Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 07 – Chapter 144
BORI CE: 07-144-001 संजय उवाच |
MN DUTT: 05-170-001 संजय उवाच नकुलं रभसं युद्धे निघ्नतं वाहिनी तव |
M. N. Dutt: Sanjaya said The son of Subala (i.e. Shakuni), excited with wrath, rushed against Nakula who was slaughtering your troops with (great) impetuosity in battle and said (to him) “Wait, wait." |
|
BORI CE: 07-144-002 कृतवैरौ तु तौ वीरावन्योन्यवधकाङ्क्षिणौ |
MN DUTT: 05-170-002 कृतवैरौ तु तौ वीरावन्योन्यवधकाङ्क्षिणौ |
M. N. Dutt: Those two heroes, between whom was excited a bitter enmity, desirous of slaying each other, struck each other with arrows discharged (from their bows) drawn to their fullest stretch. |
|
BORI CE: 07-144-003 यथैव सौबलः क्षिप्रं शरवर्षाणि मुञ्चति |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-170-003 यथैव नकुलो राजन् शरवर्षाण्यमुञ्चत् |
M. N. Dutt: In (that) battle, O king, the son of Subala displayed as much dexterity in discharging showers of arrows as Nakula (god). |
|
BORI CE: 07-144-004 तावुभौ समरे शूरौ शरकण्टकिनौ तदा |
MN DUTT: 05-170-004 तावुभौ समरे शूरौ शरकण्टकिनौ तदा |
M. N. Dutt: With arrows stricking (to their bodies) like prickly thorms, they, O mighty monarch, looked, in (that) engagement, like a couple of porcupines with erect quills. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-170-005 रुक्मपुरजिह्माणैः शरैश्छिन्नतनुच्छदौ |
M. N. Dutt: Their coats of mail cut-off with shafts having straight points and wings of gold and themselves covered all over with blood, (those two heroes) looked as beautiful as. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-170-006 तपनीयनिभौ चित्रौ कल्पवृक्षाविव दुमौ |
M. N. Dutt: A fair of beautiful Kalpa trees or a couple of handsome Kinsuka trees laden with flowers, on the field of battle. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-170-007 तावुभैः समरे शूरौ शरकण्टकिनौ तदः |
M. N. Dutt: Then, O great king, both the heroes pierced with shafts (sticking to their bodies) looked beautiful like a couple of Salmali trees (covered) with prickly thorns. |
|
BORI CE: 07-144-005 सुजिह्मं प्रेक्षमाणौ च राजन्विवृतलोचनौ |
MN DUTT: 05-170-008 सुजिप्तां प्रेक्षमाणौ च राजन् विवृतलोचनौ |
M. N. Dutt: O king, looking delightedly at each other with expanded eyes which became red in wrath, they seemed to consume each other (with their fiery glances). |
|
BORI CE: 07-144-006 स्यालस्तु तव संक्रुद्धो माद्रीपुत्रं हसन्निव |
MN DUTT: 05-170-009 श्यालस्तु तव संक्रुद्धो माद्रीपुत्रं हसन्निव |
M. N. Dutt: Inflamed with wrath, your brother-in-law, pierced, as it were with a smile, the son of Madri in the chest with keen and barbed dart. |
|
BORI CE: 07-144-007 नकुलस्तु भृशं विद्धः स्यालेन तव धन्विना |
MN DUTT: 05-170-010 नकुलस्तु भृशं विद्धः श्यालेन तव धन्विना |
M. N. Dutt: Your brother-in-law wielder of bow, wounded Nakula extremely. He fell down on his chariot and filled with very grief. |
|
BORI CE: 07-144-008 अत्यन्तवैरिणं दृप्तं दृष्ट्वा शत्रुं तथागतम् |
MN DUTT: 05-170-011 अत्यन्तवैरिणं दृप्तं दृष्ट्वा शत्रु तथागतम् |
M. N. Dutt: Beholding his bitter and haughty foe in that (pitiable) plight, Shakuni roared there like the clouds at the end of summer. |
|
BORI CE: 07-144-009 प्रतिलभ्य ततः संज्ञां नकुलः पाण्डुनन्दनः |
MN DUTT: 05-170-012 प्रतिलभ्य ततः संज्ञां नकुलः पाण्डुनन्दनः |
M. N. Dutt: Then, Nakula, the son of Pandu, recovering his senses once again rushed against the son of Subala like death itself with gaping mouth. |
|
BORI CE: 07-144-010 संक्रुद्धः शकुनिं षष्ट्या विव्याध भरतर्षभ |
MN DUTT: 05-170-013 संक्रुद्धः शकुनि षष्ट्या विव्याध भरतर्षभा पुनश्चैनं शतेनैव नाराचानां स्तनान्तरे |
M. N. Dutt: He, (then), O best of the Bharatas, wrathfully pierced Shakuni with six (arrows) and again with a hundred long shafts, in the centre of the chest. |
|
BORI CE: 07-144-011 ततोऽस्य सशरं चापं मुष्टिदेशे स चिच्छिदे |
MN DUTT: 05-170-014 अथास्य सशरं चापं मुष्टिदेशेऽच्छिनत् तदा |
M. N. Dutt: (He then cut-off) his bow with the arrow fixed (on the string) into two fragments, at the points at which it is grasped. (Then), quickly cutting off his standard, (he) caused it to fall from his car to the ground. |
|
BORI CE: 07-144-012 सोऽतिविद्धो महाराज रथोपस्थ उपाविशत् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-170-015 विशिखेन च तीक्ष्णेन पीतेन निशितेन च |
M. N. Dutt: Nakula, the son of Pandu, (then), having pierced his thigh with a sharpened, will tempered and keen dart. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-170-016 श्येनं सपक्षं व्याधेन पातयामास तं तदा |
M. N. Dutt: Caused him to fall down as a hunter (causes) a winged hawk to drop down. O great king, (thus) pierced deeply, he sark down on the terrace of his car. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-170-017 ध्वजयष्टिं परिक्तिश्य कामुकः कामिनी यथा |
M. N. Dutt: Clasping the flag-staff, like a lustful person (embracing) his lady-love. O sinless one, seeing your brother-in-law lose his senses and drop down. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-170-018 अपोवाह रथेनाशु सारथिर्ध्वजिनीमुखात् |
M. N. Dutt: His charioteer quickly carried him away on his car from the van of battle. Then sons of Pritha and all those who followed them gave utterance to a loud roar. |
|
BORI CE: 07-144-013 ततः संचुक्रुशुः पार्था ये च तेषां पदानुगाः |
MN DUTT: 05-170-019 निर्जित्य च रणे शत्रु नकुलः शत्रुतापनः |
M. N. Dutt: On the defeat of his foe in battle, Nakula. the scorcher of foes, said to his charioteer "convey me towards Drona's division." |
|
BORI CE: 07-144-014 तस्य तद्वचनं श्रुत्वा माद्रीपुत्रस्य धीमतः |
MN DUTT: 05-170-020 तस्य तद् वचनं श्रुत्वा माद्रीपुत्रस्य सारथिः |
M. N. Dutt: Hearing those words of the son of Madri, his charioteer, conveyed him to the spot where, O king, Drona took his stand. |
|
BORI CE: 07-144-015 शिखण्डिनं तु समरे द्रोणप्रेप्सुं विशां पते |
MN DUTT: 05-170-021 शिखण्डिनं तु समरे द्रोणप्रेप्सुं विशाम्पते |
M. N. Dutt: Kripa, the son of Saradvata, rushed with great impetuosity and resoluteness, against the highly-powerful Sikhandi who was advancing in order to slay Drona. |
|
BORI CE: 07-144-016 गौतमं द्रुतमायान्तं द्रोणान्तिकमरिंदमम् |
MN DUTT: 05-170-022 गौतमं द्रुतमायान्तं द्रोणानीकमरिंदमम् |
M. N. Dutt: Sikhandi, the subduer of foes, pierced as it were with a smile the son of Goutama advancing furiously (again him) towards the vicinity of Drona, with nine arrows. |
|
BORI CE: 07-144-017 तमाचार्यो महाराज विद्ध्वा पञ्चभिराशुगैः |
MN DUTT: 05-170-023 तमाचार्यो महाराज विद्ध्वा पञ्चभिराशुगैः |
M. N. Dutt: The preceptor, devoted to the welfare of your sons, having, O great monarch, pierced him with five shafts, struck him again with twenty (more). |
|
BORI CE: 07-144-018 महद्युद्धं तयोरासीद्घोररूपं विशां पते |
MN DUTT: 05-170-024 महद् युद्धं तयोरासीद् घोररूपं भयानकम् |
M. N. Dutt: (Then), O lord of the earth, the encounter that ensued between them was as dreadful as that between the (Asura) Samvara and the lord of the immortals in the war between the celestials and the Asuras. |
|
BORI CE: 07-144-019 शरजालावृतं व्योम चक्रतुस्तौ महारथौ |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-170-025 शरजालावृतं व्योम चक्रतुस्तौ महारथौ |
M. N. Dutt: Invincible in battle, those two heroic and great car-warrior covered the firmament with arrowy nets like the clouds (covering the sky) at the end of summer, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-170-026 प्रकृत्या घोररूपं तदासीद् घोरतरं पुनः |
M. N. Dutt: That night which was naturally of a terrible aspect became more dreadful, o best of the Bharatas, to the combatants engaged in battle. |
|
BORI CE: 07-144-020 रात्रिश्च भरतश्रेष्ठ योधानां युद्धशालिनाम् BORI CE: 07-144-021 शिखण्डी तु महाराज गौतमस्य महद्धनुः BORI CE: 07-144-022 तस्य क्रुद्धः कृपो राजञ्शक्तिं चिक्षेप दारुणाम् BORI CE: 07-144-023 तामापतन्तीं चिच्छेद शिखण्डी बहुभिः शरैः BORI CE: 07-144-024 अथान्यद्धनुरादाय गौतमो रथिनां वरः BORI CE: 07-144-025 स छाद्यमानः समरे गौतमेन यशस्विना BORI CE: 07-144-026 सीदन्तं चैनमालोक्य कृपः शारद्वतो युधि BORI CE: 07-144-027 विमुखं तं रणे दृष्ट्वा याज्ञसेनिं महारथम् BORI CE: 07-144-028 तथैव तव पुत्राश्च परिवव्रुर्द्विजोत्तमम् BORI CE: 07-144-029 रथानां च रणे राजन्नन्योन्यमभिधावताम् |
MN DUTT: 05-170-026 प्रकृत्या घोररूपं तदासीद् घोरतरं पुनः MN DUTT: 05-170-027 कालरात्रिनिभा ह्यासीद् घोररूपा भयानका MN DUTT: 05-170-028 स्वर्णदण्डामकुण्ठाग्रां कर्मारपरिमार्जिताम् MN DUTT: 05-170-029 साऽपतन्मेदिनी दीप्ता भासयन्ती महाप्रभा MN DUTT: 05-170-030 प्राच्छादयच्छितैर्बाणैर्महाराज शिखण्डिनम् MN DUTT: 05-170-031 न्यषीदत रथोपस्थे शिखण्डी रथिनां वरः MN DUTT: 05-170-032 आजघ्ने बहुभिर्वाणैर्जिघांसन्निव भारत MN DUTT: 05-170-033 पञ्चाला: सोमकाश्चैव परिव्रवुः समन्ततः MN DUTT: 05-170-034 महत्या सेनया सार्धं ततो युद्धमवर्तत MN DUTT: 05-170-035 बभूव तुमुलः शब्दो मेघानां गर्जतामिव |
M. N. Dutt: That night which was naturally of a terrible aspect became more dreadful, o best of the Bharatas, to the combatants engaged in battle. That awfully-dreadful night striking terror (into very heart) seemed to be the death-night (of all the combatants). Then, O great monarch, Shikandi cut-off the great bow of the son of Goutama with a crescent-shaped (dart) and poured down sharpened arrows (at him). Kripa, then, O monarch, excited with rage, hurled a formidable dart. Furnished with a golden handle, having keen point and polished by a black-smith. (But) Shikhandin severed it, as it was making for him, with ten darts. That dart ornamented with gold, dropped down to the ground. Thereupon, the son of Goutama, that best of speakers, taking up a fresh bow. Covered Shikhandin, Ogreat monarch, with sharpened arrows. (Thus) covered (with shafts) by the high-souled son of Goutama in that battle. Shikhandin, the foremost of car-warriors, sank down exhausted on the terrace of his car. Kripa, the son of Saradvata, seeing himself exhausted in that engagement. Struck him with numerous arrows, 0 Bharata, (actuated) with the desire of slaying him. Witnessing defeat of that great carwarrior, the son of Jajnasena in battle. The Panchalas as well as the Somakas surrounded him on all sides (for rescuing him). In like manner, your sons also surrounded that excellent Brahmana. With a vast force. Then there took place a battle again, o king, between car-warriors engaged in striking one another. And O lord of the earth, O Bharata, there arose a tumultuous uproar, like the roar of the clouds, as the horse-man and elephants rushed against. |
|
BORI CE: 07-144-030 द्रवतां सादिनां चैव गजानां च विशां पते |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-170-036 अन्योन्यमभितो राजन् क्रूरमायोधनं बभौ |
M. N. Dutt: And slaughtered one another. The battle, the. 0 monarch, became terrific. In consequence of the tread of foot-soldiers rushing along, the earth. |
|
BORI CE: 07-144-031 पत्तीनां द्रवतां चैव पदशब्देन मेदिनी BORI CE: 07-144-032 रथा रथान्समासाद्य प्रद्रुता वेगवत्तरम् BORI CE: 07-144-033 तथा गजान्प्रभिन्नांश्च सुप्रभिन्ना महागजाः BORI CE: 07-144-034 सादी सादिनमासाद्य पदाती च पदातिनम् BORI CE: 07-144-035 धावतां द्रवतां चैव पुनरावर्ततामपि BORI CE: 07-144-036 दीप्यमानाः प्रदीपाश्च रथवारणवाजिषु BORI CE: 07-144-037 सा निशा भरतश्रेष्ठ प्रदीपैरवभासिता BORI CE: 07-144-038 आदित्येन यथा व्याप्तं तमो लोके प्रणश्यति |
MN DUTT: 05-170-036 अन्योन्यमभितो राजन् क्रूरमायोधनं बभौ MN DUTT: 05-170-037 अकम्पत महाराज भयत्रस्तेव चाङ्गना MN DUTT: 05-170-038 अगृह्णन् बहवो राजशलभान् वायसा इव MN DUTT: 05-170-039 समासाद्य रणेऽन्योन्यं संरब्धा नातिचक्रमुः MN DUTT: 05-170-040 अदृश्यन्त महाराज महोल्का इव खाच्च्युताः MN DUTT: 05-170-041 दिवसप्रतिमा राजन् बभूव रणमूर्धनि MN DUTT: 05-170-042 तथा नष्टं तमो घोरं दीपैर्दीप्तरितस्ततः |
M. N. Dutt: And slaughtered one another. The battle, the. 0 monarch, became terrific. In consequence of the tread of foot-soldiers rushing along, the earth. O great king, began to tremble like an affrighted lady. Ascending their cars, carwarriors rushed furiously against. And, O king, attacked numerous (other carwarriors), as crows (attack) winged insects. In the same manner, elephants, with the juice trickling down their bodies, resolutely attacked great elephants (of the opposite side) with juice trickling down their bodies, O Bharata. Horsemen approaching horsemen and foot soldiers (approaching) foot soldiers. In that battle, angrily encountered one another, without getting the better of one another. Terrific indeed as the sound caused by the rush, retreat and return of the combatants at dead of night. (Innumerable) blazing lamps placed upon cars, elephants and horses. Looked, O great king, like large meteors drooping from the firmament. O foremost of the Bharatas, that night blazed up by those lamps. Looked as (bright as) day, O king, on the field of battle. As the sun dispels dense darkness hanging all over. So that pitchy darkness pervading the field of battle was destroyed by those blazing lamps. The firmament, the earth, the cardinal and the minor points. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-170-043 रजसा तमसा व्याप्ता द्योतिताः प्रभया पुनः |
M. N. Dutt: (Hitherto) buried in darkness and dust, again blazed with the lustre (of those lamps). The lustre of weapons, armours and gems belonging to the high-souled (combatants). |
|
BORI CE: 07-144-039 शस्त्राणां कवचानां च मणीनां च महात्मनाम् |
MN DUTT: 05-170-043 रजसा तमसा व्याप्ता द्योतिताः प्रभया पुनः MN DUTT: 05-170-044 अन्तर्दधुः प्रभाः सर्वा दीपैस्तैरवभासिताः |
M. N. Dutt: (Hitherto) buried in darkness and dust, again blazed with the lustre (of those lamps). The lustre of weapons, armours and gems belonging to the high-souled (combatants). Was cast into shade by the light of those blazing (lamps), when during that night, the battle was raging hot and furious. |
|
BORI CE: 07-144-040 तस्मिन्कोलाहले युद्धे वर्तमाने निशामुखे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-170-045 न किंचिद् विदुरात्मानमयमस्मीति भारत |
M. N. Dutt: No one of the combatants could distinguish the men of his party, O Bharata. (And) O best of the Bharatas, in (that) battle, father killed (his) son. |
|
BORI CE: 07-144-041 पुत्रश्च पितरं मोहात्सखायं च सखा तथा |
MN DUTT: 05-170-046 पुत्रश्च पितरं मोहात् सखायं च सखा तथा |
M. N. Dutt: Son (his) father and kinsmen (killed kinsmen, friends (slew) friends and maternal uncles (killed) sister's sons, through ignorance. |
|
BORI CE: 07-144-042 स्वे स्वान्परे परांश्चापि निजघ्नुरितरेतरम् |
MN DUTT: 05-170-047 स्वे स्वान् परे परांश्चापि निजत्रुरितरेतरम् |
M. N. Dutt: (And) O Bharata, warrior killed warriors of the same party and enemies killed their own O king, in that awful nocturnal engagement (the combatants) lost all regard for one another. men. |
|