेन; ततः प्रहृष्टा जगृहुः प्रदीपान्
सा भूय एव ध्वजिनी विभक्ता; व्यरोचताग्निप्रभया निशायाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And when they were thus urged by the best of kings, they joyfully took up the lamps. And the army, divided again, shone in the night by the light of the fire. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-014

महाधनैराभरणैश्च दिव्यैः; शस्त्रैः प्रदीप्तैरभिसंपतद्भिः
क्षणेन सर्वे विहिताः प्रदीपा; व्यदीपयंश्च ध्वजिनीं तदाशु

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

With great wealth and divine ornaments, with blazing weapons, they rushed forward. In an instant, all the lamps were lit, and they quickly illuminated the army. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-015

सर्वास्तु सेना व्यतिसेव्यमानाः; पदातिभिः पावकतैलहस्तैः
प्रकाश्यमाना ददृशुर्निशायां; यथान्तरिक्षे जलदास्तडिद्भिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

All the armies, being searched by foot soldiers with hands full of fire and oil, were seen in the night, as clouds in the sky with lightning. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-016

प्रकाशितायां तु तथा ध्वजिन्यां; द्रोणोऽग्निकल्पः प्रतपन्समन्तात्
रराज राजेन्द्र सुवर्णवर्मा; मध्यं गतः सूर्य इवांशुमाली

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But when the banner was raised, Drona, like fire, shone all around, like the sun in the middle of the sky, with his golden armor, O king. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-017

जाम्बूनदेष्वाभरणेषु चैव; निष्केषु शुद्धेषु शरावरेषु
पीतेषु शस्त्रेषु च पावकस्य; प्रतिप्रभास्तत्र ततो बभूवुः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

In the golden ornaments, in the pure gold coins, in the best of gold vessels, In the yellow weapons of the fire god, the reflections were seen there. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-018

गदाश्च शैक्याः परिघाश्च शुभ्रा; रथेषु शक्त्यश्च विवर्तमानाः
प्रतिप्रभा रश्मिभिराजमीढ; पुनः पुनः संजनयन्ति दीप्ताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And maces, and scimitars, and bright iron bars, and javelins whirling on the chariots, Again and again the rays of the sun, the son of Aditi, produce ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-019

छत्राणि बालव्यजनानुषङ्गा; दीप्ता महोल्काश्च तथैव राजन्
व्याघूर्णमानाश्च सुवर्णमाला; व्यायच्छतां तत्र तदा विरेजुः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Umbrellas, fans, and other things, bright torches, O king, and golden garlands whirling about, shone there then, as the men exerted themselves. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-020

शस्त्रप्रभाभिश्च विराजमानं; दीपप्रभाभिश्च तदा बलं तत्
प्रकाशितं चाभरणप्रभाभि;र्भृशं प्रकाशं नृपते बभूव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And the army, shining with the lustre of weapons, and then with the lustre of lamps, was illuminated by the lustre of ornaments, and shone brightly, O king. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-021

पीतानि शस्त्राण्यसृगुक्षितानि; वीरावधूतानि तनुद्रुहाणि
दीप्तां प्रभां प्राजनयन्त तत्र; तपात्यये विद्युदिवान्तरिक्षे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The weapons, stained with blood, were washed by the heroes, the destroyers of the body, and produced a bright light there, like lightning in the sky at the end of the heat. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-022

प्रकम्पितानामभिघातवेगै;रभिघ्नतां चापततां जवेन
वक्त्राण्यशोभन्त तदा नराणां; वाय्वीरितानीव महाम्बुजानि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The faces of men were not beautiful then, as they were struck by the force of the blows of those who were falling with speed, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-023

महावने दाव इव प्रदीप्ते; यथा प्रभा भास्करस्यापि नश्येत्
तथा तवासीद्ध्वजिनी प्रदीप्ता; महाभये भारत भीमरूपा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

As the great forest is ablaze, the light of the sun is destroyed. Thus your army was ablaze, O Bhārata, in the great fear of a terrible form. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-024

तत्संप्रदीप्तं बलमस्मदीयं; निशाम्य पार्थास्त्वरितास्तथैव
सर्वेषु सैन्येषु पदातिसंघा;नचोदयंस्तेऽथ चक्रुः प्रदीपान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing our army thus ablaze, the Parthas, too, quickly and all the soldiers, the groups of foot-soldiers, not being able to light them, made lamps. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-025

गजे गजे सप्त कृताः प्रदीपा; रथे रथे चैव दश प्रदीपाः
द्वावश्वपृष्ठे परिपार्श्वतोऽन्ये; ध्वजेषु चान्ये जघनेषु चान्ये

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seven lamps were placed on each elephant, ten on each chariot, two on each horse's back, others on the sides, others on the banners, others on the rear. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-026

सेनासु सर्वासु च पार्श्वतोऽन्ये; पश्चात्पुरस्ताच्च समन्ततश्च
मध्ये तथान्ये ज्वलिताग्निहस्ताः; सेनाद्वयेऽपि स्म नरा विचेरुः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Others were on the sides of all the armies, and behind and in front, and all around. And others in the middle, with flaming hands, were seen in both armies. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-027

सर्वेषु सैन्येषु पदातिसंघा; व्यामिश्रिता हस्तिरथाश्ववृन्दैः
मध्ये तथान्ये ज्वलिताग्निहस्ता; व्यदीपयन्पाण्डुसुतस्य सेनाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

In all the armies, groups of infantry, mixed with herds of elephants, chariots, and horses, And others in the middle, with blazing hands, illuminated the army of the son of Pandu ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-028

तेन प्रदीप्तेन तथा प्रदीप्तं; बलं तदासीद्बलवद्बलेन
भाः कुर्वता भानुमता ग्रहेण; दिवाकरेणाग्निरिवाभितप्तः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

By that blazing one, the blazing army was then made powerful by power. Making light, by the planet with light, as if heated by the sun, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-029

तयोः प्रभाः पृथिवीमन्तरिक्षं; सर्वा व्यतिक्रम्य दिशश्च वृद्धाः
तेन प्रकाशेन भृशं प्रकाशं; बभूव तेषां तव चैव सैन्यम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The rays of those two, having passed beyond the earth, the intermediate space, and the regions, increased. By that light, the army of you and them was greatly illuminated. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-030

तेन प्रकाशेन दिवंगमेन; संबोधिता देवगणाश्च राजन्
गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसंघाः; समागमन्नप्सरसश्च सर्वाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

By that light, the gods were enlightened, O king, and the hosts of gandharvas, yakshas, asuras, and siddhas, and all the apsaras came ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-031

तद्देवगन्धर्वसमाकुलं च; यक्षासुरेन्द्राप्सरसां गणैश्च
हतैश्च वीरैर्दिवमारुहद्भि;रायोधनं दिव्यकल्पं बभूव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And it was crowded with gods and gandharvas, and with hosts of yakshas, Asuras, and Apsarases, And with heroes slain and ascending to heaven, the battlefield was ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-032

रथाश्वनागाकुलदीपदीप्तं; संरब्धयोधाहतविद्रुताश्वम्
महद्बलं व्यूढरथाश्वनागं; सुरासुरव्यूहसमं बभूव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The horses, chariots, and elephants were agitated, and the lamps were lit. The horses of the warriors who were killed in battle fled in fear. The great army, with its chariots, horses ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-033

तच्छक्तिसंघाकुलचण्डवातं; महारथाभ्रं रथवाजिघोषम्
शस्त्रौघवर्षं रुधिराम्बुधारं; निशि प्रवृत्तं नरदेवयुद्धम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The battle was like a storm of the mass of their power, with the thunder of chariots and horses, the clouds of great warriors, The rain of weapons, the stream of blood, the battle ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-138-034

तस्मिन्महाग्निप्रतिमो महात्मा; संतापयन्पाण्डवान्विप्रमुख्यः
गभस्तिभिर्मध्यगतो यथार्को; वर्षात्यये तद्वदभून्नरेन्द्र

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That great soul, like a great fire, tormented the Pandavas, the foremost of Brahmanas, Like the sun in the midst of the rays, so was he, O lord of men, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 07 Contents | ← Chapter 137 | Chapter 139 →