Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 07 – Chapter 139
BORI CE: 07-139-001 संजय उवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Sānjaya said: When the world was illuminated and covered with dust, then the heroes came together, desiring to kill each other. |
|
BORI CE: 07-139-002 ते समेत्य रणे राजञ्शस्त्रप्रासासिधारिणः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having assembled in the battle, O king, holding weapons, spears and swords, they glared at each other, having committed crimes against each other. |
|
BORI CE: 07-139-003 प्रदीपानां सहस्रैश्च दीप्यमानैः समन्ततः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The earth was radiant then, O descendant of Bharata, like the sky with the planets, with thousands of lamps burning all around. |
|
BORI CE: 07-139-004 उल्काशतैः प्रज्वलितै रणभूमिर्व्यराजत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The battlefield shone with hundreds of blazing torches, as if the earth were burning in the absence of the world. |
|
BORI CE: 07-139-005 प्रादीप्यन्त दिशः सर्वाः प्रदीपैस्तैः समन्ततः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The directions were all illuminated by those lamps, all around. The trees looked like they were covered with fireflies on a rainy evening. |
|
BORI CE: 07-139-006 असज्जन्त ततो वीरा वीरेष्वेव पृथक्पृथक् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The heroes then joined the heroes, the elephants the elephants, the horses the horses, |
|
BORI CE: 07-139-007 रथा रथवरैरेव समाजग्मुर्मुदान्विताः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The chariots, along with the best of chariots, joyfully went to that terrible night at the beginning of the month, by the command of your son. |
|
BORI CE: 07-139-008 ततोऽर्जुनो महाराज कौरवाणामनीकिनीम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O great king, Arjuna, with great speed, destroyed the army of the Kauravas, destroying all the kings. |
|
BORI CE: 07-139-009 धृतराष्ट्र उवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Dhritarashtra said: When he entered the army of my son, enraged, unbearable, and invincible, what was your mind then? |
|
BORI CE: 07-139-010 किममन्यन्त सैन्यानि प्रविष्टे शत्रुतापने |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
What did the armies think when the destroyer of enemies entered? What did Duryódhana think was the right thing to do at that time? |
|
BORI CE: 07-139-011 के चैनं समरे वीरं प्रत्युद्ययुररिंदमम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Who were those heroes who opposed that hero, the destroyer of enemies, in battle? Who protected Drona's right wheel and who his left? |
|
BORI CE: 07-139-012 के पृष्ठतोऽस्य ह्यभवन्वीरा वीरस्य युध्यतः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Who were behind him, when he fought, the hero, the hero's? Who went before him, when he slew his enemies in battle? |
|
BORI CE: 07-139-013 यत्प्राविशन्महेष्वासः पाञ्चालानपराजितः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The great archer, the unconquered one, entered the Panchala country, the valorous tiger among men, dancing as it were, on the chariot paths. |
|
BORI CE: 07-139-014 ददाह च शरैर्द्रोणः पाञ्चालानां रथव्रजान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
And Drona burned the masses of Panchala chariots with his arrows. Like a smoke-banner, he was angry. How did he meet his death? |
|
BORI CE: 07-139-015 अव्यग्रानेव हि परान्कथयस्यपराजितान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
You speak of the enemy as unconcerned, unconquered, and of the slain, the despondent, and the scattered. You speak of my men in battle as having their chariots without chariots |
|
BORI CE: 07-139-016 संजय उवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Sānjaya said: Having understood Drona's intention to fight that night, O great king, Duryodhana spoke to his obedient brothers: |
|
BORI CE: 07-139-017 विकर्णं चित्रसेनं च महाबाहुं च कौरवम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Vikarna, Chitrasena, the mighty-armed Kaurava, the invincible, the long-armed, and those who followed them, |
|
BORI CE: 07-139-018 द्रोणं यत्ताः पराक्रान्ताः सर्वे रक्षत पृष्ठतः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
All of you, who are brave, protect Drona from the rear. Hardikya will be the right wing and Shalya the left. |
|
BORI CE: 07-139-019 त्रिगर्तानां च ये शूरा हतशिष्टा महारथाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The heroes of the Trigartas, the great warriors who survived the slaughter, and all of them your son urged on in the forefront. |
|
BORI CE: 07-139-020 आचार्यो हि सुसंयत्तो भृशं यत्ताश्च पाण्डवाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The preceptor is well-controlled, and the Pandavas are very attentive. Protect him, well-controlled, as he slays the enemies in battle. |
|
BORI CE: 07-139-021 द्रोणो हि बलवान्युद्धे क्षिप्रहस्तः पराक्रमी |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
For Drona is powerful in battle, swift-handed, and heroic. He could defeat the gods in battle, much less the Pāṇḍavas and the Somakas. |
|
BORI CE: 07-139-022 ते यूयं सहिताः सर्वे भृशं यत्ता महारथाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
You all, united, should be very careful, great warriors, protect Drona from the Panchāla, from the great warrior Śikhaṇḍin. |
|
BORI CE: 07-139-023 पाण्डवेयेषु सैन्येषु योधं पश्याम्यहं न तम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
I do not see any warrior among the Pāṇḍava troops who could defeat Drona in battle, O kings, except for Dhrishtadyumna. |
|
BORI CE: 07-139-024 तस्य सर्वात्मना मन्ये भारद्वाजस्य रक्षणम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
I think that the protection of Bharadvaja's son is the only way. If he is protected, he will kill the Somakas and the Srinjayas with their kings. |
|
BORI CE: 07-139-025 सृञ्जयेष्वथ सर्वेषु निहतेषु चमूमुखे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
When all the Srīnjayas are slain in the forefront of the army, there is no doubt that Drona's son will destroy Dhrishtadyumna in battle. |
|
BORI CE: 07-139-026 तथार्जुनं रणे कर्णो विजेष्यति महारथः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
And in the same way, Karna, the great warrior, will defeat Arjuna in battle. And I, too, will defeat Bhimasena in battle, armed. |
|
BORI CE: 07-139-027 सोऽयं मम जयो व्यक्तं दीर्घकालं भविष्यति |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
This victory of mine will certainly last for a long time. Therefore, O great warriors, protect Drona in the battle. |
|
BORI CE: 07-139-028 इत्युक्त्वा भरतश्रेष्ठ पुत्रो दुर्योधनस्तव |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having said this, O best of the Bharatas, your son Duryodhana then ordered the army in that terrible darkness. |
|
BORI CE: 07-139-029 ततः प्रववृते युद्धं रात्रौ तद्भरतर्षभ |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O bull of the Bharata lineage, a terrible battle began at night between the two armies, both of which desired victory. |
|
BORI CE: 07-139-030 अर्जुनः कौरवं सैन्यमर्जुनं चापि कौरवाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Arjuna attacked the Kaurava army and the Kauravas attacked Arjuna. They oppressed each other with various weapons. |
|
BORI CE: 07-139-031 द्रौणिः पाञ्चालराजानं भारद्वाजश्च सृञ्जयान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Drona's son covered the king of Panchala and Bharadvaja's son covered the Srinjayas in the battle with arrows with straight-tufted shafts. |
|
BORI CE: 07-139-032 पाण्डुपाञ्चालसेनानां कौरवाणां च मारिष |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O venerable one, there was a terrible and final battle between the armies of the Pandavas and the Panchalas and the Kauravas, as they killed each other. |
|
BORI CE: 07-139-033 नैवास्माभिर्न पूर्वैर्नो दृष्टं पूर्वं तथाविधम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
We have never seen such a battle before, nor have our ancestors. Such a battle took place that night, causing great fear. |
|