Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 07 – Chapter 139

BORI CE: 07-139-001

संजय उवाच
प्रकाशिते तथा लोके रजसा च तमोवृते
समाजग्मुरथो वीराः परस्परवधैषिणः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sānjaya said: When the world was illuminated and covered with dust, then the heroes came together, desiring to kill each other. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-002

ते समेत्य रणे राजञ्शस्त्रप्रासासिधारिणः
परस्परमुदैक्षन्त परस्परकृतागसः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having assembled in the battle, O king, holding weapons, spears and swords, they glared at each other, having committed crimes against each other. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-003

प्रदीपानां सहस्रैश्च दीप्यमानैः समन्ततः
विरराज तदा भूमिर्द्यौर्ग्रहैरिव भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The earth was radiant then, O descendant of Bharata, like the sky with the planets, with thousands of lamps burning all around. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-004

उल्काशतैः प्रज्वलितै रणभूमिर्व्यराजत
दह्यमानेव लोकानामभावे वै वसुंधरा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The battlefield shone with hundreds of blazing torches, as if the earth were burning in the absence of the world. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-005

प्रादीप्यन्त दिशः सर्वाः प्रदीपैस्तैः समन्ततः
वर्षाप्रदोषे खद्योतैर्वृता वृक्षा इवाबभुः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The directions were all illuminated by those lamps, all around. The trees looked like they were covered with fireflies on a rainy evening. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-006

असज्जन्त ततो वीरा वीरेष्वेव पृथक्पृथक्
नागा नागैः समाजग्मुस्तुरगाः सह वाजिभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The heroes then joined the heroes, the elephants the elephants, the horses the horses, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-007

रथा रथवरैरेव समाजग्मुर्मुदान्विताः
तस्मिन्रात्रिमुखे घोरे पुत्रस्य तव शासनात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The chariots, along with the best of chariots, joyfully went to that terrible night at the beginning of the month, by the command of your son. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-008

ततोऽर्जुनो महाराज कौरवाणामनीकिनीम्
व्यधमत्त्वरया युक्तः क्षपयन्सर्वपार्थिवान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O great king, Arjuna, with great speed, destroyed the army of the Kauravas, destroying all the kings. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-009

धृतराष्ट्र उवाच
तस्मिन्प्रविष्टे संरब्धे मम पुत्रस्य वाहिनीम्
अमृष्यमाणे दुर्धर्षे किं व आसीन्मनस्तदा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Dhritarashtra said: When he entered the army of my son, enraged, unbearable, and invincible, what was your mind then? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-010

किममन्यन्त सैन्यानि प्रविष्टे शत्रुतापने
दुर्योधनश्च किं कृत्यं प्राप्तकालममन्यत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

What did the armies think when the destroyer of enemies entered? What did Duryódhana think was the right thing to do at that time? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-011

के चैनं समरे वीरं प्रत्युद्ययुररिंदमम्
केऽरक्षन्दक्षिणं चक्रं के च द्रोणस्य सव्यतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Who were those heroes who opposed that hero, the destroyer of enemies, in battle? Who protected Drona's right wheel and who his left? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-012

के पृष्ठतोऽस्य ह्यभवन्वीरा वीरस्य युध्यतः
के पुरस्तादगच्छन्त निघ्नतः शात्रवान्रणे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Who were behind him, when he fought, the hero, the hero's? Who went before him, when he slew his enemies in battle? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-013

यत्प्राविशन्महेष्वासः पाञ्चालानपराजितः
नृत्यन्निव नरव्याघ्रो रथमार्गेषु वीर्यवान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The great archer, the unconquered one, entered the Panchala country, the valorous tiger among men, dancing as it were, on the chariot paths. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-014

ददाह च शरैर्द्रोणः पाञ्चालानां रथव्रजान्
धूमकेतुरिव क्रुद्धः स कथं मृत्युमीयिवान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And Drona burned the masses of Panchala chariots with his arrows. Like a smoke-banner, he was angry. How did he meet his death? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-015

अव्यग्रानेव हि परान्कथयस्यपराजितान्
हतांश्चैव विषण्णांश्च विप्रकीर्णांश्च शंससि
रथिनो विरथांश्चैव कृतान्युद्धेषु मामकान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

You speak of the enemy as unconcerned, unconquered, and of the slain, the despondent, and the scattered. You speak of my men in battle as having their chariots without chariots ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-016

संजय उवाच
द्रोणस्य मतमाज्ञाय योद्धुकामस्य तां निशाम्
दुर्योधनो महाराज वश्यान्भ्रातॄनभाषत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sānjaya said: Having understood Drona's intention to fight that night, O great king, Duryodhana spoke to his obedient brothers: ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-017

विकर्णं चित्रसेनं च महाबाहुं च कौरवम्
दुर्धर्षं दीर्घबाहुं च ये च तेषां पदानुगाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Vikarna, Chitrasena, the mighty-armed Kaurava, the invincible, the long-armed, and those who followed them, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-018

द्रोणं यत्ताः पराक्रान्ताः सर्वे रक्षत पृष्ठतः
हार्दिक्यो दक्षिणं चक्रं शल्यश्चैवोत्तरं तथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

All of you, who are brave, protect Drona from the rear. Hardikya will be the right wing and Shalya the left. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-019

त्रिगर्तानां च ये शूरा हतशिष्टा महारथाः
तांश्चैव सर्वान्पुत्रस्ते समचोदयदग्रतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The heroes of the Trigartas, the great warriors who survived the slaughter, and all of them your son urged on in the forefront. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-020

आचार्यो हि सुसंयत्तो भृशं यत्ताश्च पाण्डवाः
तं रक्षत सुसंयत्ता निघ्नन्तं शात्रवान्रणे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The preceptor is well-controlled, and the Pandavas are very attentive. Protect him, well-controlled, as he slays the enemies in battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-021

द्रोणो हि बलवान्युद्धे क्षिप्रहस्तः पराक्रमी
निर्जयेत्त्रिदशान्युद्धे किमु पार्थान्ससोमकान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For Drona is powerful in battle, swift-handed, and heroic. He could defeat the gods in battle, much less the Pāṇḍavas and the Somakas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-022

ते यूयं सहिताः सर्वे भृशं यत्ता महारथाः
द्रोणं रक्षत पाञ्चाल्याद्धृष्टद्युम्नान्महारथात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

You all, united, should be very careful, great warriors, protect Drona from the Panchāla, from the great warrior Śikhaṇḍin. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-023

पाण्डवेयेषु सैन्येषु योधं पश्याम्यहं न तम्
यो जयेत रणे द्रोणं धृष्टद्युम्नादृते नृपाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I do not see any warrior among the Pāṇḍava troops who could defeat Drona in battle, O kings, except for Dhrishtadyumna. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-024

तस्य सर्वात्मना मन्ये भारद्वाजस्य रक्षणम्
स गुप्तः सोमकान्हन्यात्सृञ्जयांश्च सराजकान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I think that the protection of Bharadvaja's son is the only way. If he is protected, he will kill the Somakas and the Srinjayas with their kings. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-025

सृञ्जयेष्वथ सर्वेषु निहतेषु चमूमुखे
धृष्टद्युम्नं रणे द्रौणिर्नाशयिष्यत्यसंशयम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When all the Srīnjayas are slain in the forefront of the army, there is no doubt that Drona's son will destroy Dhrishtadyumna in battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-026

तथार्जुनं रणे कर्णो विजेष्यति महारथः
भीमसेनमहं चापि युद्धे जेष्यामि दंशितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And in the same way, Karna, the great warrior, will defeat Arjuna in battle. And I, too, will defeat Bhimasena in battle, armed. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-027

सोऽयं मम जयो व्यक्तं दीर्घकालं भविष्यति
तस्माद्रक्षत संग्रामे द्रोणमेव महारथाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This victory of mine will certainly last for a long time. Therefore, O great warriors, protect Drona in the battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-028

इत्युक्त्वा भरतश्रेष्ठ पुत्रो दुर्योधनस्तव
व्यादिदेश ततः सैन्यं तस्मिंस्तमसि दारुणे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having said this, O best of the Bharatas, your son Duryodhana then ordered the army in that terrible darkness. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-029

ततः प्रववृते युद्धं रात्रौ तद्भरतर्षभ
उभयोः सेनयोर्घोरं विजयं प्रति काङ्क्षिणोः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O bull of the Bharata lineage, a terrible battle began at night between the two armies, both of which desired victory. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-030

अर्जुनः कौरवं सैन्यमर्जुनं चापि कौरवाः
नानाशस्त्रसमावापैरन्योन्यं पर्यपीडयन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Arjuna attacked the Kaurava army and the Kauravas attacked Arjuna. They oppressed each other with various weapons. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-031

द्रौणिः पाञ्चालराजानं भारद्वाजश्च सृञ्जयान्
छादयामासतुः संख्ये शरैः संनतपर्वभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Drona's son covered the king of Panchala and Bharadvaja's son covered the Srinjayas in the battle with arrows with straight-tufted shafts. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-032

पाण्डुपाञ्चालसेनानां कौरवाणां च मारिष
आसीन्निष्टानको घोरो निघ्नतामितरेतरम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O venerable one, there was a terrible and final battle between the armies of the Pandavas and the Panchalas and the Kauravas, as they killed each other. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-139-033

नैवास्माभिर्न पूर्वैर्नो दृष्टं पूर्वं तथाविधम्
युद्धं यादृशमेवासीत्तां रात्रिं सुमहाभयम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

We have never seen such a battle before, nor have our ancestors. Such a battle took place that night, causing great fear. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 07 Contents | ← Chapter 138 | Chapter 140 →