Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 07 – Chapter 141

BORI CE: 07-141-001

संजय उवाच
भूरिस्तु समरे राजञ्शैनेयं रथिनां वरम्
आपतन्तमपासेधत्प्रपानादिव कुञ्जरम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sānjaya said: In the battle, king, Bhuri was the best of charioteers, and he blocked the attack of the Saindhava, who was coming at him ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-002

अथैनं सात्यकिः क्रुद्धः पञ्चभिर्निशितैः शरैः
विव्याध हृदये तूर्णं प्रास्रवत्तस्य शोणितम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then Satyaki, enraged, pierced him in the heart with five sharp arrows, and blood flowed from him. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-003

तथैव कौरवो युद्धे शैनेयं युद्धदुर्मदम्
दशभिर्विशिखैस्तीक्ष्णैरविध्यत भुजान्तरे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Similarly, in the battle, the Kaurava, difficult to conquer in battle, pierced Shini's son in the middle of the arms with ten sharp arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-004

तावन्योन्यं महाराज ततक्षाते शरैर्भृशम्
क्रोधसंरक्तनयनौ क्रोधाद्विस्फार्य कार्मुके

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those two, O great king, shot arrows at each other with eyes red with anger, having drawn their bows in anger. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-005

तयोरासीन्महाराज शस्त्रवृष्टिः सुदारुणा
क्रुद्धयोः सायकमुचोर्यमान्तकनिकाशयोः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O great king, there was a terrible shower of weapons between the two, of those who shot arrows, who were angry and resembled Yama. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-006

तावन्योन्यं शरै राजन्प्रच्छाद्य समरे स्थितौ
मुहूर्तं चैव तद्युद्धं समरूपमिवाभवत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those two, having covered each other with arrows in the battle, stood (there). And that battle for a moment was like a mirror-image. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-007

ततः क्रुद्धो महाराज शैनेयः प्रहसन्निव
धनुश्चिच्छेद समरे कौरव्यस्य महात्मनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O great king, Shini's grandson, angry and smiling, cut the bow of the great-souled Kaurava in battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-008

अथैनं छिन्नधन्वानं नवभिर्निशितैः शरैः
विव्याध हृदये तूर्णं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, when his bow was broken, he pierced him in the heart with nine sharp arrows, and quickly said, "Stand still, stand still!" ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-009

सोऽतिविद्धो बलवता शत्रुणा शत्रुतापनः
धनुरन्यत्समादाय सात्वतं प्रत्यविध्यत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That destroyer of enemies, though pierced by the powerful enemy, took up another bow and pierced Sātvata. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-010

स विद्ध्वा सात्वतं बाणैस्त्रिभिरेव विशां पते
धनुश्चिच्छेद भल्लेन सुतीक्ष्णेन हसन्निव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having pierced the Sātvata with three arrows, O lord of the earth, he laughed and cut his bow with a sharp arrow. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-011

छिन्नधन्वा महाराज सात्यकिः क्रोधमूर्छितः
प्रजहार महावेगां शक्तिं तस्य महोरसि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The great king Sātyaki, his bow broken, overcome with anger, hurled a mighty-speeding spear at his great chest. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-012

स तु शक्त्या विभिन्नाङ्गो निपपात रथोत्तमात्
लोहिताङ्ग इवाकाशाद्दीप्तरश्मिर्यदृच्छया

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

His body was shattered by the arrow, and he fell from the best of chariots, like the red-bodied sun falling from the sky by chance. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-013

तं तु दृष्ट्वा हतं शूरमश्वत्थामा महारथः
अभ्यधावत वेगेन शैनेयं प्रति संयुगे
अभ्यवर्षच्छरौघेण मेरुं वृष्ट्या यथाम्बुदः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing that hero slain, the great warrior Ashvatthama rushed at Shini's grandson with great speed in that battle. He showered him with a torrent of arrows, like a ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-014

तमापतन्तं संरब्धं शैनेयस्य रथं प्रति
घटोत्कचोऽब्रवीद्राजन्नादं मुक्त्वा महारथः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing him angrily rushing towards Shini's grandson's chariot, the great warrior Ghatotkacha, O king, let out a roar. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-015

तिष्ठ तिष्ठ न मे जीवन्द्रोणपुत्र गमिष्यसि
एष त्वाद्य हनिष्यामि महिषं स्कन्दराडिव
युद्धश्रद्धामहं तेऽद्य विनेष्यामि रणाजिरे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

"Stay, stay! You will not escape alive, son of Drona! Today I will slay you, like Skanda the god of war against the buffalo demon. Today I will destroy ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-016

इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षो राक्षसः परवीरहा
द्रौणिमभ्यद्रवत्क्रुद्धो गजेन्द्रमिव केसरी

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having thus spoken, the demon, with eyes red with anger, the slayer of the enemy's heroes, rushed angrily at Drona's son, like a lion at an elephant. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-017

रथाक्षमात्रैरिषुभिरभ्यवर्षद्घटोत्कचः
रथिनामृषभं द्रौणिं धाराभिरिव तोयदः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Ghatotkacha showered arrows as thick as chariot wheels on Drona's son, the bull of charioteers, like a cloud with its streams. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-018

शरवृष्टिं तु तां प्राप्तां शरैराशीविषोपमैः
शातयामास समरे तरसा द्रौणिरुत्स्मयन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Drona's son, smiling, quickly destroyed that shower of arrows, which had come with arrows resembling venomous snakes, in the battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-019

ततः शरशतैस्तीक्ष्णैर्मर्मभेदिभिराशुगैः
समाचिनोद्राक्षसेन्द्रं घटोत्कचमरिंदम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then with hundreds of sharp arrows that pierced the vital points, the swift-moving arrows, he struck the leader of the demons, Ghatotkacha, the destroyer of enemies. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-020

स शरैराचितस्तेन राक्षसो रणमूर्धनि
व्यकाशत महाराज श्वाविच्छललितो यथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That demon, covered with arrows by him in the midst of the battle, appeared, great king, like a jackal dancing. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-021

ततः क्रोधसमाविष्टो भैमसेनिः प्रतापवान्
शरैरवचकर्तोग्रैर्द्रौणिं वज्राशनिस्वनैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the powerful Bhima-sena, possessed by anger, cut off Karna's son with sharp arrows that sounded like thunderbolts. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-022

क्षुरप्रैरर्धचन्द्रैश्च नाराचैः सशिलीमुखैः
वराहकर्णैर्नालीकैस्तीक्ष्णैश्चापि विकर्णिभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

With razor-edged, half-moon-shaped, and iron-tipped arrows, With boar-ear, needle-like, sharp, and curved arrows, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-023

तां शस्त्रवृष्टिमतुलां वज्राशनिसमस्वनाम्
पतन्तीमुपरि क्रुद्धो द्रौणिरव्यथितेन्द्रियः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That shower of weapons, equal to the sound of thunderbolts, falling above, Drona's son, with his senses undisturbed, was angry. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-024

सुदुःसहां शरैर्घोरैर्दिव्यास्त्रप्रतिमन्त्रितैः
व्यधमत्स महातेजा महाभ्राणीव मारुतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He could not bear the arrows, terrible with the spells of divine weapons, and he was destroyed by him, as the great clouds are by the wind. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-025

ततोऽन्तरिक्षे बाणानां संग्रामोऽन्य इवाभवत्
घोररूपो महाराज योधानां हर्षवर्धनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then in the sky, there was another battle of arrows, terrible in form, O great king, increasing the delight of the warriors. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-026

ततोऽस्त्रसंघर्षकृतैर्विस्फुलिङ्गैः समन्ततः
बभौ निशामुखे व्योम खद्योतैरिव संवृतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, on all sides, by the sparks produced by the friction of the weapons, the sky at the beginning of the night appeared as if covered with fireflies. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-027

स मार्गणगणैर्द्रौणिर्दिशः प्रच्छाद्य सर्वतः
प्रियार्थं तव पुत्राणां राक्षसं समवाकिरत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Drona's son, with a multitude of arrows, covered all directions, and enveloped the demon for the sake of your sons. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-028

ततः प्रववृते युद्धं द्रौणिराक्षसयोर्मृधे
विगाढे रजनीमध्ये शक्रप्रह्रादयोरिव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the battle between Drona's son and the demon began in the battle, in the midst of the night, like that of Indra and Prahrada. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-029

ततो घटोत्कचो बाणैर्दशभिर्द्रौणिमाहवे
जघानोरसि संक्रुद्धः कालज्वलनसंनिभैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then in the battle, the angry Ghataotkacha struck Drona's son with ten arrows in the chest, which were like the flames of the god of death. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-030

स तैरभ्यायतैर्विद्धो राक्षसेन महाबलः
चचाल समरे द्रौणिर्वातनुन्न इव द्रुमः
स मोहमनुसंप्राप्तो ध्वजयष्टिं समाश्रितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That extremely powerful one was pierced by those arrows shot by the demon. Drona's son trembled in battle, like a tree shaken by the wind. Having fallen unconscious, he leaned against ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-031

ततो हाहाकृतं सैन्यं तव सर्वं जनाधिप
हतं स्म मेनिरे सर्वे तावकास्तं विशां पते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O lord of men, your entire army was struck with terror. All your men, O lord of the people, thought that he was slain. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-032

तं तु दृष्ट्वा तथावस्थमश्वत्थामानमाहवे
पाञ्चालाः सृञ्जयाश्चैव सिंहनादं प्रचक्रिरे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing him in that state in the battle, the Panchālas and Srīnjayas roared like lions. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-033

प्रतिलभ्य ततः संज्ञामश्वत्थामा महाबलः
धनुः प्रपीड्य वामेन करेणामित्रकर्शनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having regained consciousness, the immensely powerful Ashvatthama, pressing his bow with his left hand, the tormentor of enemies, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-034

मुमोचाकर्णपूर्णेन धनुषा शरमुत्तमम्
यमदण्डोपमं घोरमुद्दिश्याशु घटोत्कचम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He released an excellent arrow from his bow, which was filled with the sound of the bowstring, aiming it quickly at Ghatotkacha, which was like Yama's staff, and ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-035

स भित्त्वा हृदयं तस्य राक्षसस्य शरोत्तमः
विवेश वसुधामुग्रः सुपुङ्खः पृथिवीपते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That best of arrows, having pierced the heart of that demon, entered the earth, O lord of the earth, with a good feather, fierce. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-036

सोऽतिविद्धो महाराज रथोपस्थ उपाविशत्
राक्षसेन्द्रः सुबलवान्द्रौणिना रणमानिना

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

pierced by him, the king of the demons, very powerful, proud of his prowess in battle, fell unconscious on the floor of the chariot. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-037

दृष्ट्वा विमूढं हैडिम्बं सारथिस्तं रणाजिरात्
द्रौणेः सकाशात्संभ्रान्तस्त्वपनिन्ये त्वरान्वितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing the bewildered Haiḍimba, the charioteer, frightened of Karṇa's son, quickly took him away from the battlefield. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-038

तथा तु समरे विद्ध्वा राक्षसेन्द्रं घटोत्कचम्
ननाद सुमहानादं द्रोणपुत्रो महाबलः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having thus pierced the lord of demons, Ghatotkacha, in battle, the immensely strong son of Drona roared a great roar. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-039

पूजितस्तव पुत्रैश्च सर्वयोधैश्च भारत
वपुषा प्रतिजज्वाल मध्याह्न इव भास्करः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O son of Bharata, he was worshipped by your sons and all the warriors. He blazed with his body, like the sun at midday. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-040

भीमसेनं तु युध्यन्तं भारद्वाजरथं प्रति
स्वयं दुर्योधनो राजा प्रत्यविध्यच्छितैः शरैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

While Bhimasena was fighting against the chariot of Bharadvaja's son, King Duryodhana himself pierced him with sharp arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-041

तं भीमसेनो नवभिः शरैर्विव्याध मारिष
दुर्योधनोऽपि विंशत्या शराणां प्रत्यविध्यत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O venerable one, Bhimasena pierced him with nine arrows. Duryodhana also pierced him with twenty arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-042

तौ सायकैरवच्छन्नावदृश्येतां रणाजिरे
मेघजालसमाच्छन्नौ नभसीवेन्दुभास्करौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Covered with arrows, they were invisible in the battlefield, Like the moon and the sun covered by a net of clouds in the sky. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-043

अथ दुर्योधनो राजा भीमं विव्याध पत्रिभिः
पञ्चभिर्भरतश्रेष्ठ तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then King Duryodhana pierced Bhima with arrows, and said, "Stand still, stand still!" ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-044

तस्य भीमो धनुश्छित्त्वा ध्वजं च नवभिः शरैः
विव्याध कौरवश्रेष्ठं नवत्या नतपर्वणाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Bhima cut his bow and his banner with nine arrows, and pierced the best of the Kauravas with ninety arrows with drooping tufts. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-045

ततो दुर्योधनः क्रुद्धो भीमसेनस्य मारिष
चिक्षेप स शरान्राजन्पश्यतां सर्वधन्विनाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O venerable one, Duryodhana, angry with Bhimasena, shot arrows, O king, while all the archers were watching. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-046

तान्निहत्य शरान्भीमो दुर्योधनधनुश्च्युतान्
कौरवं पञ्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समार्पयत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having killed those arrows shot by Duryodhana, Bhima sent the Kaurava to the world of Yama with twenty-five small arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-047

दुर्योधनस्तु संक्रुद्धो भीमसेनस्य मारिष
क्षुरप्रेण धनुश्छित्त्वा दशभिः प्रत्यविध्यत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O venerable one, Duryodhana, enraged, cut off Bhima's bow with a razor-edged arrow and pierced him with ten arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-048

अथान्यद्धनुरादाय भीमसेनो महाबलः
विव्याध नृपतिं तूर्णं सप्तभिर्निशितैः शरैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the very powerful Bhimasena, taking up another bow, quickly pierced the king with seven sharp arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-049

तदप्यस्य धनुः क्षिप्रं चिच्छेद लघुहस्तवत्
द्वितीयं च तृतीयं च चतुर्थं पञ्चमं तथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And he quickly cut through his bow, as if he were a man of light hands. And the second, and the third, and the fourth, and the fifth, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-050

आत्तमात्तं महाराज भीमस्य धनुराच्छिनत्
तव पुत्रो महाराज जितकाशी मदोत्कटः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O great king, your son, intoxicated with pride, having defeated Kāśī, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-051

स तदा छिद्यमानेषु कार्मुकेषु पुनः पुनः
शक्तिं चिक्षेप समरे सर्वपारशवीं शुभाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When his bows were being cut down again and again, he threw a spear in the battle, which was completely made of iron and auspicious. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-052

अप्राप्तामेव तां शक्तिं त्रिधा चिच्छेद कौरवः
पश्यतः सर्वलोकस्य भीमस्य च महात्मनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

While the great-souled Bhima and the whole world looked on, the son of Dhritarashtra cut the unachieved power into three pieces. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-053

ततो भीमो महाराज गदां गुर्वीं महाप्रभाम्
चिक्षेपाविध्य वेगेन दुर्योधनरथं प्रति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O great king, Bhima hurled a heavy mace of great splendor with force towards Duryodhana's chariot. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-054

ततः सा सहसा वाहांस्तव पुत्रस्य संयुगे
सारथिं च गदा गुर्वी ममर्द भरतर्षभ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then in that battle, she suddenly crushed your son's horses, and the charioteer with her heavy mace, bull of the Bharatas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-055

पुत्रस्तु तव राजेन्द्र रथाद्धेमपरिष्कृतात्
आप्लुतः सहसा यानं नन्दकस्य महात्मनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O lord of kings, your son, has suddenly jumped from the chariot adorned with gold, to the vehicle of the great-souled Nanda. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-056

ततो भीमो हतं मत्वा तव पुत्रं महारथम्
सिंहनादं महच्चक्रे तर्जयन्निव कौरवान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then Bhima, thinking that your great warrior son was dead, roared like a lion and challenged the Kauravas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-057

तावकाः सैनिकाश्चापि मेनिरे निहतं नृपम्
ततो विचुक्रुशुः सर्वे हा हेति च समन्ततः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Your soldiers also thought the king was killed. Then all of them cried out "Alas! Alas!" in every direction. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-058

तेषां तु निनदं श्रुत्वा त्रस्तानां सर्वयोधिनाम्
भीमसेनस्य नादं च श्रुत्वा राजन्महात्मनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Hearing the frightened cries of all the warriors, and the great-souled Bhimasena's roar, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-059

ततो युधिष्ठिरो राजा हतं मत्वा सुयोधनम्
अभ्यवर्तत वेगेन यत्र पार्थो वृकोदरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then King Yudhishthira, thinking that Suyodhana was killed, rushed with force to where Partha Vrikodara was. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-060

पाञ्चालाः केकया मत्स्याः सृञ्जयाश्च विशां पते
सर्वोद्योगेनाभिजग्मुर्द्रोणमेव युयुत्सया

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O lord of the earth, the Panchalas, the Kekayas, the Matsyas and the Srinjayas, all of them, with all their efforts, went to Drona, eager to ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-141-061

तत्रासीत्सुमहद्युद्धं द्रोणस्याथ परैः सह
घोरे तमसि मग्नानां निघ्नतामितरेतरम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There was a great battle between Drona and the enemy, in the darkness of the terrible night, killing each other. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 07 Contents | ← Chapter 140 | Chapter 142 →