Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 07 – Chapter 165
BORI CE: 07-165-001 संजय उवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Sānjaya said: In that meeting of kings, a cruel battle took place, as if Rudra were slaying animals in anger. |
|
BORI CE: 07-165-002 हस्तानामुत्तमाङ्गानां कार्मुकाणां च भारत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
of hands, of heads, of bows, of umbrellas, of chowries, in the battle, |
|
BORI CE: 07-165-003 भग्नचक्रै रथैश्चापि पातितैश्च महाध्वजैः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The earth was strewn with broken chariots, fallen great banners, and slain heroes. |
|
BORI CE: 07-165-004 बाणपातनिकृत्तास्तु योधास्ते कुरुसत्तम |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Those warriors, cut down by the arrows, O best of the Kuru, were seen performing various movements in the great battle. |
|
BORI CE: 07-165-005 वर्तमाने तथा युद्धे घोरे देवासुरोपमे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
While that terrible battle was going on, resembling that between the gods and demons, Yudhishthira, the king of righteousness, spoke to the Kshatriyas there: "Attack |
|
BORI CE: 07-165-006 एष वै पार्षतो वीरो भारद्वाजेन संगतः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
This Pārshata hero, united with Bharadvaja, is capable of destroying Bharadvaja to the best of his ability. |
|
BORI CE: 07-165-007 यादृशानि हि रूपाणि दृश्यन्ते नो महारणे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
For such forms as are seen in this great battle, Today Partha will angrily bring down Drona in battle. You all, having united, should protect the son of a jar. |
|
BORI CE: 07-165-008 युधिष्ठिरसमाज्ञप्ताः सृञ्जयानां महारथाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The great warriors of the Srinjayas, commanded by Yudhishthira, attacked Bharadvaja's son, eager to kill him. |
|
BORI CE: 07-165-009 तान्समापततः सर्वान्भारद्वाजो महारथः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
When all of them were rushing towards him, the great chariot-warrior Bharadvaja rushed towards them with great speed, determined to die. |
|
BORI CE: 07-165-010 प्रयाते सत्यसंधे तु समकम्पत मेदिनी |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
When the true-to-his-word one had departed, the earth trembled, and the winds blew with thunder, terrifying the army. |
|
BORI CE: 07-165-011 पपात महती चोल्का आदित्यान्निर्गतेव ह |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
A great meteor fell, as if from the sun, illuminating with its heat, as if proclaiming a great fear. |
|
BORI CE: 07-165-012 जज्वलुश्चैव शस्त्राणि भारद्वाजस्य मारिष |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
And the weapons of Bharadvaja's son blazed, my lord. The chariots roared excessively and the horses shed tears. |
|
BORI CE: 07-165-013 हतौजा इव चाप्यासीद्भारद्वाजो महारथः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The great chariot-warrior Bharadvaja was as if bereft of his energy. The sages were discussing the words of the Brahmanas about going to heaven. Then he decided to give |
|
BORI CE: 07-165-014 ततश्चतुर्दिशं सैन्यैर्द्रुपदस्याभिसंवृतः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, surrounded by the army in the four directions of Drupada, Drona, burning the groups of Kshatriyas, moved around in the battle. |
|
BORI CE: 07-165-015 हत्वा विंशतिसाहस्रान्क्षत्रियानरिमर्दनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having killed twenty thousand Kshatriyas, the destroyer of enemies, he killed ten thousand with sharp and polished arrows. |
|
BORI CE: 07-165-016 सोऽतिष्ठदाहवे यत्तो विधूम इव पावकः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He stood in the battle, intent, like a smokeless fire, having resorted to the Brahman Self for the destruction of the Kshatriyas. |
|
BORI CE: 07-165-017 पाञ्चाल्यं विरथं भीमो हतसर्वायुधं वशी |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Bhima, the master of all weapons, quickly approached the great-souled Panchala, who was without a chariot and without weapons, and who was not despondent. |
|
BORI CE: 07-165-018 ततः स्वरथमारोप्य पाञ्चाल्यमरिमर्दनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, having placed the enemy-destroyer of Panchala on his chariot, he spoke, looking at Drona who was standing nearby. |
|
BORI CE: 07-165-019 न त्वदन्य इहाचार्यं योद्धुमुत्सहते पुमान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
No man here is able to fight with you, O Teacher. Be quick to kill him, for the burden is laid upon you. |
|
BORI CE: 07-165-020 स तथोक्तो महाबाहुः सर्वभारसहं नवम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Thus addressed, the mighty-armed one took up the new and strong best weapon, bowing down quickly, bearing all the burden. |
|
BORI CE: 07-165-021 संरब्धश्च शरानस्यन्द्रोणं दुर्वारणं रणे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
And the angry Āsāndhi, pouring arrows, in the battle, was about to break through the unassailable Drona, and was covering the preceptor with showers of |
|
BORI CE: 07-165-022 तौ न्यवारयतां श्रेष्ठौ संरब्धौ रणशोभिनौ |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Those two best of warriors, resplendent in battle, warded off each other's attacks. They uttered many divine Brahmic weapons. |
|
BORI CE: 07-165-023 स महास्त्रैर्महाराज द्रोणमाच्छादयद्रणे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O great king, in that battle, he covered Drona with great weapons. Having destroyed all the weapons of Bharadvaja's son, Parshata |
|
BORI CE: 07-165-024 स वसातीञ्शिबींश्चैव बाह्लीकान्कौरवानपि |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He killed the Vasatis, the Shibis, the Bahlikas, and the Kauravas, who were protecting Drona in the battle. The unerring one destroyed them. |
|
BORI CE: 07-165-025 धृष्टद्युम्नस्तदा राजन्गभस्तिभिरिवांशुमान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O king, Dhristadyumna then shone like the moon with its rays, covering all directions with a net of arrows. |
|
BORI CE: 07-165-026 तस्य द्रोणो धनुश्छित्त्वा विद्ध्वा चैनं शिलीमुखैः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Drona cut his bow and pierced him with arrows, and again struck his vital points, and he suffered the utmost pain. |
|
BORI CE: 07-165-027 ततो भीमो दृढक्रोधो द्रोणस्याश्लिष्य तं रथम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then Bhima, with firm anger, embraced Drona's chariot, and slowly, O lord of kings, spoke these words to Drona: |
|
BORI CE: 07-165-028 यदि नाम न युध्येरञ्शिक्षिता ब्रह्मबन्धवः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
If the Brahmins, who are bound by the bonds of Brahman, were not to fight, and if they were not satisfied with their own duties, the Kshatriyas would not perish. |
|
BORI CE: 07-165-029 अहिंसा सर्वभूतेषु धर्मं ज्यायस्तरं विदुः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Non-violence towards all beings is known as the greatest Dharma. And the root of that is the Brahmin, and you are the most knowledgeable about the Brahman. |
|
BORI CE: 07-165-030 श्वपाकवन्म्लेच्छगणान्हत्वा चान्यान्पृथग्विधान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having killed the Mleccha tribes like a dog-cook, and others of different kinds, Out of ignorance, like a fool, O Brahman, for the sake of sons, wife |
|
BORI CE: 07-165-031 एकस्यार्थे बहून्हत्वा पुत्रस्याधर्मविद्यथा |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
How is it that you, who have killed many for the sake of one, are not ashamed, though you are engaged in your own duty, while he is engaged in a wrong duty? |
|
BORI CE: 07-165-032 स चाद्य पतितः शेते पृष्टेनावेदितस्तव |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
And he, having fallen, lies on his back, reported by you. Do not doubt the words of the Lord of Dharma. |
|
BORI CE: 07-165-033 एवमुक्तस्ततो द्रोणो भीमेनोत्सृज्य तद्धनुः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Thus addressed by Bhima, Drona, having cast aside that bow, and desiring to give up all weapons, spoke to him, the righteous one: "Karna, Karna, |
|
BORI CE: 07-165-034 संग्रामे क्रियतां यत्नो ब्रवीम्येष पुनः पुनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Make an effort in battle, I say this again and again. May there be peace for the Pandavas, I am throwing down my weapons. |
|
BORI CE: 07-165-035 इति तत्र महाराज प्राक्रोशद्द्रौणिमेव च |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Thus, O great king, he cried out to Drona's son there, And having cast aside his weapon in battle, and having placed it on the chariot seat, He granted fear |
|
BORI CE: 07-165-036 तस्य तच्छिद्रमाज्ञाय धृष्टद्युम्नः समुत्थितः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Knowing that to be his weakness, Dhrishtadyumna rose up, and leaping from his chariot with his sword, suddenly attacked Drona. |
|
BORI CE: 07-165-037 हाहाकृतानि भूतानि मानुषाणीतराणि च |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The beings, human and others, cried out in distress. Seeing Drona thus defeated and under the control of Dhrishtadyumna, |
|
BORI CE: 07-165-038 हाहाकारं भृशं चक्रुरहो धिगिति चाब्रुवन् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
They cried out in great distress, "Alas! Shame!" Drona also cast aside his weapons and attained supreme equanimity. |
|
BORI CE: 07-165-039 तथोक्त्वा योगमास्थाय ज्योतिर्भूतो महातपाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having thus spoken, he resorted to yoga, became radiant, and of great austerity. The teacher, having become radiant, ascended to heaven, which is difficult to ascend, along with the good. |
|
BORI CE: 07-165-040 द्वौ सूर्याविति नो बुद्धिरासीत्तस्मिंस्तथा गते |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
When he had gone, we thought there were two suns. And the sky was filled with light, as if it were concentrated. And when the moon of Bharadvaja had |
|
BORI CE: 07-165-041 निमेषमात्रेण च तज्ज्योतिरन्तरधीयत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
And in a moment that light disappeared. There was a sound of "kila-kila" of the delighted gods. When Drona and Dhrishtadyumna had gone to |
|
BORI CE: 07-165-042 वयमेव तदाद्राक्ष्म पञ्च मानुषयोनयः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
We ourselves saw those five human wombs, The great-souled one, united with yoga, going to the highest state. |
|
BORI CE: 07-165-043 अहं धनंजयः पार्थः कृपः शारद्वतो द्विजः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
I am Dhananjaya, Partha, Kripa, the son of Sharadvat, a Brahmin, Vasudeva, the son of Varshna, and Dharmaraja, the |
|
BORI CE: 07-165-044 अन्ये तु सर्वे नापश्यन्भारद्वाजस्य धीमतः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
But all the others did not see the greatness of the wise Bharadvaja, the great king, as he went, united with yoga. |
|
BORI CE: 07-165-045 गतिं परमिकां प्राप्तमजानन्तो नृयोनयः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The men, not knowing the supreme destination, did not see him going, together with the best of sages. The teacher, having resorted to yoga, the conqueror of enemies, to the |
|
BORI CE: 07-165-046 वितुन्नाङ्गं शरशतैर्न्यस्तायुधमसृक्क्षरम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
His limbs were pierced by hundreds of arrows, his weapons were dropped, and he was bleeding. The Pārshata, who was despised by all beings, touched him. |
|
BORI CE: 07-165-047 तस्य मूर्धानमालम्ब्य गतसत्त्वस्य देहिनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having grasped the head of that man who had lost consciousness, you cut off his head with a sword from his body, though he was saying nothing. |
|
BORI CE: 07-165-048 हर्षेण महता युक्तो भारद्वाजे निपातिते |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
When Bharadvaja was killed, he was filled with great joy. In the battle, he roared like a lion, whirling his sword. |
|
BORI CE: 07-165-049 आकर्णपलितः श्यामो वयसाशीतिपञ्चकः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He was dark, with grey hair at the temples, fifty-eight years old, but for your sake he fought in the battle like a sixteen-year-old. |
|
BORI CE: 07-165-050 उक्तवांश्च महाबाहुः कुन्तीपुत्रो धनंजयः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The mighty-armed Dhananjaya, the son of Kunti, said: "Do not kill Drupada's son while he is alive. |
|
BORI CE: 07-165-051 न हन्तव्यो न हन्तव्य इति ते सैनिकाश्च ह |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
"The soldiers cried out, ""He should not be killed, he should not be killed!"" Arjuna, with compassion, attacked him. |
|
BORI CE: 07-165-052 क्रोशमानेऽर्जुने चैव पार्थिवेषु च सर्वशः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
When Arjuna was crying out and all the kings were killed, Dhrishtadyumna killed Drona, the bull among men, on his chariot. |
|
BORI CE: 07-165-053 शोणितेन परिक्लिन्नो रथाद्भूमिमरिंदमः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The destroyer of enemies, covered with blood, fell from his chariot to the ground. He became difficult to look at, like the sun with red rays. The soldiers saw him thus slain in |
|
BORI CE: 07-165-054 धृष्टद्युम्नस्तु तद्राजन्भारद्वाजशिरो महत् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
But, O king, the great head of Bharadvaja's son was seized by Dhrishtadyumna, the great archer, and thrown into the midst of the enemy. |
|
BORI CE: 07-165-055 ते तु दृष्ट्वा शिरो राजन्भारद्वाजस्य तावकाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Seeing the head of Bharadvaja's son, O king, your troops became eager to flee and fled in all directions. |
|
BORI CE: 07-165-056 द्रोणस्तु दिवमास्थाय नक्षत्रपथमाविशत् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Drona, having ascended to heaven, entered the path of the stars. I myself saw the death of Drona, O king. |
|
BORI CE: 07-165-057 ऋषेः प्रसादात्कृष्णस्य सत्यवत्याः सुतस्य च |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
By the grace of the sage, of Krishna, the son of Satyavati, We saw him, as if a meteor blazing and smoke-free, Going, with great splendor, having |
|
BORI CE: 07-165-058 हते द्रोणे निरुत्साहान्कुरून्पाण्डवसृञ्जयाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
When Drona was killed, the Kurus were without enthusiasm, and the Pandavas and Srinjayas attacked them with great force. Then the army was scattered. |
|
BORI CE: 07-165-059 निहता हयभूयिष्ठाः संग्रामे निशितैः शरैः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The horses were killed in the battle by sharp arrows. When Drona was killed, your men were like those who have lost their lives. |
|
BORI CE: 07-165-060 पराजयमथावाप्य परत्र च महद्भयम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having lost the battle, and having incurred great fear in the next world, you, having lost both, did not find any firmness in yourself. |
|
BORI CE: 07-165-061 अन्विच्छन्तः शरीरं तु भारद्वाजस्य पार्थिवाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The kings, searching for the body of Bharadvaja's son, did not find it then, O king, in the midst of thousands of skeletons. |
|
BORI CE: 07-165-062 पाण्डवास्तु जयं लब्ध्वा परत्र च महद्यशः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The Pandavas, having obtained victory and great fame in the next world, made the sound of arrows and roars of lions in abundance. |
|
BORI CE: 07-165-063 भीमसेनस्ततो राजन्धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O king, Bhimasena and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, danced in the rear guard, embracing each other. |
|
BORI CE: 07-165-064 अब्रवीच्च तदा भीमः पार्षतं शत्रुतापनम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then Bhima said to Parshata, the tormentor of enemies: "I shall again embrace you, victorious, O Parshata, when the sinful son of the charioteer and the |
|
BORI CE: 07-165-065 एतावदुक्त्वा भीमस्तु हर्षेण महता युतः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having said this much, Bhima, full of great joy, the Pāṇḍava shook the earth with the sound of his arms. |
|
BORI CE: 07-165-066 तस्य शब्देन वित्रस्ताः प्राद्रवंस्तावका युधि |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Terrified by the sound of his bow, the sons of Dhritarashtra fled in battle, abandoning the duty of kshatriyas and intent on flight. |
|
BORI CE: 07-165-067 पाण्डवास्तु जयं लब्ध्वा हृष्टा ह्यासन्विशां पते |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The Pāṇḍavas, having obtained victory, were delighted, O lord of the earth. And by the destruction of the enemies in the battle, they attained happiness. |
|
BORI CE: 07-165-068 ततो द्रोणे हते राजन्कुरवः शस्त्रपीडिताः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O king, when Drona was killed, the Kurus, afflicted by weapons, deprived of their heroes, were shattered and deeply distressed. |
|
BORI CE: 07-165-069 विचेतसो हतोत्साहाः कश्मलाभिहतौजसः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Their minds were distracted, their enthusiasm was gone, their energy was crushed by grief. With a great cry of distress, they surrounded your son. |
|
BORI CE: 07-165-070 रजस्वला वेपमाना वीक्षमाणा दिशो दश |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
trembling, looking in the ten directions, with tearful throats, like the demons when Hiranyākṣa was killed before. |
|
BORI CE: 07-165-071 स तैः परिवृतो राजा त्रस्तैः क्षुद्रमृगैरिव |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Surrounded by them, the king, like a small animal frightened, was unable to stand and fled, your son. |
|
BORI CE: 07-165-072 क्षुत्पिपासापरिश्रान्तास्ते योधास्तव भारत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O descendant of Bharata, those warriors, exhausted by hunger and thirst, and scorched by the sun, became extremely distressed. |
|
BORI CE: 07-165-073 भास्करस्येव पतनं समुद्रस्येव शोषणम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The fall of the sun, the drying up of the ocean, The reversal of Meru, the defeat of Indra, |
|
BORI CE: 07-165-074 अमर्षणीयं तद्दृष्ट्वा भारद्वाजस्य पातनम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Seeing the fall of Bharadvaja's son, it was unbearable The Kauravas, with even more frightened faces, fled in fear, |
|
BORI CE: 07-165-075 गान्धारराजः शकुनिस्त्रस्तस्त्रस्ततरैः सह |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The king of Gandhāra, Śakuni, together with those who were more and more frightened, having seen Rukmaratha killed, fled together with the chariots. |
|
BORI CE: 07-165-076 वरूथिनीं वेगवतीं विद्रुतां सपताकिनीम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having seized the army, which was swift, fleeing, with flags, the son of the charioteer fled in fear, along with the great army. |
|
BORI CE: 07-165-077 रथनागाश्वकलिलां पुरस्कृत्य तु वाहिनीम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having placed the army, full of chariots, elephants and horses, in front, Shalya, the lord of the Madras, looked and fled in fear. |
|
BORI CE: 07-165-078 हतप्रवीरैर्भूयिष्ठं द्विपैर्बहुपदातिभिः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
With the best of elephants killed, with many foot-soldiers, surrounded, Shāradvat went, saying, "It is difficult, it is difficult." |
|
BORI CE: 07-165-079 भोजानीकेन शिष्टेन कलिङ्गारट्टबाह्लिकैः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
With the remaining army of the Bhojas, the Kalingas, the Arattas, and the Bahlikas, Kritavarma, surrounded by them, O king, set out |
|
BORI CE: 07-165-080 पदातिगणसंयुक्तस्त्रस्तो राजन्भयार्दितः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O king, frightened and afflicted with fear, he fled on foot, together with a group of foot soldiers. Seeing Drona fallen, Uluka fled there. |
|
BORI CE: 07-165-081 दर्शनीयो युवा चैव शौर्ये च कृतलक्षणः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He was handsome, young, and had the marks of bravery. Duryodhana, greatly distressed, fled, surrounded by elephants. |
|
BORI CE: 07-165-082 गजाश्वरथसंयुक्तो वृतश्चैव पदातिभिः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He was accompanied by elephants, horses, chariots, and infantry. The great chariot-warrior Duryodhana, great king, went there. |
|
BORI CE: 07-165-083 गजान्रथान्समारुह्य परस्यापि हयाञ्जनाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
People mounted elephants, chariots, and horses of the enemy. With disheveled hair, they were defeated. No two ran together. |
|
BORI CE: 07-165-084 नेदमस्तीति पुरुषा हतोत्साहा हतौजसः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The men, their hopes and energy shattered, cried out, "This is not true!" Others, abandoning their armor, fled, O Lord. |
|
BORI CE: 07-165-085 अन्योन्यं ते समाक्रोशन्सैनिका भरतर्षभ |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O bull among the Bharata lineage, the soldiers shouted at each other, "saying, ""Stand! Stand!"" but they did not stand there themselves." |
|
BORI CE: 07-165-086 धुर्यान्प्रमुच्य तु रथाद्धतसूतान्स्वलंकृतान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having dismissed the best of the horses, the charioteers, and the well-adorned ones, The warriors quickly mounted the horses and urged them on with their feet. |
|
BORI CE: 07-165-087 द्रवमाणे तथा सैन्ये त्रस्तरूपे हतौजसि |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
When the army was running away, terrified and defeated, Drona's son drove back the enemy, like a crocodile against the current. |
|
BORI CE: 07-165-088 हत्वा बहुविधां सेनां पाण्डूनां युद्धदुर्मदः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having killed many kinds of armies of the Pandus, who were difficult to subdue in battle, Having somehow been freed from danger, with the valor of a mad elephant, |
|
BORI CE: 07-165-089 द्रवमाणं बलं दृष्ट्वा पलायनकृतक्षणम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Seeing the army running away, intent on fleeing, Drona's son approached Duryodhana and said this: |
|
BORI CE: 07-165-090 किमियं द्रवते सेना त्रस्तरूपेव भारत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O descendant of Bharata, why does this army tremble like one frightened? O lord of kings, why do you not stop the army as it flees in battle? |
|
BORI CE: 07-165-091 त्वं चापि न यथापूर्वं प्रकृतिस्थो नराधिप |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
You, too, O king, are not as you were before. These kings, Karna and others, are not standing firm. |
|
BORI CE: 07-165-092 अन्येष्वपि च युद्धेषु नैव सेनाद्रवत्तदा |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
And in other battles, the army did not flee. O mighty-armed one, is your army well, O descendant of Bharata? |
|
BORI CE: 07-165-093 कस्मिन्निदं हते राजन्रथसिंहे बलं तव |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O king, when this lion of a chariot is killed, where will your army be? O Kaurava, tell me this, in what state will it be. |
|
BORI CE: 07-165-094 तत्तु दुर्योधनः श्रुत्वा द्रोणपुत्रस्य भाषितम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Hearing the words of Drona's son, that was terrible and unpleasant, the bull among kings was unable to speak. |
|
BORI CE: 07-165-095 भिन्ना नौरिव ते पुत्रो निमग्नः शोकसागरे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Your son, like a broken boat, has sunk in the ocean of grief. Seeing Drona's son standing on the chariot, he was choked with tears. |
|
BORI CE: 07-165-096 ततः शारद्वतं राजा सव्रीडमिदमब्रवीत् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then the king said to Sharadvat, with embarrassment: "Please tell me everything, for your welfare, so that this army may quickly go." |
|
BORI CE: 07-165-097 अथ शारद्वतो राजन्नार्तिं गच्छन्पुनः पुनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O king, Shāradvat, again and again afflicted with grief, told Drona's son how Drona had been brought down. |
|
BORI CE: 07-165-098 कृप उवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Kripa said: We, with Drona at the forefront, engaged in battle with the Panchalas alone, the best chariot on earth. |
|
BORI CE: 07-165-099 ततः प्रवृत्ते संग्रामे विमिश्राः कुरुसोमकाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, when the battle began, the Kurus and Somakas were mixed together, roaring at each other, and fell their bodies with weapons. |
|
BORI CE: 07-165-100 ततो द्रोणो ब्राह्ममस्त्रं विकुर्वाणो नरर्षभः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then Drona, the bull among men, displaying the Brahman missile, slew the students with arrows in hundreds and thousands. |
|
BORI CE: 07-165-101 पाण्डवाः केकया मत्स्याः पाञ्चालाश्च विशेषतः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The Pandavas, the Kekayas, the Matsyas, and the Panchalas, especially, were destroyed in battle when they reached Drona's chariot, urged on by time. |
|
BORI CE: 07-165-102 सहस्रं रथसिंहानां द्विसाहस्रं च दन्तिनाम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
A thousand chariot-elephants, two thousand elephants, Drona sent them to death, burned by the Brahma-missile. |
|
BORI CE: 07-165-103 आकर्णपलितः श्यामो वयसाशीतिपञ्चकः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
His hair had turned grey, he was dark, and fifty-eight years old. But Drona, though old, fought in the battle like a sixteen-year-old. |
|
BORI CE: 07-165-104 क्लिश्यमानेषु सैन्येषु वध्यमानेषु राजसु |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
When the soldiers were being tormented and the kings were being killed, the Panchālas, overcome by impatience, turned away. |
|
BORI CE: 07-165-105 तेषु किंचित्प्रभग्नेषु विमुखेषु सपत्नजित् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
When some of them were broken and turned away, the conqueror of enemies, manifesting a divine weapon, became like the rising sun. |
|
BORI CE: 07-165-106 स मध्यं प्राप्य पाण्डूनां शररश्मिः प्रतापवान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having reached the middle of the Pandus, that powerful sun-ray of arrows became as difficult to look at as the sun at midday. Your father became |
|
BORI CE: 07-165-107 ते दह्यमाना द्रोणेन सूर्येणेव विराजता |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Burning with Drona, who shone like the sun, they became burnt out, without enthusiasm, and lost their minds. |
|
BORI CE: 07-165-108 तान्दृष्ट्वा पीडितान्बाणैर्द्रोणेन मधुसूदनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Seeing them afflicted by Drona's arrows, Madhusudana, desiring victory for the sons of Pandu, spoke these words: |
|
BORI CE: 07-165-109 नैष जातु परैः शक्यो जेतुं शस्त्रभृतां वरः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He, the best of the wielders of weapons, can never be conquered by others, even by the slayer of Vritra in battle, the leader of the army of chariots. |
|
BORI CE: 07-165-110 ते यूयं धर्ममुत्सृज्य जयं रक्षत पाण्डवाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
You Pandavas, having abandoned the Dharma, protect victory, so that in battle all of you may not be killed by the one who bears the golden chariot. |
|
BORI CE: 07-165-111 अश्वत्थाम्नि हते नैष युध्येदिति मतिर्मम |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
I think that he will not fight if Ashvatthama is killed. Let some man falsely tell him that he is killed in battle. |
|
BORI CE: 07-165-112 एतन्नारोचयद्वाक्यं कुन्तीपुत्रो धनंजयः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The son of Kunti, Dhananjaya, did not approve of these words. But all the others approved, though with difficulty, O Yudhiṣṭhira. |
|
BORI CE: 07-165-113 भीमसेनस्तु सव्रीडमब्रवीत्पितरं तव |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then Bhimasena, with a blush, said to your father: "Ashvatthama is killed." But your father did not understand that. |
|
BORI CE: 07-165-114 स शङ्कमानस्तन्मिथ्या धर्मराजमपृच्छत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He, suspecting it to be false, asked Dharmaraja: "Whether you were killed or not killed in the battle, your father, who loves his son, |
|
BORI CE: 07-165-115 तदतथ्यभये मग्नो जये सक्तो युधिष्ठिरः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Yudhishthira, immersed in the fear of that being untrue, attached to victory, said to Ashvatthama, "The elephant is killed," by Bhima, the mountain |
|
BORI CE: 07-165-116 उपसृत्य तदा द्रोणमुच्चैरिदमभाषत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, having approached, he spoke loudly to Drona: "For whose sake do you bear arms, for whom you live, Your beloved son, always, Ashvatthama, has |
|
BORI CE: 07-165-117 तच्छ्रुत्वा विमनास्तत्र आचार्यो महदप्रियम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Hearing that, the teacher was greatly displeased there. Restraining his divine weapons, he did not fight as before. |
|
BORI CE: 07-165-118 तं दृष्ट्वा परमोद्विग्नं शोकोपहतचेतसम् |
MN DUTT: 05-194-059 तं दृष्ट्वा परमोद्विग्नं शोकातुरमचेतसम् |
M. N. Dutt: The son of the Panchala king, that perpetrator of vile deeds, assailed him. name Beholding that prince who had been destined to be the cause of his death, Drona, conversant with the truths about men and things. |
|
BORI CE: 07-165-119 तं दृष्ट्वा विहितं मृत्युं लोकतत्त्वविचक्षणः |
MN DUTT: 05-194-060 तं दृष्ट्वा विहितं मृत्यु लोकतत्त्वविचक्षणः |
M. N. Dutt: Abandoned his celestial weapons and betook to the Praya Joga. Then grasping his hair with his left hand. |
|
BORI CE: 07-165-120 ततोऽस्य केशान्सव्येन गृहीत्वा पाणिना तदा |
MN DUTT: 05-194-061 ततोऽस्य केशान् सव्येन गृहीत्वा पाणिना तदा |
M. N. Dutt: The son of Prisata lopped off his head disregarding the expostulating cries of the heroes. From all sides they then said-"He should not be slain, He should not be slain. |
|
BORI CE: 07-165-121 न हन्तव्यो न हन्तव्य इति ते सर्वतोऽब्रुवन् |
MN DUTT: 05-194-062 न हन्तव्यो न हन्तव्य इति ते सर्वतोऽब्रुवन् |
M. N. Dutt: Similarly Arjuna also, jumping down from his chariot quickly rushed towards Dhristadyumna, with his arms raised and |
|
BORI CE: 07-165-122 उद्यम्य बाहू त्वरितो ब्रुवाणश्च पुनः पुनः |
MN DUTT: 05-194-063 उद्यम्य त्वरितो बाहुं ब्रुवाणश्च पुनः पुनः |
M. N. Dutt: "Bring the preceptor alive; conversant with the rules of fair fight, you should not slay aim." Although thus prevented by the Kauravas and Arjuna. |
|
BORI CE: 07-165-123 तथापि वार्यमाणेन कौरवैरर्जुनेन च |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
But even when restrained by the Kauravas and Arjuna, your father, the bull among men, was killed by that cruel one. |
|
BORI CE: 07-165-124 सैनिकाश्च ततः सर्वे प्राद्रवन्त भयार्दिताः |
MN DUTT: 05-194-064 तथा निवार्यमाणेन कौरवैरर्जुनेन च |
M. N. Dutt: Your father, O foremost of men, suffered death at the hands of that most heartless warrior (Dhristadyumna). It is for this reason that the troops afflicted with fear are flying away. Similarly, O sinless one, depressed upon the overthrow of your sire. |
|
BORI CE: 07-165-125 संजय उवाच |
MN DUTT: 05-194-065 संजय उवाच तच्छ्रुत्वा द्रोणपुत्रस्तु निधनं पितुराहवे |
M. N. Dutt: Sanjaya said we are Then Drona's son, hearing that account of the slaughter of his father in battle, became filled with fury like a snake trembled under ; feet. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-194-066 ततः क्रुद्धो रणे द्रौणि शं जज्वाल मारिष |
M. N. Dutt: Then, O sire, filled with wrath Drona's son appeared to burn on the field, like fire that blazes froth furiously having obtained heaps of fuel to feed it. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-194-067 तलं तलेन निष्यिष्य दन्तैर्दन्तानुपास्पृशत् |
M. N. Dutt: Squeezing one of his hands with the other and grinding his teeth and breathing like a snake his eyes became coppery (in rage). |
|