Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 07 – Chapter 165

BORI CE: 07-165-001

संजय उवाच
क्रूरमायोधनं जज्ञे तस्मिन्राजसमागमे
रुद्रस्येव हि क्रुद्धस्य निघ्नतस्तु पशून्यथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sānjaya said: In that meeting of kings, a cruel battle took place, as if Rudra were slaying animals in anger. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-002

हस्तानामुत्तमाङ्गानां कार्मुकाणां च भारत
छत्राणां चापविद्धानां चामराणां च संयुगे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

of hands, of heads, of bows, of umbrellas, of chowries, in the battle, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-003

भग्नचक्रै रथैश्चापि पातितैश्च महाध्वजैः
सादिभिश्च हतैः शूरैः संकीर्णा वसुधाभवत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The earth was strewn with broken chariots, fallen great banners, and slain heroes. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-004

बाणपातनिकृत्तास्तु योधास्ते कुरुसत्तम
चेष्टन्तो विविधाश्चेष्टा व्यदृश्यन्त महाहवे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those warriors, cut down by the arrows, O best of the Kuru, were seen performing various movements in the great battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-005

वर्तमाने तथा युद्धे घोरे देवासुरोपमे
अब्रवीत्क्षत्रियांस्तत्र धर्मराजो युधिष्ठिरः
अभिद्रवत संयत्ताः कुम्भयोनिं महारथाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

While that terrible battle was going on, resembling that between the gods and demons, Yudhishthira, the king of righteousness, spoke to the Kshatriyas there: "Attack ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-006

एष वै पार्षतो वीरो भारद्वाजेन संगतः
घटते च यथाशक्ति भारद्वाजस्य नाशने

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This Pārshata hero, united with Bharadvaja, is capable of destroying Bharadvaja to the best of his ability. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-007

यादृशानि हि रूपाणि दृश्यन्ते नो महारणे
अद्य द्रोणं रणे क्रुद्धः पातयिष्यति पार्षतः
ते यूयं सहिता भूत्वा कुम्भयोनिं परीप्सत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For such forms as are seen in this great battle, Today Partha will angrily bring down Drona in battle. You all, having united, should protect the son of a jar. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-008

युधिष्ठिरसमाज्ञप्ताः सृञ्जयानां महारथाः
अभ्यद्रवन्त संयत्ता भारद्वाजं जिघांसवः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The great warriors of the Srinjayas, commanded by Yudhishthira, attacked Bharadvaja's son, eager to kill him. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-009

तान्समापततः सर्वान्भारद्वाजो महारथः
अभ्यद्रवत वेगेन मर्तव्यमिति निश्चितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When all of them were rushing towards him, the great chariot-warrior Bharadvaja rushed towards them with great speed, determined to die. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-010

प्रयाते सत्यसंधे तु समकम्पत मेदिनी
ववुर्वाताः सनिर्घातास्त्रासयन्तो वरूथिनीम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When the true-to-his-word one had departed, the earth trembled, and the winds blew with thunder, terrifying the army. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-011

पपात महती चोल्का आदित्यान्निर्गतेव ह
दीपयन्तीव तापेन शंसन्तीव महद्भयम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

A great meteor fell, as if from the sun, illuminating with its heat, as if proclaiming a great fear. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-012

जज्वलुश्चैव शस्त्राणि भारद्वाजस्य मारिष
रथाः स्वनन्ति चात्यर्थं हयाश्चाश्रूण्यवासृजन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And the weapons of Bharadvaja's son blazed, my lord. The chariots roared excessively and the horses shed tears. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-013

हतौजा इव चाप्यासीद्भारद्वाजो महारथः
ऋषीणां ब्रह्मवादानां स्वर्गस्य गमनं प्रति
सुयुद्धेन ततः प्राणानुत्स्रष्टुमुपचक्रमे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The great chariot-warrior Bharadvaja was as if bereft of his energy. The sages were discussing the words of the Brahmanas about going to heaven. Then he decided to give ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-014

ततश्चतुर्दिशं सैन्यैर्द्रुपदस्याभिसंवृतः
निर्दहन्क्षत्रियव्रातान्द्रोणः पर्यचरद्रणे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, surrounded by the army in the four directions of Drupada, Drona, burning the groups of Kshatriyas, moved around in the battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-015

हत्वा विंशतिसाहस्रान्क्षत्रियानरिमर्दनः
दशायुतानि तीक्ष्णाग्रैरवधीद्विशिखैः शितैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having killed twenty thousand Kshatriyas, the destroyer of enemies, he killed ten thousand with sharp and polished arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-016

सोऽतिष्ठदाहवे यत्तो विधूम इव पावकः
क्षत्रियाणामभावाय ब्राह्ममात्मानमास्थितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He stood in the battle, intent, like a smokeless fire, having resorted to the Brahman Self for the destruction of the Kshatriyas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-017

पाञ्चाल्यं विरथं भीमो हतसर्वायुधं वशी
अविषण्णं महात्मानं त्वरमाणः समभ्ययात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Bhima, the master of all weapons, quickly approached the great-souled Panchala, who was without a chariot and without weapons, and who was not despondent. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-018

ततः स्वरथमारोप्य पाञ्चाल्यमरिमर्दनः
अब्रवीदभिसंप्रेक्ष्य द्रोणमस्यन्तमन्तिकात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, having placed the enemy-destroyer of Panchala on his chariot, he spoke, looking at Drona who was standing nearby. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-019

न त्वदन्य इहाचार्यं योद्धुमुत्सहते पुमान्
त्वरस्व प्राग्वधायैव त्वयि भारः समाहितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

No man here is able to fight with you, O Teacher. Be quick to kill him, for the burden is laid upon you. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-020

स तथोक्तो महाबाहुः सर्वभारसहं नवम्
अभिपत्याददे क्षिप्रमायुधप्रवरं दृढम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus addressed, the mighty-armed one took up the new and strong best weapon, bowing down quickly, bearing all the burden. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-021

संरब्धश्च शरानस्यन्द्रोणं दुर्वारणं रणे
विवारयिषुराचार्यं शरवर्षैरवाकिरत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And the angry Āsāndhi, pouring arrows, in the battle, was about to break through the unassailable Drona, and was covering the preceptor with showers of ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-022

तौ न्यवारयतां श्रेष्ठौ संरब्धौ रणशोभिनौ
उदीरयेतां ब्राह्माणि दिव्यान्यस्त्राण्यनेकशः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those two best of warriors, resplendent in battle, warded off each other's attacks. They uttered many divine Brahmic weapons. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-023

स महास्त्रैर्महाराज द्रोणमाच्छादयद्रणे
निहत्य सर्वाण्यस्त्राणि भारद्वाजस्य पार्षतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O great king, in that battle, he covered Drona with great weapons. Having destroyed all the weapons of Bharadvaja's son, Parshata ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-024

स वसातीञ्शिबींश्चैव बाह्लीकान्कौरवानपि
रक्षिष्यमाणान्संग्रामे द्रोणं व्यधमदच्युतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He killed the Vasatis, the Shibis, the Bahlikas, and the Kauravas, who were protecting Drona in the battle. The unerring one destroyed them. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-025

धृष्टद्युम्नस्तदा राजन्गभस्तिभिरिवांशुमान्
बभौ प्रच्छादयन्नाशाः शरजालैः समन्ततः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O king, Dhristadyumna then shone like the moon with its rays, covering all directions with a net of arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-026

तस्य द्रोणो धनुश्छित्त्वा विद्ध्वा चैनं शिलीमुखैः
मर्माण्यभ्यहनद्भूयः स व्यथां परमामगात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Drona cut his bow and pierced him with arrows, and again struck his vital points, and he suffered the utmost pain. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-027

ततो भीमो दृढक्रोधो द्रोणस्याश्लिष्य तं रथम्
शनकैरिव राजेन्द्र द्रोणं वचनमब्रवीत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then Bhima, with firm anger, embraced Drona's chariot, and slowly, O lord of kings, spoke these words to Drona: ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-028

यदि नाम न युध्येरञ्शिक्षिता ब्रह्मबन्धवः
स्वकर्मभिरसंतुष्टा न स्म क्षत्रं क्षयं व्रजेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

If the Brahmins, who are bound by the bonds of Brahman, were not to fight, and if they were not satisfied with their own duties, the Kshatriyas would not perish. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-029

अहिंसा सर्वभूतेषु धर्मं ज्यायस्तरं विदुः
तस्य च ब्राह्मणो मूलं भवांश्च ब्रह्मवित्तमः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Non-violence towards all beings is known as the greatest Dharma. And the root of that is the Brahmin, and you are the most knowledgeable about the Brahman. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-030

श्वपाकवन्म्लेच्छगणान्हत्वा चान्यान्पृथग्विधान्
अज्ञानान्मूढवद्ब्रह्मन्पुत्रदारधनेप्सया

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having killed the Mleccha tribes like a dog-cook, and others of different kinds, Out of ignorance, like a fool, O Brahman, for the sake of sons, wife ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-031

एकस्यार्थे बहून्हत्वा पुत्रस्याधर्मविद्यथा
स्वकर्मस्थान्विकर्मस्थो न व्यपत्रपसे कथम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

How is it that you, who have killed many for the sake of one, are not ashamed, though you are engaged in your own duty, while he is engaged in a wrong duty? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-032

स चाद्य पतितः शेते पृष्टेनावेदितस्तव
धर्मराजेन तद्वाक्यं नातिशङ्कितुमर्हसि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And he, having fallen, lies on his back, reported by you. Do not doubt the words of the Lord of Dharma. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-033

एवमुक्तस्ततो द्रोणो भीमेनोत्सृज्य तद्धनुः
सर्वाण्यस्त्राणि धर्मात्मा हातुकामोऽभ्यभाषत
कर्ण कर्ण महेष्वास कृप दुर्योधनेति च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus addressed by Bhima, Drona, having cast aside that bow, and desiring to give up all weapons, spoke to him, the righteous one: "Karna, Karna, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-034

संग्रामे क्रियतां यत्नो ब्रवीम्येष पुनः पुनः
पाण्डवेभ्यः शिवं वोऽस्तु शस्त्रमभ्युत्सृजाम्यहम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Make an effort in battle, I say this again and again. May there be peace for the Pandavas, I am throwing down my weapons. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-035

इति तत्र महाराज प्राक्रोशद्द्रौणिमेव च
उत्सृज्य च रणे शस्त्रं रथोपस्थे निवेश्य च
अभयं सर्वभूतानां प्रददौ योगयुक्तवान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus, O great king, he cried out to Drona's son there, And having cast aside his weapon in battle, and having placed it on the chariot seat, He granted fear ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-036

तस्य तच्छिद्रमाज्ञाय धृष्टद्युम्नः समुत्थितः
खड्गी रथादवप्लुत्य सहसा द्रोणमभ्ययात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Knowing that to be his weakness, Dhrishtadyumna rose up, and leaping from his chariot with his sword, suddenly attacked Drona. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-037

हाहाकृतानि भूतानि मानुषाणीतराणि च
द्रोणं तथागतं दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नवशं गतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The beings, human and others, cried out in distress. Seeing Drona thus defeated and under the control of Dhrishtadyumna, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-038

हाहाकारं भृशं चक्रुरहो धिगिति चाब्रुवन्
द्रोणोऽपि शस्त्राण्युत्सृज्य परमं साम्यमास्थितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

They cried out in great distress, "Alas! Shame!" Drona also cast aside his weapons and attained supreme equanimity. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-039

तथोक्त्वा योगमास्थाय ज्योतिर्भूतो महातपाः
दिवमाक्रामदाचार्यः सद्भिः सह दुराक्रमम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having thus spoken, he resorted to yoga, became radiant, and of great austerity. The teacher, having become radiant, ascended to heaven, which is difficult to ascend, along with the good. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-040

द्वौ सूर्याविति नो बुद्धिरासीत्तस्मिंस्तथा गते
एकाग्रमिव चासीद्धि ज्योतिर्भिः पूरितं नभः
समपद्यत चार्काभे भारद्वाजनिशाकरे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When he had gone, we thought there were two suns. And the sky was filled with light, as if it were concentrated. And when the moon of Bharadvaja had ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-041

निमेषमात्रेण च तज्ज्योतिरन्तरधीयत
आसीत्किलकिलाशब्दः प्रहृष्टानां दिवौकसाम्
ब्रह्मलोकं गते द्रोणे धृष्टद्युम्ने च मोहिते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And in a moment that light disappeared. There was a sound of "kila-kila" of the delighted gods. When Drona and Dhrishtadyumna had gone to ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-042

वयमेव तदाद्राक्ष्म पञ्च मानुषयोनयः
योगयुक्तं महात्मानं गच्छन्तं परमां गतिम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

We ourselves saw those five human wombs, The great-souled one, united with yoga, going to the highest state. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-043

अहं धनंजयः पार्थः कृपः शारद्वतो द्विजः
वासुदेवश्च वार्ष्णेयो धर्मराजश्च पाण्डवः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I am Dhananjaya, Partha, Kripa, the son of Sharadvat, a Brahmin, Vasudeva, the son of Varshna, and Dharmaraja, the ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-044

अन्ये तु सर्वे नापश्यन्भारद्वाजस्य धीमतः
महिमानं महाराज योगयुक्तस्य गच्छतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But all the others did not see the greatness of the wise Bharadvaja, the great king, as he went, united with yoga. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-045

गतिं परमिकां प्राप्तमजानन्तो नृयोनयः
नापश्यन्गच्छमानं हि तं सार्धमृषिपुंगवैः
आचार्यं योगमास्थाय ब्रह्मलोकमरिंदमम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The men, not knowing the supreme destination, did not see him going, together with the best of sages. The teacher, having resorted to yoga, the conqueror of enemies, to the ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-046

वितुन्नाङ्गं शरशतैर्न्यस्तायुधमसृक्क्षरम्
धिक्कृतः पार्षतस्तं तु सर्वभूतैः परामृशत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

His limbs were pierced by hundreds of arrows, his weapons were dropped, and he was bleeding. The Pārshata, who was despised by all beings, touched him. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-047

तस्य मूर्धानमालम्ब्य गतसत्त्वस्य देहिनः
किंचिदब्रुवतः कायाद्विचकर्तासिना शिरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having grasped the head of that man who had lost consciousness, you cut off his head with a sword from his body, though he was saying nothing. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-048

हर्षेण महता युक्तो भारद्वाजे निपातिते
सिंहनादरवं चक्रे भ्रामयन्खड्गमाहवे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When Bharadvaja was killed, he was filled with great joy. In the battle, he roared like a lion, whirling his sword. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-049

आकर्णपलितः श्यामो वयसाशीतिपञ्चकः
त्वत्कृते व्यचरत्संख्ये स तु षोडशवर्षवत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He was dark, with grey hair at the temples, fifty-eight years old, but for your sake he fought in the battle like a sixteen-year-old. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-050

उक्तवांश्च महाबाहुः कुन्तीपुत्रो धनंजयः
जीवन्तमानयाचार्यं मा वधीर्द्रुपदात्मज

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The mighty-armed Dhananjaya, the son of Kunti, said: "Do not kill Drupada's son while he is alive. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-051

न हन्तव्यो न हन्तव्य इति ते सैनिकाश्च ह
उत्क्रोशन्नर्जुनश्चैव सानुक्रोशस्तमाद्रवत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

"The soldiers cried out, ""He should not be killed, he should not be killed!"" Arjuna, with compassion, attacked him. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-052

क्रोशमानेऽर्जुने चैव पार्थिवेषु च सर्वशः
धृष्टद्युम्नोऽवधीद्द्रोणं रथतल्पे नरर्षभम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When Arjuna was crying out and all the kings were killed, Dhrishtadyumna killed Drona, the bull among men, on his chariot. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-053

शोणितेन परिक्लिन्नो रथाद्भूमिमरिंदमः
लोहिताङ्ग इवादित्यो दुर्दर्शः समपद्यत
एवं तं निहतं संख्ये ददृशे सैनिको जनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The destroyer of enemies, covered with blood, fell from his chariot to the ground. He became difficult to look at, like the sun with red rays. The soldiers saw him thus slain in ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-054

धृष्टद्युम्नस्तु तद्राजन्भारद्वाजशिरो महत्
तावकानां महेष्वासः प्रमुखे तत्समाक्षिपत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But, O king, the great head of Bharadvaja's son was seized by Dhrishtadyumna, the great archer, and thrown into the midst of the enemy. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-055

ते तु दृष्ट्वा शिरो राजन्भारद्वाजस्य तावकाः
पलायनकृतोत्साहा दुद्रुवुः सर्वतोदिशम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing the head of Bharadvaja's son, O king, your troops became eager to flee and fled in all directions. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-056

द्रोणस्तु दिवमास्थाय नक्षत्रपथमाविशत्
अहमेव तदाद्राक्षं द्रोणस्य निधनं नृप

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Drona, having ascended to heaven, entered the path of the stars. I myself saw the death of Drona, O king. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-057

ऋषेः प्रसादात्कृष्णस्य सत्यवत्याः सुतस्य च
विधूमामिव संयान्तीमुल्कां प्रज्वलितामिव
अपश्याम दिवं स्तब्ध्वा गच्छन्तं तं महाद्युतिम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

By the grace of the sage, of Krishna, the son of Satyavati, We saw him, as if a meteor blazing and smoke-free, Going, with great splendor, having ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-058

हते द्रोणे निरुत्साहान्कुरून्पाण्डवसृञ्जयाः
अभ्यद्रवन्महावेगास्ततः सैन्यं व्यदीर्यत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When Drona was killed, the Kurus were without enthusiasm, and the Pandavas and Srinjayas attacked them with great force. Then the army was scattered. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-059

निहता हयभूयिष्ठाः संग्रामे निशितैः शरैः
तावका निहते द्रोणे गतासव इवाभवन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The horses were killed in the battle by sharp arrows. When Drona was killed, your men were like those who have lost their lives. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-060

पराजयमथावाप्य परत्र च महद्भयम्
उभयेनैव ते हीना नाविन्दन्धृतिमात्मनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having lost the battle, and having incurred great fear in the next world, you, having lost both, did not find any firmness in yourself. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-061

अन्विच्छन्तः शरीरं तु भारद्वाजस्य पार्थिवाः
नाध्यगच्छंस्तदा राजन्कबन्धायुतसंकुले

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The kings, searching for the body of Bharadvaja's son, did not find it then, O king, in the midst of thousands of skeletons. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-062

पाण्डवास्तु जयं लब्ध्वा परत्र च महद्यशः
बाणशब्दरवांश्चक्रुः सिंहनादांश्च पुष्कलान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Pandavas, having obtained victory and great fame in the next world, made the sound of arrows and roars of lions in abundance. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-063

भीमसेनस्ततो राजन्धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः
वरूथिन्यामनृत्येतां परिष्वज्य परस्परम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O king, Bhimasena and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, danced in the rear guard, embracing each other. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-064

अब्रवीच्च तदा भीमः पार्षतं शत्रुतापनम्
भूयोऽहं त्वां विजयिनं परिष्वक्ष्यामि पार्षत
सूतपुत्रे हते पापे धार्तराष्ट्रे च संयुगे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then Bhima said to Parshata, the tormentor of enemies: "I shall again embrace you, victorious, O Parshata, when the sinful son of the charioteer and the ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-065

एतावदुक्त्वा भीमस्तु हर्षेण महता युतः
बाहुशब्देन पृथिवीं कम्पयामास पाण्डवः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having said this much, Bhima, full of great joy, the Pāṇḍava shook the earth with the sound of his arms. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-066

तस्य शब्देन वित्रस्ताः प्राद्रवंस्तावका युधि
क्षत्रधर्मं समुत्सृज्य पलायनपरायणाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Terrified by the sound of his bow, the sons of Dhritarashtra fled in battle, abandoning the duty of kshatriyas and intent on flight. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-067

पाण्डवास्तु जयं लब्ध्वा हृष्टा ह्यासन्विशां पते
अरिक्षयं च संग्रामे तेन ते सुखमाप्नुवन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Pāṇḍavas, having obtained victory, were delighted, O lord of the earth. And by the destruction of the enemies in the battle, they attained happiness. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-068

ततो द्रोणे हते राजन्कुरवः शस्त्रपीडिताः
हतप्रवीरा विध्वस्ता भृशं शोकपरायणाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O king, when Drona was killed, the Kurus, afflicted by weapons, deprived of their heroes, were shattered and deeply distressed. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-069

विचेतसो हतोत्साहाः कश्मलाभिहतौजसः
आर्तस्वरेण महता पुत्रं ते पर्यवारयन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Their minds were distracted, their enthusiasm was gone, their energy was crushed by grief. With a great cry of distress, they surrounded your son. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-070

रजस्वला वेपमाना वीक्षमाणा दिशो दश
अश्रुकण्ठा यथा दैत्या हिरण्याक्षे पुरा हते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

trembling, looking in the ten directions, with tearful throats, like the demons when Hiranyākṣa was killed before. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-071

स तैः परिवृतो राजा त्रस्तैः क्षुद्रमृगैरिव
अशक्नुवन्नवस्थातुमपायात्तनयस्तव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Surrounded by them, the king, like a small animal frightened, was unable to stand and fled, your son. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-072

क्षुत्पिपासापरिश्रान्तास्ते योधास्तव भारत
आदित्येन च संतप्ता भृशं विमनसोऽभवन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O descendant of Bharata, those warriors, exhausted by hunger and thirst, and scorched by the sun, became extremely distressed. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-073

भास्करस्येव पतनं समुद्रस्येव शोषणम्
विपर्यासं यथा मेरोर्वासवस्येव निर्जयम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The fall of the sun, the drying up of the ocean, The reversal of Meru, the defeat of Indra, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-074

अमर्षणीयं तद्दृष्ट्वा भारद्वाजस्य पातनम्
त्रस्तरूपतरा राजन्कौरवाः प्राद्रवन्भयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing the fall of Bharadvaja's son, it was unbearable The Kauravas, with even more frightened faces, fled in fear, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-075

गान्धारराजः शकुनिस्त्रस्तस्त्रस्ततरैः सह
हतं रुक्मरथं दृष्ट्वा प्राद्रवत्सहितो रथैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The king of Gandhāra, Śakuni, together with those who were more and more frightened, having seen Rukmaratha killed, fled together with the chariots. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-076

वरूथिनीं वेगवतीं विद्रुतां सपताकिनीम्
परिगृह्य महासेनां सूतपुत्रोऽपयाद्भयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having seized the army, which was swift, fleeing, with flags, the son of the charioteer fled in fear, along with the great army. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-077

रथनागाश्वकलिलां पुरस्कृत्य तु वाहिनीम्
मद्राणामीश्वरः शल्यो वीक्षमाणोऽपयाद्भयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having placed the army, full of chariots, elephants and horses, in front, Shalya, the lord of the Madras, looked and fled in fear. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-078

हतप्रवीरैर्भूयिष्ठं द्विपैर्बहुपदातिभिः
वृतः शारद्वतोऽगच्छत्कष्टं कष्टमिति ब्रुवन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

With the best of elephants killed, with many foot-soldiers, surrounded, Shāradvat went, saying, "It is difficult, it is difficult." ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-079

भोजानीकेन शिष्टेन कलिङ्गारट्टबाह्लिकैः
कृतवर्मा वृतो राजन्प्रायात्सुजवनैर्हयैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

With the remaining army of the Bhojas, the Kalingas, the Arattas, and the Bahlikas, Kritavarma, surrounded by them, O king, set out ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-080

पदातिगणसंयुक्तस्त्रस्तो राजन्भयार्दितः
उलूकः प्राद्रवत्तत्र दृष्ट्वा द्रोणं निपातितम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O king, frightened and afflicted with fear, he fled on foot, together with a group of foot soldiers. Seeing Drona fallen, Uluka fled there. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-081

दर्शनीयो युवा चैव शौर्ये च कृतलक्षणः
दुःशासनो भृशोद्विग्नः प्राद्रवद्गजसंवृतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He was handsome, young, and had the marks of bravery. Duryodhana, greatly distressed, fled, surrounded by elephants. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-082

गजाश्वरथसंयुक्तो वृतश्चैव पदातिभिः
दुर्योधनो महाराज प्रायात्तत्र महारथः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He was accompanied by elephants, horses, chariots, and infantry. The great chariot-warrior Duryodhana, great king, went there. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-083

गजान्रथान्समारुह्य परस्यापि हयाञ्जनाः
प्रकीर्णकेशा विध्वस्ता न द्वावेकत्र धावतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

People mounted elephants, chariots, and horses of the enemy. With disheveled hair, they were defeated. No two ran together. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-084

नेदमस्तीति पुरुषा हतोत्साहा हतौजसः
उत्सृज्य कवचानन्ये प्राद्रवंस्तावका विभो

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The men, their hopes and energy shattered, cried out, "This is not true!" Others, abandoning their armor, fled, O Lord. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-085

अन्योन्यं ते समाक्रोशन्सैनिका भरतर्षभ
तिष्ठ तिष्ठेति न च ते स्वयं तत्रावतस्थिरे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O bull among the Bharata lineage, the soldiers shouted at each other, "saying, ""Stand! Stand!"" but they did not stand there themselves." ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-086

धुर्यान्प्रमुच्य तु रथाद्धतसूतान्स्वलंकृतान्
अधिरुह्य हयान्योधाः क्षिप्रं पद्भिरचोदयन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having dismissed the best of the horses, the charioteers, and the well-adorned ones, The warriors quickly mounted the horses and urged them on with their feet. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-087

द्रवमाणे तथा सैन्ये त्रस्तरूपे हतौजसि
प्रतिस्रोत इव ग्राहो द्रोणपुत्रः परानियात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When the army was running away, terrified and defeated, Drona's son drove back the enemy, like a crocodile against the current. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-088

हत्वा बहुविधां सेनां पाण्डूनां युद्धदुर्मदः
कथंचित्संकटान्मुक्तो मत्तद्विरदविक्रमः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having killed many kinds of armies of the Pandus, who were difficult to subdue in battle, Having somehow been freed from danger, with the valor of a mad elephant, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-089

द्रवमाणं बलं दृष्ट्वा पलायनकृतक्षणम्
दुर्योधनं समासाद्य द्रोणपुत्रोऽब्रवीदिदम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing the army running away, intent on fleeing, Drona's son approached Duryodhana and said this: ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-090

किमियं द्रवते सेना त्रस्तरूपेव भारत
द्रवमाणां च राजेन्द्र नावस्थापयसे रणे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O descendant of Bharata, why does this army tremble like one frightened? O lord of kings, why do you not stop the army as it flees in battle? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-091

त्वं चापि न यथापूर्वं प्रकृतिस्थो नराधिप
कर्णप्रभृतयश्चेमे नावतिष्ठन्ति पार्थिवाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

You, too, O king, are not as you were before. These kings, Karna and others, are not standing firm. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-092

अन्येष्वपि च युद्धेषु नैव सेनाद्रवत्तदा
कच्चित्क्षेमं महाबाहो तव सैन्यस्य भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And in other battles, the army did not flee. O mighty-armed one, is your army well, O descendant of Bharata? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-093

कस्मिन्निदं हते राजन्रथसिंहे बलं तव
एतामवस्थां संप्राप्तं तन्ममाचक्ष्व कौरव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O king, when this lion of a chariot is killed, where will your army be? O Kaurava, tell me this, in what state will it be. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-094

तत्तु दुर्योधनः श्रुत्वा द्रोणपुत्रस्य भाषितम्
घोरमप्रियमाख्यातुं नाशकत्पार्थिवर्षभः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Hearing the words of Drona's son, that was terrible and unpleasant, the bull among kings was unable to speak. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-095

भिन्ना नौरिव ते पुत्रो निमग्नः शोकसागरे
बाष्पेण पिहितो दृष्ट्वा द्रोणपुत्रं रथे स्थितम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Your son, like a broken boat, has sunk in the ocean of grief. Seeing Drona's son standing on the chariot, he was choked with tears. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-096

ततः शारद्वतं राजा सव्रीडमिदमब्रवीत्
शंसेह सर्वं भद्रं ते यथा सैन्यमिदं द्रुतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the king said to Sharadvat, with embarrassment: "Please tell me everything, for your welfare, so that this army may quickly go." ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-097

अथ शारद्वतो राजन्नार्तिं गच्छन्पुनः पुनः
शशंस द्रोणपुत्राय यथा द्रोणो निपातितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O king, Shāradvat, again and again afflicted with grief, told Drona's son how Drona had been brought down. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-098

कृप उवाच
वयं द्रोणं पुरस्कृत्य पृथिव्यां प्रवरं रथम्
प्रावर्तयाम संग्रामं पाञ्चालैरेव केवलैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Kripa said: We, with Drona at the forefront, engaged in battle with the Panchalas alone, the best chariot on earth. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-099

ततः प्रवृत्ते संग्रामे विमिश्राः कुरुसोमकाः
अन्योन्यमभिगर्जन्तः शस्त्रैर्देहानपातयन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, when the battle began, the Kurus and Somakas were mixed together, roaring at each other, and fell their bodies with weapons. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-100

ततो द्रोणो ब्राह्ममस्त्रं विकुर्वाणो नरर्षभः
अहनच्छात्रवान्भल्लैः शतशोऽथ सहस्रशः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then Drona, the bull among men, displaying the Brahman missile, slew the students with arrows in hundreds and thousands. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-101

पाण्डवाः केकया मत्स्याः पाञ्चालाश्च विशेषतः
संख्ये द्रोणरथं प्राप्य व्यनशन्कालचोदिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Pandavas, the Kekayas, the Matsyas, and the Panchalas, especially, were destroyed in battle when they reached Drona's chariot, urged on by time. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-102

सहस्रं रथसिंहानां द्विसाहस्रं च दन्तिनाम्
द्रोणो ब्रह्मास्त्रनिर्दग्धं प्रेषयामास मृत्यवे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

A thousand chariot-elephants, two thousand elephants, Drona sent them to death, burned by the Brahma-missile. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-103

आकर्णपलितः श्यामो वयसाशीतिपञ्चकः
रणे पर्यचरद्द्रोणो वृद्धः षोडशवर्षवत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

His hair had turned grey, he was dark, and fifty-eight years old. But Drona, though old, fought in the battle like a sixteen-year-old. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-104

क्लिश्यमानेषु सैन्येषु वध्यमानेषु राजसु
अमर्षवशमापन्नाः पाञ्चाला विमुखाभवन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When the soldiers were being tormented and the kings were being killed, the Panchālas, overcome by impatience, turned away. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-105

तेषु किंचित्प्रभग्नेषु विमुखेषु सपत्नजित्
दिव्यमस्त्रं विकुर्वाणो बभूवार्क इवोदितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When some of them were broken and turned away, the conqueror of enemies, manifesting a divine weapon, became like the rising sun. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-106

स मध्यं प्राप्य पाण्डूनां शररश्मिः प्रतापवान्
मध्यंगत इवादित्यो दुष्प्रेक्ष्यस्ते पिताभवत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached the middle of the Pandus, that powerful sun-ray of arrows became as difficult to look at as the sun at midday. Your father became ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-107

ते दह्यमाना द्रोणेन सूर्येणेव विराजता
दग्धवीर्या निरुत्साहा बभूवुर्गतचेतसः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Burning with Drona, who shone like the sun, they became burnt out, without enthusiasm, and lost their minds. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-108

तान्दृष्ट्वा पीडितान्बाणैर्द्रोणेन मधुसूदनः
जयैषी पाण्डुपुत्राणामिदं वचनमब्रवीत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing them afflicted by Drona's arrows, Madhusudana, desiring victory for the sons of Pandu, spoke these words: ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-109

नैष जातु परैः शक्यो जेतुं शस्त्रभृतां वरः
अपि वृत्रहणा संख्ये रथयूथपयूथपः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He, the best of the wielders of weapons, can never be conquered by others, even by the slayer of Vritra in battle, the leader of the army of chariots. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-110

ते यूयं धर्ममुत्सृज्य जयं रक्षत पाण्डवाः
यथा वः संयुगे सर्वान्न हन्याद्रुक्मवाहनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

You Pandavas, having abandoned the Dharma, protect victory, so that in battle all of you may not be killed by the one who bears the golden chariot. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-111

अश्वत्थाम्नि हते नैष युध्येदिति मतिर्मम
हतं तं संयुगे कश्चिदाख्यात्वस्मै मृषा नरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I think that he will not fight if Ashvatthama is killed. Let some man falsely tell him that he is killed in battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-112

एतन्नारोचयद्वाक्यं कुन्तीपुत्रो धनंजयः
अरोचयंस्तु सर्वेऽन्ये कृच्छ्रेण तु युधिष्ठिरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The son of Kunti, Dhananjaya, did not approve of these words. But all the others approved, though with difficulty, O Yudhiṣṭhira. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-113

भीमसेनस्तु सव्रीडमब्रवीत्पितरं तव
अश्वत्थामा हत इति तच्चाबुध्यत ते पिता

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then Bhimasena, with a blush, said to your father: "Ashvatthama is killed." But your father did not understand that. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-114

स शङ्कमानस्तन्मिथ्या धर्मराजमपृच्छत
हतं वाप्यहतं वाजौ त्वां पिता पुत्रवत्सलः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He, suspecting it to be false, asked Dharmaraja: "Whether you were killed or not killed in the battle, your father, who loves his son, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-115

तदतथ्यभये मग्नो जये सक्तो युधिष्ठिरः
अश्वत्थामानमाहेदं हतः कुञ्जर इत्युत
भीमेन गिरिवर्ष्माणं मालवस्येन्द्रवर्मणः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Yudhishthira, immersed in the fear of that being untrue, attached to victory, said to Ashvatthama, "The elephant is killed," by Bhima, the mountain ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-116

उपसृत्य तदा द्रोणमुच्चैरिदमभाषत
यस्यार्थे शस्त्रमाधत्से यमवेक्ष्य च जीवसि
पुत्रस्ते दयितो नित्यं सोऽश्वत्थामा निपातितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, having approached, he spoke loudly to Drona: "For whose sake do you bear arms, for whom you live, Your beloved son, always, Ashvatthama, has ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-117

तच्छ्रुत्वा विमनास्तत्र आचार्यो महदप्रियम्
नियम्य दिव्यान्यस्त्राणि नायुध्यत यथा पुरा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Hearing that, the teacher was greatly displeased there. Restraining his divine weapons, he did not fight as before. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-118

तं दृष्ट्वा परमोद्विग्नं शोकोपहतचेतसम्
पाञ्चालराजस्य सुतः क्रूरकर्मा समाद्रवत्

MN DUTT: 05-194-059

तं दृष्ट्वा परमोद्विग्नं शोकातुरमचेतसम्
पाजालराजस्य सुतः क्रूरकर्मा समाद्रवत्

M. N. Dutt: The son of the Panchala king, that perpetrator of vile deeds, assailed him. name Beholding that prince who had been destined to be the cause of his death, Drona, conversant with the truths about men and things.

BORI CE: 07-165-119

तं दृष्ट्वा विहितं मृत्युं लोकतत्त्वविचक्षणः
दिव्यान्यस्त्राण्यथोत्सृज्य रणे प्राय उपाविशत्

MN DUTT: 05-194-060

तं दृष्ट्वा विहितं मृत्यु लोकतत्त्वविचक्षणः
दिव्यान्यस्राण्यथोत्सृज्य रणे प्रायमुपाविशत्

M. N. Dutt: Abandoned his celestial weapons and betook to the Praya Joga. Then grasping his hair with his left hand.

BORI CE: 07-165-120

ततोऽस्य केशान्सव्येन गृहीत्वा पाणिना तदा
पार्षतः क्रोशमानानां वीराणामच्छिनच्छिरः

MN DUTT: 05-194-061

ततोऽस्य केशान् सव्येन गृहीत्वा पाणिना तदा
पार्षतः क्रोशमानानां वीराणामच्छिनच्छिरः

M. N. Dutt: The son of Prisata lopped off his head disregarding the expostulating cries of the heroes. From all sides they then said-"He should not be slain, He should not be slain.

BORI CE: 07-165-121

न हन्तव्यो न हन्तव्य इति ते सर्वतोऽब्रुवन्
तथैव चार्जुनो वाहादवरुह्यैनमाद्रवत्

MN DUTT: 05-194-062

न हन्तव्यो न हन्तव्य इति ते सर्वतोऽब्रुवन्
तथैव चार्जुनो वाहादवरुनिमाद्रवत्

M. N. Dutt: Similarly Arjuna also, jumping down from his chariot quickly rushed towards Dhristadyumna, with his arms raised and

BORI CE: 07-165-122

उद्यम्य बाहू त्वरितो ब्रुवाणश्च पुनः पुनः
जीवन्तमानयाचार्यं मा वधीरिति धर्मवित्

MN DUTT: 05-194-063

उद्यम्य त्वरितो बाहुं ब्रुवाणश्च पुनः पुनः
जीवन्तमानयाचार्य मा वधीरिति धर्मवित्

M. N. Dutt: "Bring the preceptor alive; conversant with the rules of fair fight, you should not slay aim." Although thus prevented by the Kauravas and Arjuna.

BORI CE: 07-165-123

तथापि वार्यमाणेन कौरवैरर्जुनेन च
हत एव नृशंसेन पिता तव नरर्षभ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But even when restrained by the Kauravas and Arjuna, your father, the bull among men, was killed by that cruel one. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 07-165-124

सैनिकाश्च ततः सर्वे प्राद्रवन्त भयार्दिताः
वयं चापि निरुत्साहा हते पितरि तेऽनघ

MN DUTT: 05-194-064

तथा निवार्यमाणेन कौरवैरर्जुनेन च
हत एव नृशंसेन पिता तव नरर्षभ
सैनिकाश्च ततः सर्वे प्राद्रवन्त भयार्दिताः
वयं चापि निरुत्साहा हते पितरि तेऽनघ

M. N. Dutt: Your father, O foremost of men, suffered death at the hands of that most heartless warrior (Dhristadyumna). It is for this reason that the troops afflicted with fear are flying away. Similarly, O sinless one, depressed upon the overthrow of your sire.

BORI CE: 07-165-125

संजय उवाच
तच्छ्रुत्वा द्रोणपुत्रस्तु निधनं पितुराहवे
क्रोधमाहारयत्तीव्रं पदाहत इवोरगः

MN DUTT: 05-194-065

संजय उवाच तच्छ्रुत्वा द्रोणपुत्रस्तु निधनं पितुराहवे
क्रोधमाहारयत् तीव्र पदाहत इवोरगः

M. N. Dutt: Sanjaya said we are Then Drona's son, hearing that account of the slaughter of his father in battle, became filled with fury like a snake trembled under ; feet.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-194-066

ततः क्रुद्धो रणे द्रौणि शं जज्वाल मारिष
यथेन्धनं महत् प्राप्य प्राज्वलद्धव्यवाहनः

M. N. Dutt: Then, O sire, filled with wrath Drona's son appeared to burn on the field, like fire that blazes froth furiously having obtained heaps of fuel to feed it.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 05-194-067

तलं तलेन निष्यिष्य दन्तैर्दन्तानुपास्पृशत्
निःश्वसन्नुरगो यद्वलोहिताक्षोऽभवत् तदा

M. N. Dutt: Squeezing one of his hands with the other and grinding his teeth and breathing like a snake his eyes became coppery (in rage).

Home | About | Back to Book 07 Contents | ← Chapter 164 | Chapter 166 →