Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 07 – Chapter 166
BORI CE: 07-166-001 धृतराष्ट्र उवाच |
MN DUTT: 05-195-001 धृतराष्ट्र उवाच अधर्मेण हतं श्रुत्वा धृष्टद्युम्नेन संजय |
M. N. Dutt: Dhritarashtra said Hearing of the slaughter of his aged and Brahma-knowing sire by Dhristadyumna in an unfair battle, 0 Sanjaya, what did Ashvatthaman say. |
|
BORI CE: 07-166-002 मानुषं वारुणाग्नेयं ब्राह्ममस्त्रं च वीर्यवान् |
MN DUTT: 05-195-002 मानवं वारुणाग्नेयं ब्राह्ममस्त्रं च वीर्यवान् |
M. N. Dutt: He who is puissant and in whom human and Varuna and Agneya and Brahma and Aindra and Narayana weapons are always present? |
|
BORI CE: 07-166-003 तमधर्मेण धर्मिष्ठं धृष्टद्युम्नेन संजय |
MN DUTT: 05-195-003 तमधर्मेण धर्मिष्ठं धृष्टद्युम्नेन संयुगे |
M. N. Dutt: Hearing that the pious preceptor has been slain in battle by unfair means by Dhristadyumna what did that Ashvatthama say? |
|
BORI CE: 07-166-004 येन रामादवाप्येह धनुर्वेदं महात्मना |
MN DUTT: 05-195-004 येन रामादवाप्येह धनुर्वेदं महात्मना |
M. N. Dutt: The illustrious Drona having mastered the science of bowmanship had imparted its knowledge to that son of his desirous of seeing the latter accomplished in every way. |
|
BORI CE: 07-166-005 एकमेव हि लोकेऽस्मिन्नात्मनो गुणवत्तरम् |
MN DUTT: 05-195-005 एकमेव हि लोकेऽस्मिन्नात्मनो गुणवत्तरम् |
M. N. Dutt: There is only one person in the world whom people can desire to be superior to themselves in accomplishments and that person is one's own son. |
|
BORI CE: 07-166-006 आचार्याणां भवन्त्येव रहस्यानि महात्मनाम् |
MN DUTT: 05-195-006 आचार्याणां भवन्त्येव रहस्यानि महात्मनाम् |
M. N. Dutt: This is the mystery about all illustrious preceptors, that they impart the knowledge of their respective sciences of their sons or to their beloved pupils. |
|
BORI CE: 07-166-007 स शिल्पं प्राप्य तत्सर्वं सविशेषं च संजय |
MN DUTT: 05-195-007 स शिष्यः प्राप्य तत् सर्वं सविशेषं च संजया शूरः शारद्वतीपुत्रः संख्ये द्रोणादनन्तरः |
M. N. Dutt: O Sanjaya, the heroic son of Saradvata's daughter, being the disciple of his own sire has obtained all that knowledge in every detail and has become a second Drona. |
|
BORI CE: 07-166-008 रामस्यानुमतः शास्त्रे पुरंदरसमो युधि |
MN DUTT: 05-195-008 रामस्य तु समः शस्त्रे पुरंदरसमो युधि |
M. N. Dutt: In knowledge of weapons, Ashvatthaman is like Rama himself; in battle he is like Purandar, in prowess he equals Kartavirya and in wisdom hc matches Brihaspati. |
|
BORI CE: 07-166-009 महीधरसमो धृत्या तेजसाग्निसमो युवा |
MN DUTT: 05-195-009 महीधरसमः स्थैर्ये तेजसाग्निसमो युवा |
M. N. Dutt: Youthful in years, he resembles a mountain in endurance and fire in cnergy. In gravity he is equal to the ocean and in anger to a snake of virulent poison. |
|
BORI CE: 07-166-010 स रथी प्रथमो लोके दृढधन्वा जितक्लमः |
MN DUTT: 05-195-010 र रथी प्रथमो लोके दृढधन्वा जितकमः |
M. N. Dutt: He is the first car-warrior in the world and indefatigable and resolute bowman. He equals the wind in speed; and in the thick of fight he careers like the Destroyer in person. or the |
|
BORI CE: 07-166-011 अस्यता येन संग्रामे धरण्यभिनिपीडिता |
MN DUTT: 05-195-011 अस्यता येन संग्रामे धरण्यभिनिपीडिता |
M. N. Dutt: Shooting his arrows in battle he had afflicted the earth herself. Brave and of great prowess, he is never exhausted in battle. |
|
BORI CE: 07-166-012 वेदस्नातो व्रतस्नातो धनुर्वेदे च पारगः |
MN DUTT: 05-195-012 वेदस्नातो व्रतस्नातो धनुर्वेदे च पारगः |
M. N. Dutt: Purified by the recital of the Vedas and by the observance of the vows, he has thoroughly mastered the science of bow-manship. He is incapable of being ruffled and resembled in this direction the mighty ocean Dasaratha's son Raina himself. |
|
BORI CE: 07-166-013 तमधर्मेण धर्मिष्ठं धृष्टद्युम्नेन संयुगे |
MN DUTT: 05-195-013 तमधर्मेण धर्मिष्ठं धृष्टद्युम्नेन संयुगे |
M. N. Dutt: Hearing that the righteous preceptor has been slain in battle by unfair means by Dhristadyumna what indeed did Ashvatthaman sky? |
|
BORI CE: 07-166-014 धृष्टद्युम्नस्य यो मृत्युः सृष्टस्तेन महात्मना |
MN DUTT: 05-195-014 धृष्टद्युम्नस्य यो मृत्युः सृष्टस्तेन महात्मना |
M. N. Dutt: Ashvatthaman was destined to become the slayer of Dhristadyumna the son of Yajnasena, even as this latter was ordained to be the slayer of Drona. |
|
BORI CE: 07-166-015 तं नृशंसेन पापेन क्रूरेणात्यल्पदर्शिना |
MN DUTT: 05-195-015 तं नृशंसेन पापेन क्रूरेणादीर्घदर्शिना |
M. N. Dutt: What, alas, did Ashvatthman say, hearing that the Preceptor has been slain by that sinful, cruel and mean Dhristadyumna of little foresight? |
|
BORI CE: 07-166-016 संजय उवाच |
MN DUTT: 05-196-001 संजय उवाच छद्मना निहतं श्रुत्वा पितरं पापकर्मणा |
M. N. Dutt: Sanjaya said Hearing that his father has been slain by underhand means by Dhristadyumna of sinful deeds, Drona's son became filled, O foremost of men, with tears as well as with (extreme) rage. |
|
BORI CE: 07-166-017 तस्य क्रुद्धस्य राजेन्द्र वपुर्दिव्यमदृश्यत |
MN DUTT: 05-196-002 तस्य क्रुद्धस्य राजेन्द्र वपुर्दीप्तमदृश्यत |
M. N. Dutt: Inflamed as he was with rage, his body, O monarch, appeared to burn like that of the Destroyer himself when at the expiration of a Yuga, he engages himself in slaughtering created beings. |
|
BORI CE: 07-166-018 अश्रुपूर्णे ततो नेत्रे अपमृज्य पुनः पुनः |
MN DUTT: 05-196-003 अश्रुपूर्णे ततो नेत्रे व्यपमृज्य पुनः पुनः |
M. N. Dutt: Then repeatedly wiping off his eyes shedding copious tears and breathing in rage, he said these words unto king Duryodhana. |
|
BORI CE: 07-166-019 पिता मम यथा क्षुद्रैर्न्यस्तशस्त्रो निपातितः |
MN DUTT: 05-196-004 पिता मम यथा क्षुदैर्व्यस्तशस्रो निपातितः |
M. N. Dutt: I have been apprised of the fact, how my father was slain after he laid his weapons aside; I have also known how a sinful act has been committed by those who boast of hoisting the standard of virtue. |
|
BORI CE: 07-166-020 युद्धेष्वपि प्रवृत्तानां ध्रुवौ जयपराजयौ BORI CE: 07-166-021 न्यायवृत्तो वधो यस्तु संग्रामे युध्यतो भवेत् BORI CE: 07-166-022 गतः स वीरलोकाय पिता मम न संशयः BORI CE: 07-166-023 यत्तु धर्मप्रवृत्तः सन्केशग्रहणमाप्तवान् |
MN DUTT: 05-196-005 अनार्यं सुनृशंसं च धर्मपुत्रस्य मे श्रुतम् MN DUTT: 05-196-006 न स दुःखाय भवति तथा दृष्टो हि स द्विजैः MN DUTT: 05-196-007 न शोच्यः पुरुषव्याघ्र यस्तदा निधनं गतः MN DUTT: 05-196-008 पश्यतां सर्वसैन्यानां तन्मे मर्माणि कृन्तति |
M. N. Dutt: I have also heard of the vile and ruthless act of the very virtuous king Yudhishthira. Surely either victory or its reverses will fall to the lot of those who engage in fight. Death in battle is ever esteemed. The death overtaking one engaged in fight under fair rules of combat. Should not become a source of grief, as been observed by the sages. My father, without doubt, has gone to the posthumous regions of the heroes. I should not lament for that foremost of men as he had undergone the most excellent from of death. But when fighting fairly, he was seized by the hair. Before the eyes of all the troops; this humiliation that he sustained is biting me to the very quick. Whilst I live, my sire was seized by the hair. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-196-009 कथमन्ये करिष्यन्ति पुत्रेभ्यः पुत्रिणः स्पृहाम् |
M. N. Dutt: Why then should sonless men wish to obtain sons (who can help them in no way)? Moved by lust or wrath or ignorance or hatred or levity. |
|
BORI CE: 07-166-024 कामात्क्रोधादवज्ञानाद्दर्पाद्बाल्येन वा पुनः BORI CE: 07-166-025 तदिदं पार्षतेनेह महदाधर्मिकं कृतम् BORI CE: 07-166-026 तस्यानुबन्धं स द्रष्टा धृष्टद्युम्नः सुदारुणम् BORI CE: 07-166-027 यो ह्यसौ छद्मनाचार्यं शस्त्रं संन्यासयत्तदा |
MN DUTT: 05-196-009 कथमन्ये करिष्यन्ति पुत्रेभ्यः पुत्रिणः स्पृहाम् MN DUTT: 05-196-010 विधर्मकाणि कुर्वन्ति तथा परिभवन्ति च MN DUTT: 05-196-011 अवज्ञाय च मां नूनं नृशंसेन दुरात्मना MN DUTT: 05-196-012 अकार्यं परमं कृत्वा मिथ्यावादी च पाण्डवः MN DUTT: 05-196-013 तस्याद्य धर्मराजस्य भूमिः पास्यति शोणितम् |
M. N. Dutt: Why then should sonless men wish to obtain sons (who can help them in no way)? Moved by lust or wrath or ignorance or hatred or levity. Men perpetrate acts opposed to morality or to humiliate others. This most sinful act has been committed by the son of Prisata. Of wicked soul and ruthless heart, in utter disregard of myself. Dhristadyumna shall behold the dreadful consequences of his act. As also the prevaricating sons of Pandu, who have perpetrated a sinful act. He that caused by an underhand underhand measure, the preceptor to lay aside his weapon. The blood of that son of Dharma the earth shall drink today. I swear by my truth, O foremost of the Kurus, as also by the religious merits acquired by my Istha and Purtha acts. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-196-014 अहत्वा सर्वपाञ्चालान् जीवेयं न कथंचन |
M. N. Dutt: That I shall drag on my burden some existence without slaying the Panchalas to the last men. Having re-course to all measures, I shall contend against the Panchalas in great battle, |
|
BORI CE: 07-166-028 सर्वोपायैर्यतिष्यामि पाञ्चालानामहं वधे BORI CE: 07-166-029 कर्मणा येन तेनेह मृदुना दारुणेन वा BORI CE: 07-166-030 यदर्थं पुरुषव्याघ्र पुत्रमिच्छन्ति मानवाः BORI CE: 07-166-031 पित्रा तु मम सावस्था प्राप्ता निर्बन्धुना यथा BORI CE: 07-166-032 धिङ्ममास्त्राणि दिव्यानि धिग्बाहू धिक्पराक्रमम् |
MN DUTT: 05-196-014 अहत्वा सर्वपाञ्चालान् जीवेयं न कथंचन MN DUTT: 05-196-015 धृष्टद्युम्नं च समरे हन्ताहं पापकारिणम् MN DUTT: 05-196-016 पञ्चालानां वधं कृत्वा शान्तिं लब्धास्मि कौरव MN DUTT: 05-196-017 प्रेत्य चेह च सम्प्राप्तास्रायन्ते महतो भयात् MN DUTT: 05-196-018 मयि शैलप्रतीकाशे पुत्रे शिष्ये च जीवति MN DUTT: 05-196-019 यं स्म द्रोणः सुतं प्राप्य केशग्रहमवाप्तवान् |
M. N. Dutt: That I shall drag on my burden some existence without slaying the Panchalas to the last men. Having re-course to all measures, I shall contend against the Panchalas in great battle, Either by hook or crook or by violent or mild measures I will achieve the slaughter of Dhristadyumna of evil deeds in battle. () ruler of the Kuru, exterminating the Panchalas, I shall regain my peace of mind. O foremost of men, people desire to have children. In order that these latter may free them from great danger here and hereafter. But my sire was reduced to a woeful plight like one helpless. While myself his son and disciple, equal to a mountain (in mighty) am still alive. Fie on my weapons of celestial make, fie on my arms, fie on my prowess. Inasmuch as getting me for his son, Drona had to suffer the indignity of being seized by the hair. O foremost of the Bharatas, I shall therefore so exert myself that. |
|
BORI CE: 07-166-033 स तथाहं करिष्यामि यथा भरतसत्तम |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-196-020 परलोकगतस्यापि भविष्याम्यनृणः पितुः |
M. N. Dutt: I may be free from the debt I still owe to my sire who has proceeded to Heaven. A noble person never indulges in his own praise; |
|
BORI CE: 07-166-034 आर्येण तु न वक्तव्या कदाचित्स्तुतिरात्मनः BORI CE: 07-166-035 अद्य पश्यन्तु मे वीर्यं पाण्डवाः सजनार्दनाः BORI CE: 07-166-036 न हि देवा न गन्धर्वा नासुरा न च राक्षसाः |
MN DUTT: 05-196-020 परलोकगतस्यापि भविष्याम्यनृणः पितुः MN DUTT: 05-196-021 पितुर्वधममृष्यंस्तु वक्ष्यामोह पौरुषम् MN DUTT: 05-196-022 मृद्गतः सर्वसैन्यानि युगान्तमिव कुर्वतः MN DUTT: 05-196-023 अद्य शक्ता रणे जेतुं रथस्थं मां नरर्षभाः |
M. N. Dutt: I may be free from the debt I still owe to my sire who has proceeded to Heaven. A noble person never indulges in his own praise; But incapable of tolerating the slaughter of my sire, I shall today untter my own praises-Let the Pandavas with Janardana at their head today behold my prowess. As I grind all creatures like the Destroyer himself at the hour of Dissolution. Neither the gods, nor the Gandharvas, nor the Asuras, nor the reptiles, nor the Rakshasas. Will be able today to conquer me as I shall ride on my car, O foremost of men. There is none in the world superior to me or Arjuna in the knowledge of weapons. |
|
BORI CE: 07-166-037 मदन्यो नास्ति लोकेऽस्मिन्नर्जुनाद्वास्त्रवित्तमः |
MN DUTT: 05-196-024 अहं हि ज्वलतां मध्ये मयूखानामिवांशुमान् |
M. N. Dutt: Today at the heart of the hostile troops, like the sun in the midst of scorching rays, I shall discharge my celestial weapons. |
|
BORI CE: 07-166-038 कृशाश्वतनया ह्यद्य मत्प्रयुक्ता महामृधे |
MN DUTT: 05-196-025 भृयामिष्वसनादद्य मत्प्रयुक्ता महाहवे |
M. N. Dutt: In today's mighty battle, shafts shot furiously from by bow will crush and mangle the Pandavas, showing their great energy. |
|
BORI CE: 07-166-039 अद्य सर्वा दिशो राजन्धाराभिरिव संकुलाः |
MN DUTT: 05-196-026 अद्य सर्वा दिशो राजन् धाराभिरिव संकुलाः |
M. N. Dutt: My troops shall today bchold the quarters of the compass, shrouded with sharp-winged shafts, as if O king, by shower of rain. |
|
BORI CE: 07-166-040 किरन्हि शरजालानि सर्वतो भैरवस्वरम् |
MN DUTT: 05-196-027 विकिरज्छरजालानि सर्वतो भैरवस्वनान् |
M. N. Dutt: Shooting on all sides shafts of dreadful whirl, I shall fell my foes like the mighty tempest uprooting the trees. |
|
BORI CE: 07-166-041 न च जानाति बीभत्सुस्तदस्त्रं न जनार्दनः BORI CE: 07-166-042 न पार्षतो दुरात्मासौ न शिखण्डी न सात्यकिः |
MN DUTT: 05-196-028 न हि जानाति बीभत्सुस्तदस्त्रं न जनार्दनः |
M. N. Dutt: Neither Vibhatsu, nor Janardana, Bhimasena, nor the twins, (Nakula and Sahadeva), nor king Yudhishthira, nor Prisata's son of wicked soul, Sikhandin, nor Satyaki, even know the weapon which I possess, O nor foremost of the Kurus, with the mantras for hurling and withdrawing it. |
|
BORI CE: 07-166-043 नारायणाय मे पित्रा प्रणम्य विधिपूर्वकम् |
MN DUTT: 05-196-029 नारायणाय मे पित्रा प्रणम्य विधिपूर्वकम् |
M. N. Dutt: Formerly on one occasion, disguised as a Brahmana, Narayana, came to my father; whereupon my father bowing down unto him presented him offerings in due course and from. |
|
BORI CE: 07-166-044 तं स्वयं प्रतिगृह्याथ भगवान्स वरं ददौ |
MN DUTT: 05-196-030 तं स्वयं प्रतिगृह्याथ भगवान् स वरं ददौ |
M. N. Dutt: Accepting those offerings that possessor of the six illustrious qualities (the Bhagas) desired to accord a boon to my sire. Thereupon my father asked the boon of getting that most excellent weapon called Narayana. |
|
BORI CE: 07-166-045 अथैनमब्रवीद्राजन्भगवान्देवसत्तमः |
MN DUTT: 05-196-031 अथैनमब्रवीद् राजन् भगवान् देवसत्तमः |
M. N. Dutt: Thereupon that foremost of all gods, that possessor of the six divine qualities said unto him, O king, “No man shall ever be a match for you in battle. |
|
BORI CE: 07-166-046 न त्विदं सहसा ब्रह्मन्प्रयोक्तव्यं कथंचन |
MN DUTT: 05-196-032 न त्विदं सहसा ब्रह्मन् प्रयोक्तव्यं कथंचन |
M. N. Dutt: But, O Brahmana, this weapon should not be used without sufficient deliberation, for it never returns without dispatching the foc at whom it is hurled. |
|
BORI CE: 07-166-047 न चैतच्छक्यते ज्ञातुं को न वध्येदिति प्रभो |
MN DUTT: 05-196-033 न चैतच्छक्यते ज्ञातुं कं न वध्येदिति प्रभो |
M. N. Dutt: O Lord, I know not whom it may not slay. It will even effect the death of him who is unslayable. Therefore it should not be used hastily. |
|
BORI CE: 07-166-048 वधः संख्ये द्रवश्चैव शस्त्राणां च विसर्जनम् |
MN DUTT: 05-196-034 अथ संख्ये रथस्यैव शस्राणां च विसर्जनम् |
M. N. Dutt: When one abandons his car on weapons in battle or implores for mercy or surrenders himself. |
|
BORI CE: 07-166-049 एते प्रशमने योगा महास्त्रस्य परंतप |
MN DUTT: 05-196-035 एते प्रशमने योगा महास्रस्य परंतप |
M. N. Dutt: O afflicter of your foes, these are the occasions when this mighty weapon, should not be used. He that wants to afflict the unslayable by this weapon himself becomes afflicted by it. |
|
BORI CE: 07-166-050 तज्जग्राह पिता मह्यमब्रवीच्चैव स प्रभुः |
MN DUTT: 05-196-036 तज्जग्राह पिता मह्यमब्रवीच्चैव स प्रभुः |
M. N. Dutt: My puissant father then received that weapon. The lord then thus spoke to me also. "You shall destroy many showers of celestial weapons. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-196-037 अनेनास्रेण संग्राते तेजसा च ज्वलिष्यसि |
M. N. Dutt: By means of this weapon and you shall blaze forth in effulgence by its virtue." Having thus spoken that Divine Lord ascended to heaven. |
|
BORI CE: 07-166-051 एवमुक्त्वा स भगवान्दिवमाचक्रमे प्रभुः BORI CE: 07-166-052 तेनाहं पाण्डवांश्चैव पाञ्चालान्मत्स्यकेकयान् BORI CE: 07-166-053 यथा यथाहमिच्छेयं तथा भूत्वा शरा मम |
MN DUTT: 05-196-037 अनेनास्रेण संग्राते तेजसा च ज्वलिष्यसि MN DUTT: 05-196-038 एतन्नारायणादस्त्रं तत् प्राप्तं पितृबन्धुना MN DUTT: 05-196-039 निपतेयुः सपत्नेषु विक्रमत्स्वपि भारत |
M. N. Dutt: By means of this weapon and you shall blaze forth in effulgence by its virtue." Having thus spoken that Divine Lord ascended to heaven. This is history how my father obtained the Narayana weapon from the god. With the aid of this weapon, I shall crush the Pandavas, the Panchalas, the Matsyas and the Kaikayas in battle like the husband of Sachi crushing the Asuras. Assuming those particular forms which I shall desire them to assume, my arrows. Will fall upon my foes contending vigorously in battle. Staying in battle I shall shower weapons as it lists men to do. |
|
BORI CE: 07-166-054 यथेष्टमश्मवर्षेण प्रवर्षिष्ये रणे स्थितः |
MN DUTT: 05-196-040 अयोमुखैश्च विहगैर्द्रावयिष्ये महारथान् |
M. N. Dutt: I will rout the foremost of car-warriors with sky-ranging arrows furnished with iron tips. I will certainly hurl battle axes, bludgeons and various other kinds of weapons. |
|
BORI CE: 07-166-055 सोऽहं नारायणास्त्रेण महता शत्रुतापन |
MN DUTT: 05-196-041 सोऽहं नारायणस्रेण महता शत्रुतापनः |
M. N. Dutt: An afflicter of foes as I am, with the aid of that Narayana weapon, I shall destroy the foes, completely crushing the Pandavas. |
|
BORI CE: 07-166-056 मित्रब्रह्मगुरुद्वेषी जाल्मकः सुविगर्हितः |
MN DUTT: 05-196-042 मित्रब्रह्मगुरुद्रोही जाल्मकः सुविगर्हितः |
M. N. Dutt: That disgrace to the Panchala race, that contemner of his friends, the Brahmanas and his preceptor, that odious fellow of vilest conduct, shall not escape me alive today. |
|
BORI CE: 07-166-057 तच्छ्रुत्वा द्रोणपुत्रस्य पर्यवर्तत वाहिनी |
MN DUTT: 05-196-043 तच्छ्रुत्वा द्रोणपुत्रस्य पर्यवर्तते वाहिनी |
M. N. Dutt: Hearing those words of Drona's son, the army rallied; all foremost of warriors therein blew their mighly conches. |
|
BORI CE: 07-166-058 भेरीश्चाभ्यहनन्हृष्टा डिण्डिमांश्च सहस्रशः |
MN DUTT: 05-196-044 भेरीचाभ्यहनन् हृष्टा डिण्डिमांश्च सहस्रशः |
M. N. Dutt: Delightedly they began to strike up the Bheris and Dindimas by thousands; the earth then struck with the hoops of horses and whecls of car, rang out loudly. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-196-045 स शब्दस्तुमुल: खं द्यां पृथिवीं च व्यनादयत् |
M. N. Dutt: That tremendous din resounded through the welkin. the heavens and the earth. Then hearing that sound that resembled the rumble of rain-clouds, the Pandavas. |
|
BORI CE: 07-166-059 तं शब्दं पाण्डवाः श्रुत्वा पर्जन्यनिनदोपमम् BORI CE: 07-166-060 तथोक्त्वा द्रोणपुत्रोऽपि तदोपस्पृश्य भारत |
MN DUTT: 05-196-045 स शब्दस्तुमुल: खं द्यां पृथिवीं च व्यनादयत् MN DUTT: 05-196-046 समेत्य रथिनां श्रेष्ठाः सहिताश्चाप्यमन्त्रयन् |
M. N. Dutt: That tremendous din resounded through the welkin. the heavens and the earth. Then hearing that sound that resembled the rumble of rain-clouds, the Pandavas. Those foremost of car-warriors, uniting together began to consult. The son of Drona aiso, O Bharata, having spoken in the above manner, washed his mouth with water and then invoked into existence that celestial weapon known by the name of Narayana. |
|