Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 07 – Chapter 169
BORI CE: 07-169-001 धृतराष्ट्र उवाच |
MN DUTT: 05-199-001 धृतराष्ट्र उवाच साङ्गा वेदा यथान्यायं येनाधीता महात्मना |
M. N. Dutt: Dhritarashtra said Thai high-souled person who had duly studied the Vedas and their auxiliaries, he who had mastered this entire science of arms and who possessed modesty. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-199-002 यस्य प्रसादात् कुर्वन्ति कर्माणि पुरुषर्षभाः |
M. N. Dutt: That Drona son of mighty sage, who had been insulted by the low-minded, cruel and mcan Dhristadyumna the slayer of his preceptor. |
|
BORI CE: 07-169-002 तस्मिन्नाक्रुश्यति द्रोणे महर्षितनये तदा |
MN DUTT: 05-199-003 तस्पिन्नाक्रुश्यति द्रोणे समक्षं पापकर्मणा |
M. N. Dutt: That Drona through whose grace the foremost of men still achieve superhuman feats difficult of being achieved even by the gods and the Asuras. |
|
BORI CE: 07-169-003 यस्य प्रसादात्कर्माणि कुर्वन्ति पुरुषर्षभाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 07-169-004 तस्मिन्नाक्रुश्यति द्रोणे समक्षं पापकर्मिणः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-199-004 नामर्षं तत्र कुर्वन्ति धिक् क्षात्रं धिगमर्षिताम् |
M. N. Dutt: When that Drona suffered such an insult at the hands of that most sinful Dhristadyumna under the very eyes of all the warriors present, was there no Kshatriya who was then inspired with wrath? Fie on the Kshatriya order and fie on wrath itself! |
|
BORI CE: 07-169-005 पार्थाः सर्वे च राजानः पृथिव्यां ये धनुर्धराः |
MN DUTT: 05-199-004 नामर्षं तत्र कुर्वन्ति धिक् क्षात्रं धिगमर्षिताम् MN DUTT: 05-199-005 श्रुत्वा किमाहुः पाञ्चाल्यं तन्ममाचक्ष्व संजय |
M. N. Dutt: When that Drona suffered such an insult at the hands of that most sinful Dhristadyumna under the very eyes of all the warriors present, was there no Kshatriya who was then inspired with wrath? Fie on the Kshatriya order and fie on wrath itself! Tell me, O Sanjaya, what did the Parthas or the other kings of the earth, all illustrious warriors, say, having heard the words of the Panchala prince? |
|
BORI CE: 07-169-006 संजय उवाच |
MN DUTT: 05-199-006 संजय उवाच श्रुत्वा द्रुपदपुत्रस्य ता वाचः क्रूरकर्मणः |
M. N. Dutt: Sanjaya said Hcaring those words of the ruthless son of Drupada, O king, all the rulers of the earth remained silent. |
|
BORI CE: 07-169-007 अर्जुनस्तु कटाक्षेण जिह्मं प्रेक्ष्य च पार्षतम् |
MN DUTT: 05-199-007 अर्जुनस्तु कटाक्षेण जिह्यं विप्रेक्ष्य पार्षतम् |
M. N. Dutt: But Arjuna only casting side glances at Prisata's son and sighing and shedding copious tears said 'fie, fie.' |
|
BORI CE: 07-169-008 युधिष्ठिरश्च भीमश्च यमौ कृष्णस्तथापरे |
MN DUTT: 05-199-008 युधिष्ठिरश्च भीमश्च यमौ कृष्णस्तथापरे |
M. N. Dutt: Yudhishthira and Bhima and the twins (Nakula and Sahadeva) and Krishna himself were overwhelmed with shame, o king. Then Satyaki spoke these words- |
|
BORI CE: 07-169-009 नेहास्ति पुरुषः कश्चिद्य इमं पापपूरुषम् |
MN DUTT: 05-199-009 नेहास्ति पुरुषः कश्चिद् य इमं पापपूरुषम् |
M. N. Dutt: Is there nobody that will quickly dispatch this sinful, low and cursed wretch, even when he is thus speaking? |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-199-010 एते त्वां पाण्डवाः सर्वे कुत्सयन्ति विकुत्सया |
M. N. Dutt: Like the Brahmanas blaming a Chandala, all these Pandavas are reproaching you for your having perpetrated his sinful act. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-199-011 एतत् कृत्वा महत् पापं निन्दितः सर्वसाधुभिः |
M. N. Dutt: Having perpetrated the most sinful act and condemned by the pious, do you not fell ashamed to open your lips in this august assemblage? |
|
BORI CE: 07-169-010 कथं च शतधा जिह्वा न ते मूर्धा च दीर्यते |
MN DUTT: 05-199-012 कथं च शतधा जिह्वा न ते मूर्धा च वीर्यते |
M. N. Dutt: O despicable wretch, why did not your tongue and your cursed head go off into thousand fragments, when you were on the point of slaying your preceptor? Why were you not smitten down by that sinful act? |
|
BORI CE: 07-169-011 याप्यस्त्वमसि पार्थैश्च सर्वैश्चान्धकवृष्णिभिः |
MN DUTT: 05-199-013 वाच्चस्त्वमसि पार्थश्च सर्वेश्चान्धकवृष्णिभिः |
M. N. Dutt: You richly merit the condemnation of the Parthas and all the Vrishnis and the Andhakas inasmuch as perpetrating this sinful act, you are boasting of it in the presence of this august assembly. |
|
BORI CE: 07-169-012 अकार्यं तादृशं कृत्वा पुनरेव गुरुं क्षिपन् |
MN DUTT: 05-199-014 अकार्यं तादृशं कृत्वा पुनरेव गुरुं क्षिपन् |
M. N. Dutt: Having committed the most heinous act of sin, you further reveal you hatred for the preceptor. For this you deserve to be slain; there is no use in sparing your life even for a moment. |
|
BORI CE: 07-169-013 कस्त्वेतद्व्यवसेदार्यस्त्वदन्यः पुरुषाधमः |
MN DUTT: 05-199-015 कस्त्वेतद् व्यवसेदार्यस्त्वदन्यः पुरुषाधम |
M. N. Dutt: What other sinful wretch, except yourself, will dare cause the virtuous preceptor's death, holding him by his hoary locks? |
|
BORI CE: 07-169-014 सप्तावरे तथा पूर्वे बान्धवास्ते निपातिताः |
MN DUTT: 05-199-016 सप्तावरे तथा पूर्वे बान्धवास्ते निमज्जिताः |
M. N. Dutt: Having obtained you-the disgrace to their race-for their descendant, seven generations before you and seven after, in your race, have sunk in hell, being deprived of their glory. |
|
BORI CE: 07-169-015 उक्तवांश्चापि यत्पार्थं भीष्मं प्रति नरर्षभम् |
MN DUTT: 05-199-017 उक्तवांश्चापि यत् पार्थे भीष्मं प्रति नरर्षभम् |
M. N. Dutt: You have accused Partha that foremost of men with the slaughter of Bhisma. But this latter illustrious personage has hiinself caused his own destruction. |
|
BORI CE: 07-169-016 तस्यापि तव सोदर्यो निहन्ता पापकृत्तमः |
MN DUTT: 05-199-018 तस्यापि तव सोदर्यो निहन्ता पापकृत्तमः |
M. N. Dutt: Indeed that vilest of wretches viz., your uterine brother Sikhandin, was the cause of Bhisma's death. Really there is no one more sinful on the face of the earth, than the sons of Panchala king |
|
BORI CE: 07-169-017 स चापि सृष्टः पित्रा ते भीष्मस्यान्तकरः किल |
MN DUTT: 05-199-019 स चापि सृष्टः पित्रा ते भीष्मस्यान्तकरः किल |
M. N. Dutt: Your father had begotten Sikhandin for the slaughter of Bhishma. As regards Arjuna he only protected your brother when he caused the death of the high-souled Bhishma. |
|
BORI CE: 07-169-018 पाञ्चालाश्चलिता धर्मात्क्षुद्रा मित्रगुरुद्रुहः |
MN DUTT: 05-199-020 पञ्चालाश्चलिता धर्मात् क्षुद्रा मित्रगुरुदुहः |
M. N. Dutt: The Panchalas have gone astray from the paths of rectitude and like despicable wretches they are injuring their friends and their preceptors, only for having obtained yourself and your brother, hated by the pious, among themselves. |
|
BORI CE: 07-169-019 पुनश्चेदीदृशीं वाचं मत्समीपे वदिष्यसि |
MN DUTT: 05-199-021 पुनश्चेदीदृशीं वाचं मत्समीपे वदिष्यसि |
M. N. Dutt: If you again speak such words before re, I shall knock down your head with a mace resembling the bolt of heaven. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-199-022 त्वां च ब्रह्महणं दृष्ट्वा जनः सूर्यमवेक्षते |
M. N. Dutt: Stained as you are with the sin of Brahmanicide, people looking at you the slayer of a Brahmana, have to look at the Sun for purifying themselves. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-199-023 पाञ्चालक सुदुर्वृत्त ममेव गुरुमग्रतः |
M. N. Dutt: Ill-mannered wretch of Panchala, villifying my own preceptor in the first instance and then my preceptor's preceptor, why don't you feel ashamed? |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-199-024 तिष्ठ तिष्ठ सहस्वैकं गदापातमिमं मम |
M. N. Dutt: 'Wait, Wait.' Bear but this single stroke of my mace. I will bear many strokes of that of yours." |
|
BORI CE: 07-169-020 सात्वतेनैवमाक्षिप्तः पार्षतः परुषाक्षरम् |
MN DUTT: 05-199-025 सात्वतेनैवमाक्षिप्तः पार्षतः परुषाक्षरम् |
M. N. Dutt: Thus reproached by that scion of the Satvata race, Prisata's son inspired with wrath, addressed these harsh words to the enraged Satyaki. |
|
BORI CE: 07-169-021 श्रूयते श्रूयते चेति क्षम्यते चेति माधव |
MN DUTT: 05-199-026 धृष्टद्युम्न उवाच श्रूयते श्रूयते चेति क्षम्यते चेति माधव |
M. N. Dutt: Dhristadyumna said O you of Madhu's race, I have heard you speak. But I forgive you; yourself sinful and impious, you desire to throw odium on the righteous? |
|
BORI CE: 07-169-022 क्षमा प्रशस्यते लोके न तु पापोऽर्हति क्षमाम् |
MN DUTT: 05-199-027 क्षमा प्रशस्यते लोके न तु पापोऽर्हति क्षमाम् |
M. N. Dutt: Forgiveness is a praise worthy virtue, buy sinful wretches do not deserve it. A wicked fellow regards him who shows forgiveness as powerless (lit : conquered). |
|
BORI CE: 07-169-023 स त्वं क्षुद्रसमाचारो नीचात्मा पापनिश्चयः |
MN DUTT: 05-199-028 स त्वं क्षुद्रसमाचारो नीचात्मा पापनिश्चयः |
M. N. Dutt: Ill-behaved, of low mind and sinful resolutions, you are condemnable from the end of your hair to the tip of your toe. Yet do you desire to censure others? |
|
BORI CE: 07-169-024 यः स भूरिश्रवाश्छिन्ने भुजे प्रायगतस्त्वया |
MN DUTT: 05-199-029 यः स भूरिश्रवााश्छिन्नभुजः प्रायगतस्त्वया |
M. N. Dutt: What act can be more unrighteous than that perpetrated by you when, repeatedly prevented, you slew Bhurisrava, whose arm was lopped off and who had betaken to the Praya Yoga? |
|
BORI CE: 07-169-025 व्यूहमानो मया द्रोणो दिव्येनास्त्रेण संयुगे |
MN DUTT: 05-199-030 गाहमानो मया द्रोणो दिव्येनास्त्रेण संयुगे |
M. N. Dutt: Arranging his troops in order Drona was fighting with his celestial weapons he laid aside his weapons and I slew him o crooked one, what is there improper in this? |
|
BORI CE: 07-169-026 अयुध्यमानं यस्त्वाजौ तथा प्रायगतं मुनिम् |
MN DUTT: 05-199-031 अयुध्यमानं यस्त्वाजौ तथा प्रायगतं मुनिम् |
M. N. Dutt: How can he, O Satyaki, censure such as act, who himself has slain his opponent, desisted from battle an opponent that was sitting in Praya Yoga and whose arm was cut-off by another. |
|
BORI CE: 07-169-027 निहत्य त्वां यदा भूमौ स विक्रामति वीर्यवान् |
MN DUTT: 05-199-032 निहत्य त्वां पदा भूमौ च विकर्षति वीर्यवान् |
M. N. Dutt: That puissant opponent of yours, careered on the field having thrown you down with the stroke of his feet. Foremost if you were of all male beings why did you not then slay him? |
|
BORI CE: 07-169-028 त्वया पुनरनार्येण पूर्वं पार्थेन निर्जितः |
MN DUTT: 05-199-033 त्वया पुनरनार्येण पूर्वं पार्थेन निर्जितः |
M. N. Dutt: When Partha had already vanquished him, it was only then that by an unfair means you slew the puissant son of Somadatta. |
|
BORI CE: 07-169-029 यत्र यत्र तु पाण्डूनां द्रोणो द्रावयते चमूम् |
MN DUTT: 05-199-034 यत्र यत्र तु पाण्डूनां द्रोणो द्रावयते चमूम् |
M. N. Dutt: In whatever quarter Drona had sought to rout the troops of the Pandavas, in that quarter I proceeded, shooting myriads of shafts. |
|
BORI CE: 07-169-030 स त्वमेवंविधं कृत्वा कर्म चाण्डालवत्स्वयम् |
MN DUTT: 05-199-035 स त्वमेवंविधं कृत्वा कर्म चाण्डालवत् स्वयम् |
M. N. Dutt: Having yourself perpetrated an act worthy of a Chandala only, it is strange that you desire to censure me in such a vile language. |
|
BORI CE: 07-169-031 कर्ता त्वं कर्मणोग्रस्य नाहं वृष्णिकुलाधम |
MN DUTT: 05-199-036 कर्ता त्वं कर्मणो ह्यस्य नाहं वृष्णिकुलाधम |
M. N. Dutt: You are the perpetrator of vile acts and not I, O vilest of the Vrishni race. You are the hotbed of sin. Do not again blame this deed of mine. |
|
BORI CE: 07-169-032 जोषमास्स्व न मां भूयो वक्तुमर्हस्यतः परम् |
MN DUTT: 05-199-037 जोषमास्ख न मां भूयो वक्तुमर्हस्यतः परम् |
M. N. Dutt: Hold your tongue. It is improper that you shall move after this. I give you this reply from my own lips, you should not address me any longer. |
|
BORI CE: 07-169-033 अथ वक्ष्यसि मां मौर्ख्याद्भूयः परुषमीदृशम् |
MN DUTT: 05-199-038 अथ वक्ष्यसि मां मौाद् भूयः परुषमीदृशम् |
M. N. Dutt: If again, out of folly you speak such harsh words to me, I shall dispatch you to the abode of Death with my own arrows. |
|
BORI CE: 07-169-034 न चैव मूर्ख धर्मेण केवलेनैव शक्यते |
MN DUTT: 05-199-039 न चैवं मूर्ख धर्मेण केवलेनैव शक्यते |
M. N. Dutt: Once cannot overcome his foes, O fool, solely through fair means. Hear how our opponents also acted unfairly. |
|
BORI CE: 07-169-035 वञ्चितः पाण्डवः पूर्वमधर्मेण युधिष्ठिरः |
MN DUTT: 05-199-040 वञ्चितः पाण्डवः पूर्वमधर्मेण युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: Pandu's eldest son Yudhishthira was a few years back cheated unfairly (out of his own kingdom) and O Satyaki, Draupadi was also most vilely insulted. |
|
BORI CE: 07-169-036 प्रव्राजिता वनं सर्वे पाण्डवाः सह कृष्णया |
MN DUTT: 05-199-041 प्रव्राजिता वनं सर्वे पाण्डवाः सह कृष्णया |
M. N. Dutt: The Pandavas with Krishna their wife were also exiled to the woods and fool, all their possessions were robbed out of them by unrighteous means. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-199-042 अधर्मेणापकृष्टश्च मद्रराजः परेरितः |
M. N. Dutt: The king of the Madras was again weaned away from our side by an act of unrighteousness by the foe, unfairly also was the tender son of Subhadra slain. |
|
BORI CE: 07-169-037 अधर्मेणापकृष्टश्च मद्रराजः परैरितः |
MN DUTT: 05-199-043 इतोऽप्यधर्मेण हतो भीष्मः परपुरंजयः |
M. N. Dutt: Now for the Pandavas, the grand-father of the Kurus, Bhishma was slain by an act of unrighteousness. Bhurisrava was unfairly slain by your very justicel-oving self. |
|
BORI CE: 07-169-038 एवं परैराचरितं पाण्डवेयैश्च संयुगे |
MN DUTT: 05-199-044 एवं परैराचरितं पाण्डवेयैश्च संयुगे |
M. N. Dutt: Thus, O you of the Salvata race, the heroic Pandavas and the Kurus have both acted sinfully for victory in battle, although they are all conversant with the rules of morality. |
|
BORI CE: 07-169-039 दुर्ज्ञेयः परमो धर्मस्तथाधर्मः सुदुर्विदः |
MN DUTT: 05-199-045 दुर्जेयः स परो धर्मस्तथाधर्मश्च दुर्विदः |
M. N. Dutt: Thus morality is a mystery, as also immorality is difficult of being ascertained. Fight on with the Kauravas and do not return to the home of your fathers. |
|
BORI CE: 07-169-040 एवमादीनि वाक्यानि क्रूराणि परुषाणि च |
MN DUTT: 05-199-046 संजय उवाच एवमादीनि वाक्यानि क्रूराणि परुषाणि च |
M. N. Dutt: Sanjaya said Addressed in such ruthless and harsh words, the handsome Satyaki trembled from hcad to foot. |
|
BORI CE: 07-169-041 तच्छ्रुत्वा क्रोधताम्राक्षः सात्यकिस्त्वाददे गदाम् |
MN DUTT: 05-199-047 तच्छ्रुत्वा क्रोधताम्राक्षः सात्यकिस्त्वाददे गदाम् |
M. N. Dutt: Hearing those words Satyaki with his eyes coppery in rage, laid his bow aside on the car and breathing like a snake he grasped his mace. |
|
BORI CE: 07-169-042 ततोऽभिपत्य पाञ्चाल्यं संरम्भेणेदमब्रवीत् |
MN DUTT: 05-199-048 ततोऽभिपत्य पाञ्चाल्यं संरम्भेणेदमब्रवीत् |
M. N. Dutt: Then advancing furiously upon the Panchala prince he said-"I shall not waste my harsh words on you any longer, but I shall crush you, as you richly deserve to be slaughtered." |
|
BORI CE: 07-169-043 तमापतन्तं सहसा महाबलममर्षणम् |
MN DUTT: 05-199-049 तमापतन्तं सहसा महाबलममर्षणम् |
M. N. Dutt: Beholding the puissant Satyaki rush, from wrath and desire for revenge, at the Panchala prince, like Death against a match of his. |
|
BORI CE: 07-169-044 चोदितो वासुदेवेन भीमसेनो महाबलः |
MN DUTT: 05-199-050 चोदितो वासुदेवेन भीमसेनो महाबलः |
M. N. Dutt: The mighty Bhima urged by Vasudeva, quickly jumped down from his chariot and caught hold of him by the arms. |
|
BORI CE: 07-169-045 द्रवमाणं तथा क्रुद्धं सात्यकिं पाण्डवो बली |
MN DUTT: 05-199-051 द्रवमाणं तथा क्रुद्धं सात्यकिं पाण्डवो बली |
M. N. Dutt: The puissant Satyaki, who was then furiously rushing (at Dhristadyumna) advanced a few steps, dragging after him the mighty son of Pandu, who was trying to withhold him. |
|
BORI CE: 07-169-046 स्थित्वा विष्टभ्य चरणौ भीमेन शिनिपुंगवः |
MN DUTT: 05-199-052 स्थित्वा विष्टभ्य चरणौ भीमेन शिनिपुङ्गवः |
M. N. Dutt: Then Bhima firmly planting his feet, succeeded in stopping that foremost of all beings endowed with strength viz., that illustrious scion or Shini's race. |
|
BORI CE: 07-169-047 अवरुह्य रथात्तं तु ह्रियमाणं बलीयसा |
MN DUTT: 05-199-053 अवरुह्य रथात् तूर्णं ध्रियमाणं बलीयसा |
M. N. Dutt: Then, Oking, Sahadeva jumping down from his car, addressed Satyaki held in check by the strong arms of Bhima, in these soothing |
|
BORI CE: 07-169-048 अस्माकं पुरुषव्याघ्र मित्रमन्यन्न विद्यते |
MN DUTT: 05-199-054 अस्माकं पुरुषव्याघ्र मित्रमन्यन्न विद्यते |
M. N. Dutt: O foremost of men, we possess not friends dearer to ourselves, then the Andhakas, the Vrishnis and the Panchalas, O descendant of Madhu's race. |
|
BORI CE: 07-169-049 तथैवान्धकवृष्णीनां तव चैव विशेषतः |
MN DUTT: 05-199-055 तथैवान्धकवृष्णीनां तथैव च विशेषतः |
M. N. Dutt: Similarly the Andhakas and the Vrishnis, specially Krishna among the latter, cannot have any friend dearer than ourselves. |
|
BORI CE: 07-169-050 पाञ्चालानां च वार्ष्णेय समुद्रान्तां विचिन्वताम् |
MN DUTT: 05-199-056 पञ्चालानां च वार्ष्णेय समुद्रान्तां विचिन्वताम् |
M. N. Dutt: The Panchalas also, O scion of the Vrishni race, will not be able to find friends dearer to themselves than the Vrishnis and the Pandavas, even if they search the whole earth to the very boundaries of the seas. |
|
BORI CE: 07-169-051 स भवानीदृशं मित्रं मन्यते च यथा भवान् |
MN DUTT: 05-199-057 स भवानीदृशं मित्रं मन्यते च यथा भवान् |
M. N. Dutt: You are a dear friend to this prince and even such is he to you. You are to us even as we are to you. |
|
BORI CE: 07-169-052 स एवं सर्वधर्मज्ञो मित्रधर्ममनुस्मरन् |
MN DUTT: 05-199-058 स एवं सर्वधर्मज्ञ मित्रधर्ममनुस्मरन् |
M. N. Dutt: Versed in the rules of duty, restrain your anger having the prince of the Panchalas for its object, remembering the duties that you owe to you friends. |
|
BORI CE: 07-169-053 पार्षतस्य क्षम त्वं वै क्षमतां तव पार्षतः |
MN DUTT: 05-199-059 पार्षतस्य क्षमं त्वं वै क्षमतां पार्वतश्च ते |
M. N. Dutt: Forgive the son of Prisata, let him also forgive you. We will also practise forgiveness. What other virtue can be equal to forgiveness! |
|
BORI CE: 07-169-054 प्रशाम्यमाने शैनेये सहदेवेन मारिष |
MN DUTT: 05-199-060 प्रशाम्यमाने शैनेय सहदेवेन मारिष |
M. N. Dutt: When, O sire, Sahadeva was thus pacifying the grandson of Shini, the son of the Panchala king thus smilingly spoke:मुञ्चमुञ्च शिनेः पौत्रं भीम युद्धमदान्वितम्॥ |
|
BORI CE: 07-169-055 मुञ्च मुञ्च शिनेः पौत्रं भीम युद्धमदान्वितम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-199-061 आसादयतु मामेष धराधरमिवानिलः |
M. N. Dutt: Bhima, let the grandson of Shini, so proud of his prowess in battle, he released. Let him encounter me like the wind encountering the mountains. |
|
BORI CE: 07-169-056 यावदस्य शितैर्बाणैः संरम्भं विनयाम्यहम् |
MN DUTT: 05-199-062 यावदस्य शितैर्बाणैः संरम्भं विनयाम्यहम् |
M. N. Dutt: I shall smother his wrath with my sharp arrows, as also his itching for battle; O son of Kunti, let me deprive him of his life in battle. |
|
BORI CE: 07-169-057 किं नु शक्यं मया कर्तुं कार्यं यदिदमुद्यतम् |
MN DUTT: 05-199-063 किं नु शक्यं मया कर्तुं कार्यं यदिदमुद्यतम् |
M. N. Dutt: I am alone competent to achieve the mighty task the sons of Pandu have undertaken, heavy though it may be. Yonder come the Kauravas. |
|
BORI CE: 07-169-058 अथ वा फल्गुनः सर्वान्वारयिष्यति संयुगे |
MN DUTT: 05-199-064 अथवा फाल्गुनः सर्वान् वारयिष्यति संयुगे |
M. N. Dutt: Or Phalguna himself will hold all of them in check. Let me cut-off this one's head with my arrows. |
|
BORI CE: 07-169-059 मन्यते छिन्नबाहुं मां भूरिश्रवसमाहवे |
MN DUTT: 05-199-065 मन्यते छिन्नबाहुं मां भूरिश्रवसमाहवे |
M. N. Dutt: He takes me for Bhurisravas with his arm lopped off. Leave him, Either I will slay him or he shall slay me |
|
BORI CE: 07-169-060 शृण्वन्पाञ्चालवाक्यानि सात्यकिः सर्पवच्छ्वसन् |
MN DUTT: 05-199-066 शृण्वन् पाञ्चालवाक्यानि सात्यकिः सर्पवच्छसन् |
M. N. Dutt: Hearing the words of the Panchala prince the mighty Satyaki breathing like a snake, began to swell even within the embrace of Bhima's arms. |
|
BORI CE: 07-169-061 त्वरया वासुदेवश्च धर्मराजश्च मारिष |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-199-067 तौ वृषाविव नर्दन्तौ बलिनौ बाहुशलिनौ |
M. N. Dutt: When those strong-armed and mighty heroes were thus roaring at each other like two bulls, O sire, Vasudeva and the son of Dharma Yudhishthira, |
|
BORI CE: 07-169-062 निवार्य परमेष्वासौ क्रोधसंरक्तलोचनौ |
MN DUTT: 05-199-068 यत्नेन महता वीरौ वारयामासतुस्ततः |
M. N. Dutt: With great difficulty restrained those two heroes. Thus restraining those two mighty bowmen, whose eyes were red in rage, the foremost of the Kshatriyas advanced desirous of meeting the foe in battle. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-200-001 |
M. N. Dutt: were |
|