Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 07 – Chapter 162
BORI CE: 07-162-001 संजय उवाच |
MN DUTT: 05-188-001 संजय उवाच ते तथैव महाराज दंशिता रणमूर्धनि |
M. N. Dutt: Sanjaya said The warriors then, O monarch, clad as they were in coats of mail, worshipped the sun of thousand rays as he made its appearance on the morning sky. |
|
BORI CE: 07-162-002 उदिते तु सहस्रांशौ तप्तकाञ्चनसप्रभे |
MN DUTT: 05-188-002 उदिते तु सहस्रांशौ तप्तकाञ्चनसप्रभे |
M. N. Dutt: Upon the rise of the thousand-rayed sun of the effulgence of heated gold and upon the illumination of the world, battle raged anew. |
|
BORI CE: 07-162-003 द्वंद्वानि यानि तत्रासन्संसक्तानि पुरोदयात् |
MN DUTT: 05-188-003 द्वन्द्वानि तत्र यान्यासन् संसक्तानि पुरोदयात् |
M. N. Dutt: The same soldiers, that were engaged with one another before sun rise, once more fought with each other, OBharata, after the sun rise. |
|
BORI CE: 07-162-004 रथैर्हया हयैर्नागाः पादाताश्चापि कुञ्जरैः |
MN DUTT: 05-188-004 स्थैर्हया हयैर्नागाः पादातैश्चापि कुञ्जराः |
M. N. Dutt: Horsemen fought with car-warriors and elephants with horsemen and foot-soldier with elephants and horsemen with horsemen and infantry with infantry. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-188-005 रथा रथैरिभैर्नागास्तथैव भरतर्षभ |
M. N. Dutt: Car-warriors with car-warriors elephants with elephants, horsemen with horse men O foremost of the Bharatas, Sometimes, in a body and sometimes individually, the warriors assailed one another in battle. |
|
BORI CE: 07-162-005 ते रात्रौ कृतकर्माणः श्रान्ताः सूर्यस्य तेजसा |
MN DUTT: 05-188-006 ते रात्रौ कृतकर्माणः श्रान्ताः सूर्यस्य तेजसा |
M. N. Dutt: Having fought hard during the previous night many combatants, worn out with toil and weak with hunger and thirst, lost their senses in a swoon. |
|
BORI CE: 07-162-006 शङ्खभेरीमृदङ्गानां कुञ्जराणां च गर्जताम् BORI CE: 07-162-007 शब्दः समभवद्राजन्दिविस्पृग्भरतर्षभ |
MN DUTT: 05-188-007 शङ्खभेरीमृदङ्गानां कुञ्जराणां च गर्जताम् |
M. N. Dutt: The noise, O foremost of the Bharata race, created by the blowing of conchs, the bear of drums, the roar of elephants and the twang of bows stretched with force, reached the very heavens, O monarch. The tumult, made also by running foot-soldiers and falling weapons. |
|
BORI CE: 07-162-008 हयानां हेषतां चैव रथानां च निवर्तताम् |
MN DUTT: 05-188-008 हयानां द्वेषतां चापि रथानां च निवर्तताम् |
M. N. Dutt: And neighing steeds and rattling chariots and shouting and challenging warriors, became tremendous. |
|
BORI CE: 07-162-009 विवृद्धस्तुमुलः शब्दो द्यामगच्छन्महास्वनः BORI CE: 07-162-010 भूमावश्रूयत महांस्तदासीत्कृपणं महत् |
MN DUTT: 05-188-009 विवृद्धस्तुमुलः शब्दो द्यामगच्छन्महांस्तदा |
M. N. Dutt: That tremendous din, momentarily increasing, touched the very heavens. The moans and groans of pain, uttered by falling and fallen foot-soldiers and car-warriors and elephants, became exceedingly loud and pitiable as they were heard on the field. |
|
BORI CE: 07-162-011 तेषु सर्वेष्वनीकेषु व्यतिषक्तेष्वनेकशः |
MN DUTT: 05-188-010 तेषु सर्वेष्वनीकेषु व्यतिषक्तेष्वनेकशः |
M. N. Dutt: When the divisions were inter-mingled and confused, both sides slew each other and also their own men. |
|
BORI CE: 07-162-012 वीरबाहुविसृष्टाश्च योधेषु च गजेषु च |
MN DUTT: 05-188-011 वीरबाहुविमृष्टाश्च योधेषु च गजेषु च |
M. N. Dutt: Swords, hurled by the hands of heroic warriors upon combatants and elephants, in large heaps, were seen on the field, like cloths on the washing ground. |
|
BORI CE: 07-162-013 उद्यतप्रतिपिष्टानां खड्गानां वीरबाहुभिः |
MN DUTT: 05-188-012 उद्यतप्रतिपिष्टानां खङ्गानां वीरबाहुभिः |
M. N. Dutt: The whizz, of lifted and descending swords, wielded by the arms of heroes, resembled that of clothes thrashed for wash. |
|
BORI CE: 07-162-014 अर्धासिभिस्तथा खड्गैस्तोमरैः सपरश्वधैः |
MN DUTT: 05-188-013 अर्धासिभिस्तथा खड्नेस्तोमरैः सपरश्वधैः |
M. N. Dutt: Then that general engagement, in which the warriors encountered one another with swords and scimitars and lances and battle, axes, became extremely terrible. |
|
BORI CE: 07-162-015 गजाश्वकायप्रभवां नरदेहप्रवाहिनीम् BORI CE: 07-162-016 आर्तनादस्वनवतीं पताकावस्त्रफेनिलाम् |
MN DUTT: 05-188-014 गजाश्वकायप्रभवां नरदेहप्रवाहिनीम् |
M. N. Dutt: The brave warriors then caused a river to flow there towards the region of the departed; the blood of elephants and steeds and human beings constituted its currents. Weapons constituted the large number of blood and flesh. Wails of grief and pain constituted its murmuring sound. Banners and cloths constituted its foam. |
|
BORI CE: 07-162-017 शरशक्त्यर्दिताः क्लान्ता रात्रिमूढाल्पचेतसः |
MN DUTT: 05-188-015 शरशक्त्यर्दिताः कान्ता रात्रिमूढाल्पचेतसः |
M. N. Dutt: Afflicted with shafts and arrows, tired with fatigue, worn out with exertion of the previous night and robbed of their strength, elephants and horses, stood on the field utterly incapable of moving their limbs. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-188-016 बाहुभिः कवचैश्चिवैः शिरोभिश्चारुकुण्डलैः |
M. N. Dutt: Heroes, with pale countenances and with head graced with charming ear-rings and armed with the implements of war, appeared extremely resplendent. |
|
BORI CE: 07-162-018 युद्धोपकरणैश्चान्यैस्तत्र तत्र प्रकाशितैः |
MN DUTT: 05-188-017 क्रव्यादसङ्घराकीर्णं मृतैरर्धमृतैरपि |
M. N. Dutt: On the field infested with carnivorous animals and obstructed with the dead and the dying there was no space for the cars to move. |
|
BORI CE: 07-162-019 मज्जत्सु चक्रेषु रथान्सत्त्वमास्थाय वाजिनः |
MN DUTT: 05-188-018 मज्जत्सु चक्रेषु रथान् सत्त्वमास्थाय वाजिनः |
M. N. Dutt: The wheels of cars being thus entangled, the steeds, yoked thereto, with great effort dragged them although they were tired and trembling and afflicted with arrows. |
|
BORI CE: 07-162-020 विह्वलं तत्समुद्भ्रान्तं सभयं भारतातुरम् BORI CE: 07-162-021 तावेवास्तां निलयनं तावार्तायनमेव च BORI CE: 07-162-022 आविग्नमभवत्सर्वं कौरवाणां महद्बलम् BORI CE: 07-162-023 अन्तकाक्रीडसदृशे भीरूणां भयवर्धने BORI CE: 07-162-024 न तत्र कर्णं न द्रोणं नार्जुनं न युधिष्ठिरम् BORI CE: 07-162-025 न च दुःशासनं द्रौणिं न दुर्योधनसौबलौ BORI CE: 07-162-026 न चान्यान्नैव चात्मानं न क्षितिं न दिशस्तथा BORI CE: 07-162-027 संभ्रान्ते तुमुले घोरे रजोमेघे समुत्थिते BORI CE: 07-162-028 न ज्ञायन्ते कौरवेया न पाञ्चाला न पाण्डवाः BORI CE: 07-162-029 हस्तसंस्पर्शमापन्नान्परान्वाप्यथ वा स्वकान् BORI CE: 07-162-030 उद्धूतत्वात्तु रजसः प्रसेकाच्छोणितस्य च BORI CE: 07-162-031 तत्र नागा हया योधा रथिनोऽथ पदातयः BORI CE: 07-162-032 ततो दुर्योधनः कर्णो द्रोणो दुःशासनस्तथा BORI CE: 07-162-033 दुर्योधनः सह भ्रात्रा यमाभ्यां समसज्जत BORI CE: 07-162-034 तद्घोरं महदाश्चर्यं सर्वे प्रैक्षन्समन्ततः BORI CE: 07-162-035 रथमार्गैर्विचित्रैश्च विचित्ररथसंकुलम् BORI CE: 07-162-036 यतमानाः पराक्रान्ताः परस्परजिगीषवः BORI CE: 07-162-037 ते रथान्सूर्यसंकाशानास्थिताः पुरुषर्षभाः |
MN DUTT: 05-188-019 कुलसत्त्वबलोपेता वाजिनो वारणोपमाः MN DUTT: 05-188-020 तावेवान्ये समासाद्य जग्मुर्वैवस्वतक्षयम् MN DUTT: 05-188-021 पञ्चालानां च संसक्तं न प्राज्ञायत किंचन MN DUTT: 05-188-022 न भीमसेनं न यमौ न पाञ्चाल्यं न सात्यकिम् MN DUTT: 05-188-023 न कृपं मद्रराजं च कृतवर्माणमेव च MN DUTT: 05-188-024 पश्याम राजन् संसक्तान् सैन्येन रजसाऽऽवृतान् MN DUTT: 05-188-025 द्वितीयामिव सम्प्राप्ताममन्यन्त निशां तदा MN DUTT: 05-188-026 न दिशो द्यौर्न चोर्वी च न समं विषमं तथा MN DUTT: 05-188-027 पारिजातवनानीव व्यरोचन् रुधिरोक्षिताः MN DUTT: 05-188-028 वृकोदरेण राधेयो भारद्वाजेन चार्जुनः MN DUTT: 05-188-029 रथर्षभाणामुग्राणां संनिपातममानुषम् MN DUTT: 05-188-030 जीमूता इव धर्मान्ते शरव(रवाकिरन् MN DUTT: 05-188-031 अशोभन्त यथा मेघाः शारदाश्चलविद्युतः |
M. N. Dutt: Those steeds moreover were of good breed and were endued with mettle and strength and resembled elephants in seize. Then the Bharata troops, resembling the ocean for its vastness, became affrighted and terrible agitated, save and exert Drona and Arjuna. They both then became the refuge and the protectors of the warriors of their respective sides. Meeting them both their opponents went to regions of Death. Then the mighty host of the Kurus became greatly agitated. And the Panchalas being intermingled with them, none could be distinguished. During the progress of that terrible carnage of the Kshatriyas on that field of battle, enhancing the fear of the cowards and resembling a crematorium, neither Karna, nor Drona, nor Arjuna, nor Yudhishthira. Nor Bhimasena, nor the twins Nakula and Sahadeva, nor the Panchala prince, nor Satyaki nor Dushasana, Drona's son, Duryodhana, nor Subala's son. Nor Kripa nor the ruler of the Madra, nor Kritavarman, nor others, nor my own self, nor the earth, nor the different quarters of heaven. nor nor nor Could be discerned, O king, in consequence of all of them being mingled with troops and covered by ciouds of dust. During the progress of that dreadful and fierce battle, when that dust-cloud arose. Every body thought that night had once more set in. Neither the Kouravas, nor the Panchalas, the Pandavas could be distinguished. Nor the quarters of heaven, nor the welkin, nor the earth, nor the undulations of land. The warriors, impelled by the thought of victory, slew friends and foes indiscriminately, in fact all whom they perceived by their touch. The dust that had arisen was very soon driven away by the winds that began to blow then and it wad quenched by the blood that shed profusely. Elephants, steeds, car-warriors and foot-soldiers. Steeped in blood, appeared beautiful like the celestial forest of the Parijata flowers. Thereafter Duryodhana, Karna, Drona and Dushasana engaged in battle with four Pandava warriors. Duryodhana and his brothers encountered twins (Nakula and Sahadeva). Radha's son encountered Vrikodara and Arjuna engaged with the son of Bharadvaja. All the soldiers then began to look on those marvelous and terrible encountered from all sides. The car-warriors of both sides, beheld that wonderful battle, that super-human engagement between those furious and excellent car-warriors all versed in the different modes of war, mounted on their respective chariots, that moved in various charming motions. Possessed of great prowess, exerting their best and each anxious to defeat the other. They then poured on each other showers of shafts, like clouds pouring rain at the end of summer. Those foremost of men, mounted on their cars of solar effulgence. Appeared beautiful like vast masses of clouds in the autumnal sky. Then those warriors, O mighty-monarch, inspired with rage and thought of rivenge. |
|
BORI CE: 07-162-038 स्पर्धिनस्ते महेष्वासाः कृतयत्ना धनुर्धराः |
MN DUTT: 05-188-032 स्पर्धिनश्च महेष्वासाः कृतयला धनुर्धराः |
M. N. Dutt: All proud and mighty bowmen, putting forth their greatest effort, rushed upon one another, like infuriate leaders of the herds of elephants. |
|
BORI CE: 07-162-039 न नूनं देहभेदोऽस्ति काले तस्मिन्समागते |
MN DUTT: 05-188-033 न नूनं देहभेदोऽस्ति काले राजन्ननागते |
M. N. Dutt: Indeed, O king, corporeal creatures do not forsake their corpus, until the proper hour comes, inasmuch as, O monarch, all those mighty car-warriors, though fighting hard, were not slain all together. |
|
BORI CE: 07-162-040 बाहुभिश्चरणैश्छिन्नैः शिरोभिश्चारुकुण्डलैः |
MN DUTT: 05-188-034 बाहुभिश्चरणैच्छिन्नै: शिरोभिश्च सकुण्डलैः |
M. N. Dutt: With lopped-off arms and legs with heads graced with charming ear-rings, with bows and arrows and lances and swords and axes and Pattiscs. |
|
BORI CE: 07-162-041 नालीकक्षुरनाराचैर्नखरैः शक्तितोमरैः |
MN DUTT: 05-188-035 नालीकैः क्षुद्रनाराचैर्नखरैः शक्तितोमरैः |
M. N. Dutt: With Nalikas, Ksharvas, Narachas, nails, darts and Tomaras, with diverse other kinds of excellent weapons, of various shapes and well cleansed. |
|
BORI CE: 07-162-042 चित्रैश्च विविधाकारैः शरीरावरणैरपि |
MN DUTT: 05-188-036 विचित्रविविधकारैः शरीरावरणैरपि |
M. N. Dutt: With wonderful cuirasses of different shapes, with charming chariots shattered, with slain horses and elephants. |
|
BORI CE: 07-162-043 शून्यैश्च नगराकारैर्हतयोधध्वजै रथैः |
MN DUTT: 05-188-037 विचित्रैश्च नगराकारैर्हतयोधध्वजै रथैः |
M. N. Dutt: With brave combatants slain, with standless and warriorless chariots looking like large cities, with vehicles dragged hither and thither by affrighted steeds having none to restrain them. |
|
BORI CE: 07-162-044 वातायमानैरसकृद्धतवीरैरलंकृतैः |
MN DUTT: 05-188-038 वातायमानैरसकृद्धतवीरैरलङ्कतैः |
M. N. Dutt: In speed more then that of the wind, with countless warriors adorned with ornaments, with fans, with coats of mail, with overthrown standards. |
|
BORI CE: 07-162-045 छत्रैराभरणैर्वस्त्रैर्माल्यैश्च सुसुगन्धिभिः |
MN DUTT: 05-188-039 छत्रैराभरणैर्वस्त्रैर्माल्यैश्च ससुगन्धिभिः |
M. N. Dutt: With umbrellas, with ornaments, garments and perfumeries with chains and diadems and crowns and headgears and with tinkling bells. |
|
BORI CE: 07-162-046 उरस्यैर्मणिभिर्निष्कैश्चूडामणिभिरेव च |
MN DUTT: 05-188-040 उरस्थैर्मणिभिनिष्कैश्चूडामणिभिरेव च |
M. N. Dutt: With jewels that had adorned the breast of heroes with Niskhas and with jewels that had decorated the crowns of combatants, the field of battle, strewn over, looked resplendent like the star-bespangled firmament. |
|
BORI CE: 07-162-047 ततो दुर्योधनस्यासीन्नकुलेन समागमः |
MN DUTT: 05-188-041 ततो दुर्योधनस्यासीन्नकुलेन समागमः |
M. N. Dutt: Thereafter an encounter took place between Duryodhana and Nakula when both were filled with feelings of wrath and revenge. |
|
BORI CE: 07-162-048 अपसव्यं चकाराथ माद्रीपुत्रस्तवात्मजम् |
MN DUTT: 05-188-042 अपसव्यं चकाराथ माद्रीपुत्रस्तवात्मजम् |
M. N. Dutt: Then the son of Madri, delightful shooting hundreds of shafts, kept your son on his right side. At this, loud sounds and applause arose there. |
|
BORI CE: 07-162-049 अपसव्यं कृतः संख्ये भ्रातृव्येनात्यमर्षिणा |
MN DUTT: 05-188-043 अपसव्यं कृतं संख्ये भ्रातृव्येनात्यमर्षिणा |
M. N. Dutt: Though placed on the right by his enraged cousin, your son, inflamed with rage, began to resist him from even from that disadvantageous position of his. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-188-044 पुत्रस्तव महाराज राजा दुर्योधनो द्रुतम् |
M. N. Dutt: Your son the king Duryodhana then began to fight wonderfully. O mighty monarch. Then as your son endeavoured to counteract Nakula even from his sight. |
|
BORI CE: 07-162-050 ततः प्रतिचिकीर्षन्तमपसव्यं तु ते सुतम् |
MN DUTT: 05-188-044 पुत्रस्तव महाराज राजा दुर्योधनो द्रुतम् MN DUTT: 05-188-045 न्यवारयत तेजस्वी नकुलचित्रमार्गवित् |
M. N. Dutt: Your son the king Duryodhana then began to fight wonderfully. O mighty monarch. Then as your son endeavoured to counteract Nakula even from his sight. The latter (Nakula) endued with energy and versed in the diverse ccurses of a chariot, restrained your son. But your son again, resisting Nakula on all sides and afflicting him, with his arrowy showers. |
|
BORI CE: 07-162-051 सर्वतो विनिवार्यैनं शरजालेन पीडयन् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 07-162-052 तिष्ठ तिष्ठेति नकुलो बभाषे तनयं तव |
MN DUTT: 05-188-046 तिष्ठ तिष्ठेति नकुलो बभाषे तनयं तव |
M. N. Dutt: Compelled Nakula to turn back. Your troops then applauded that feat of your son. Then Nakula, keeping alive the memory of the wrongs inflicted on them by your wicked counsel, addressed your son saying-Wait, wait.' |
|