Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 08 – Chapter 023

BORI CE: 08-023-001

संजय उवाच
पुत्रस्तव महाराज मद्रराजमिदं वचः
विनयेनोपसंगम्य प्रणयाद्वाक्यमब्रवीत्

MN DUTT: 06-032-001

संजय उवाच पुत्रस्तव महाराज मद्रराजं महारथम्
विनयेनोपसंगम्य प्रणयाद् वाक्यमब्रवीत्

M. N. Dutt: Sanjaya said O great king, your son, approaching the prince of Madras, that very powerful carwarrior, with enough of humility, spoke these words to him out of affection.

BORI CE: 08-023-002

सत्यव्रत महाभाग द्विषतामघवर्धन
मद्रेश्वर रणे शूर परसैन्यभयंकर

MN DUTT: 06-032-002

सत्यव्रत महाभाग तापवर्धन
मद्रेश्वर रणे शूर परसैन्यभयंकर

M. N. Dutt: O you of truthful vows, O greatly fortunate one, O you who increase the sorrows of the antagonists, O lord of the Madras, O hero in battle, O you who instill terror in the hostile forces.

BORI CE: 08-023-003

श्रुतवानसि कर्णस्य ब्रुवतो वदतां वर
यथा नृपतिसिंहानां मध्ये त्वां वरयत्ययम्

MN DUTT: 06-032-003

श्रुतवानसि कर्णस्य ब्रुवतो वदतां वर
यथा नृपतिसिंहानां मध्ये त्वां वरये स्वयम्

M. N. Dutt: O best of speakers, you have heard what Karna had said, namely that this hero (Karna) chooses you amongst all the foremost of princes.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-032-004

तत्त्वामप्रतिवीर्याद्य शत्रुपक्षक्षयावह
मद्रेश्वर प्रयाचेऽहं शिरसा विनयेन च

M. N. Dutt: When such you are, O you of invincible prowess, O prince of the Madras, I solicit you today with enough of humility and bowing down my head in order to bring about the destruction of my enemies.

BORI CE: 08-023-004

तस्मात्पार्थविनाशार्थं हितार्थं मम चैव हि
सारथ्यं रथिनां श्रेष्ठ सुमनाः कर्तुमर्हसि

MN DUTT: 06-032-005

तस्मात् पार्थविनाशार्थं हितार्थं मम चैव हि
सारथ्यं रथिनां श्रेष्ठ प्रणयात् कर्तुमर्हसि

M. N. Dutt: In consequence thereof, O best of carwarriors, it is necessary that you should serve me, out of affection, as my charioteer in order to bring about the death of the sun of Pritha, as also to render me a real good.

BORI CE: 08-023-005

अस्याभीशुग्रहो लोके नान्योऽस्ति भवता समः
स पातु सर्वतः कर्णं भवान्ब्रह्मेव शंकरम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 08-023-006

पार्थस्य सचिवः कृष्णो यथाभीशुग्रहो वरः
तथा त्वमपि राधेयं सर्वतः परिपालय

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-032-006

त्वयि यन्तरि राधेयो विद्विषो मे विजेष्यते
अभीषूणां हि कर्णस्य ग्रहीतान्यो न विद्यते

M. N. Dutt: Having had you for his charioteer, the son of Radha will surely vanquish my antagonists.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-032-007

ऋते हि त्वां महाभाग वासुदेवसमं युधि
स पाहि सर्वथा कर्णं यथा ब्रह्मा महेश्वरम्

M. N. Dutt: Indeed, O greatly fortunate one, these exists on one, who can restrain the horses belonging to Karna, excepting yourself, who are cruel to Vasudeva in battle. So do you protect Karna by all means, even as Brahma protects Maheshvara.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-032-008

यथा च सर्वथाऽऽपत्सु वार्ष्णेयः पाति पाण्डवम्
तथा मद्रेश्वराद्य त्वं राधेयं प्रतिपालय

M. N. Dutt: Even as that descendant of the Vrishni race protects the son of Pandu all means in all his difficulties, so, O chief of the Madras, do you support today the son of Radha.

BORI CE: 08-023-007

भीष्मो द्रोणः कृपः कर्णो भवान्भोजश्च वीर्यवान्
शकुनिः सौबलो द्रौणिरहमेव च नो बलम्
एषामेव कृतो भागो नवधा पृतनापते

MN DUTT: 06-032-009

भीष्मो द्रोणः कृपः कर्णो भवान् भोजश्च वीर्यवान्
शकुनिः सौबलो द्रौणिरहमेव च नो बलम्

M. N. Dutt: Bhishma, Drona, Kripa, Karna, yourself and the most energetic king of the Bhojas as well as Shakuni, the son of Subala, the son of Drona and myself too, all had formed our army.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-032-010

एवमेव कृतो भागो नवधा पृथिवीपते
न च भागोऽत्र भीष्मस्य द्रोणस्य च महात्मनः

M. N. Dutt: O ruler of earth, thus nine divisions had : been made of the army, but no such division or allotted share does yet exist of either Bhishma or lofty-minded Drona.

BORI CE: 08-023-008

नैव भागोऽत्र भीष्मस्य द्रोणस्य च महात्मनः
ताभ्यामतीत्य तौ भागौ निहता मम शत्रवः

BORI CE: 08-023-009

वृद्धौ हि तौ नरव्याघ्रौ छलेन निहतौ च तौ
कृत्वा नसुकरं कर्म गतौ स्वर्गमितोऽनघ

MN DUTT: 06-032-010

एवमेव कृतो भागो नवधा पृथिवीपते
न च भागोऽत्र भीष्मस्य द्रोणस्य च महात्मनः

MN DUTT: 06-032-011

ताभ्यामतीत्य तौ भागौ निहता मम शत्रवः
वृद्धौ हि तौ महेष्वासौ छलेन निहतौ युधि

MN DUTT: 06-032-012

कृत्वा नसुकरं कर्म गतौ स्वर्गमितोऽनघ
तथान्ये पुरुषव्याघ्राः परैर्विनिहता युधि

M. N. Dutt: O ruler of earth, thus nine divisions had : been made of the army, but no such division or allotted share does yet exist of either Bhishma or lofty-minded Drona. By those two (Bhishma and Drona), who had gone beyond their respective divisions, all my enemies were slain. Those two foremost of persons, who were very old, were slaughtered by stratagem in the field. O sinless one, they repaired to heaven from here, after having performed the most arduous tasks; as also other foremost of men, having been slain by the enemies in battle, departed to paradise.

BORI CE: 08-023-010

तथान्ये पुरुषव्याघ्राः परैर्विनिहता युधि
अस्मदीयाश्च बहवः स्वर्गायोपगता रणे
त्यक्त्वा प्राणान्यथाशक्ति चेष्टाः कृत्वा च पुष्कलाः

MN DUTT: 06-032-013

अस्मदीयाश्च बहवः स्वर्गयोपगता रणे
त्यक्त्वा प्राणान् यथाशक्ति चेष्टां कृत्वा च पुष्कलाम्

M. N. Dutt: So again numerous other heroes, all belonging to our army, after having achieved the most difficult attempts to the best of their prowess and as also other having abandoned their lives in the battle, at last departed to heaven.

BORI CE: 08-023-011

कर्णो ह्येको महाबाहुरस्मत्प्रियहिते रतः
भवांश्च पुरुषव्याघ्र सर्वलोकमहारथः
तस्मिञ्जयाशा विपुला मम मद्रजनाधिप

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-032-014

तदिदं हतभूयिष्ठं बलं मम नराधिप
पूर्वमष्यल्पकैः पार्थैर्हतं किमुत साम्प्रतम्

M. N. Dutt: O lord of men, this our army the large part of which has been slain have already been massacred by the sons of Pritha, who were at first very few in number. What would be done now?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-032-015

बलवन्तो महात्मानः कौन्तेयाः सत्यविक्रमाः
बलं शेषं न हन्युर्मे यथा तत् कुरु पार्थिव

M. N. Dutt: The sons of Kunti are all possessed of immense strength; they are lofty-minded; and also they are endued with undaunted course. O lord of earth, now act up in such a way that they may not slaughter the rest of my army.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-032-016

हतवीरमिदं सैन्यं पाण्डवैः समरे विभो
कर्णो ोको महाबाहुरस्मत्प्रियहिते रतः

M. N. Dutt: O lord, this my force has lost the most heroic warriors, who were all slain by the sons of Pandu in the field of battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-032-017

भवांश्च पुरुषव्याघ्र सर्वलोकमहारथः
शल्य कर्णोऽर्जुनेनाद्य योद्भुमिच्छति संयुगे

M. N. Dutt: Indeed, Karna alone, that mighty-armed hero, is dear to us and attached to our good; as also, O foremost of persons you are, who are the mightiest car-warrior throughout the entire world.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-032-018

तस्मिञ्जयाशा विपुला मद्रराज नराधिप
तस्याभिषुग्रहवरो नान्योऽस्ति भुवि कश्चन

M. N. Dutt: O Shalya, Karna desires to engage in battle today with Arjuna. But O chief of the people of Madras, I entertain very great hopes in that dreadful battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-032-019

पार्थस्य समरे कृष्णो यथाभीषुग्रहो वरः
तथा त्वमपि कर्णस्य रथेऽभीषुग्रहो भव

M. N. Dutt: There does none exist in the whole world, who can act as the best holder of the reins of Karna's horses; even as Krishna makes the foremost holder of reins of Partha's horses in the field of battle, so, O monarch, should you be the holder of reins of the car belonging to Karna.

BORI CE: 08-023-012

पार्थस्य समरे कृष्णो यथाभीशुवरग्रहः
तेन युक्तो रणे पार्थो रक्ष्यमाणश्च पार्थिव
यानि कर्माणि कुरुते प्रत्यक्षाणि तथैव ते

MN DUTT: 06-032-020

तेन युक्तो रणे पार्थो रक्ष्यमाणश्च पार्थिव
यानि कर्माणि कुरुते प्रत्यक्षाणि तथैव तत्

M. N. Dutt: O sire, having been attended by him (Krishna) and also well guarded in battle, whatever deeds that the son of Pritha performs, will all be consequently done before your eyes.

BORI CE: 08-023-013

पूर्वं न समरे ह्येवमवधीदर्जुनो रिपून्
अहन्यहनि मद्रेश द्रावयन्दृश्यते युधि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-032-021

पूर्व न समरे ह्येवमवधीदर्जुनो रिपून्
इदानीं विक्रमो ह्यस्य कृष्णेन सहितस्य च

M. N. Dutt: Formerly Arjuna, indeed, never slaughtered his enemies in battle; but now, as he is always attended by Krishna, he shows forth such a prowess.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-032-022

कृष्णेन सहित: पार्थो धार्तराष्ट्री महाचमूम्
अहन्यहनि मद्रेश द्रावयन् दृश्यते युधि

M. N. Dutt: And now, O lord of the Madras, it is witnessed that day after day the son of Pritha causes the vast army of Dhritarashtra to retreat, because he is ever attended by Krishna in the field of battle.

BORI CE: 08-023-014

भागोऽवशिष्टः कर्णस्य तव चैव महाद्युते
तं भागं सह कर्णेन युगपन्नाशयाहवे

MN DUTT: 06-032-023

भागोऽवशिष्टः कर्णस्य तव चैव महाद्युते
तं भागं सह कर्णेन युगपन्नाशयाद्य हि

M. N. Dutt: O most resplendent one, the rest of the share given to Karna as well as to yourself still remains. Being accompanied by Karna, do you at once proceed to the field of battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-032-024

अरुणेन यथा सार्धं तमः सूर्यो व्यपोहतिः
तथा कर्णेन सहितो जहि पार्थं महाहवे

M. N. Dutt: Even as the Sun, being attended by the Arjuna, disposes the darkness, so you, being united with Karna, slaughter the son of Pritha in this dreadful battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-032-025

उद्यन्तौ च यथा सूर्यो बालसूर्यसमप्रभौ
कर्णशल्यौ रणे दृष्ट्वा विद्रवन्तु महारथाः

M. N. Dutt: Let the greatest car-warriors, belonging to the hostile force, run away from the field, after seeing in the battle both Karna and Shalya, who are like two risen suns and who also are possessed of the splendour of the rising sun.

BORI CE: 08-023-015

सूर्यारुणौ यथा दृष्ट्वा तमो नश्यति मारिष
तथा नश्यन्तु कौन्तेयाः सपाञ्चालाः ससृञ्जयाः

MN DUTT: 06-032-026

सूर्यारुणौ यथा दृष्ट्वा तमो नश्यति मारिष
तता नश्यन्तु कौन्तेयाः : सपञ्चाला: ससुंजयाः

M. N. Dutt: As, O sire, the thick gloom is destroyed at the very view of both the Sun and Arjuna, even so let all the descendants of Kunti along with the Panchalas and the Srinjayas be destroyed (at the sight of Karna and Shalya in the battle).

BORI CE: 08-023-016

रथानां प्रवरः कर्णो यन्तॄणां प्रवरो भवान्
संनिपातः समो लोके भवतोर्नास्ति कश्चन

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-032-027

रथिनां प्रवरः कर्णो यन्तॄणां प्रवरो भवान्
संयोगो युवयोलेकि नाभून्न च भविष्यति

M. N. Dutt: Karna is superior to all the car-warriors, as also you are the foremost of all the charioteers; and there exists no one in the whole world, who is your peer in the field of battle.

BORI CE: 08-023-017

यथा सर्वास्ववस्थासु वार्ष्णेयः पाति पाण्डवम्
तथा भवान्परित्रातु कर्णं वैकर्तनं रणे

MN DUTT: 06-032-028

यथा सर्वास्ववस्थासु वार्ष्णेयः पाति पाण्डवम्
तथा भवान् परित्रातुं कर्ण वैकर्तनं रणे

M. N. Dutt: Even as that descendant of the Vrishni race protects the son of Pandu in all his vicissitudes, so do you guard Karna the son of Vikartana, in the battle.

BORI CE: 08-023-018

त्वया सारथिना ह्येष अप्रधृष्यो भविष्यति
देवतानामपि रणे सशक्राणां महीपते
किं पुनः पाण्डवेयानां मातिशङ्कीर्वचो मम

MN DUTT: 06-032-029

त्वया सारथिना ह्येष अप्रधृष्यो भविष्यति
देवतानामपि रणे सशक्राणां महीपते
किं पुनः पाण्डवेयानां मा विशंकीर्वचो मम

M. N. Dutt: O ruler of earth, when you are his charioteer, this hero (Karna) will surely be invincible even in the war with all the celestials, headed by Shakra (Indra); and what again, need be said with all the Pandavas. O, do not doubt my sayings!

BORI CE: 08-023-019

दुर्योधनवचः श्रुत्वा शल्यः क्रोधसमन्वितः
त्रिशिखां भ्रुकुटीं कृत्वा धुन्वन्हस्तौ पुनः पुनः

MN DUTT: 06-032-030

संजय उवाच दुर्योधनः श्रुत्वा शल्यः क्रोधसमन्वितः
विशिखां भृकुटिं कृत्वा धुन्वन् हस्तौ पुनः पुनः

M. N. Dutt: Sanjaya said Having heard the words of Duryodhana, Shalya, who became highly enraged and who was stretching his bow to its extent and who, again, was waving his two arms often and often,

BORI CE: 08-023-020

क्रोधरक्ते महानेत्रे परिवर्त्य महाभुजः
कुलैश्वर्यश्रुतिबलैर्दृप्तः शल्योऽब्रवीदिदम्

MN DUTT: 06-032-031

क्रोधरक्ते महानेत्रे परिवृत्य महाभुजः
कुलैश्चर्यश्रुतबलैर्दृप्तः शल्योऽब्रवीदिदम्

M. N. Dutt: And who, moreover, was rolling his two expensive eyes reddened with great rage and who himself was endued with the mighty arms and who also was greatly proud of the possession of his high-birth, properties, vast learning and physical capability, Shalya uttered these words.

BORI CE: 08-023-021

अवमन्यसे मां गान्धारे ध्रुवं मां परिशङ्कसे
यन्मां ब्रवीषि विस्रब्धं सारथ्यं क्रियतामिति

MN DUTT: 06-032-032

शल्य उवाच अवमन्यसि गान्धारे ध्रुवं च परिशङ्कसे
यन्मां ब्रवीषि विश्रब्धं सारथ्यं क्रियतामिति

M. N. Dutt: Shalya said O son of Gandhari, you are offending me; and also surely you are suspecting my conduct, when you ask me without hesitation by saying-Do you act as my charioteer.

BORI CE: 08-023-022

अस्मत्तोऽभ्यधिकं कर्णं मन्यमानः प्रशंससि
न चाहं युधि राधेयं गणये तुल्यमात्मना

MN DUTT: 06-032-033

अस्मतोऽभयधिकं कर्णं मन्यमानः प्रशंससि
न चाहं युधि राधेय गणये तुल्यमात्मनः

M. N. Dutt: You praise Karna by considering that he is superior to ourselves. But I never reckon the son of Radha to be equal to myself in the field of battle.

BORI CE: 08-023-023

आदिश्यतामभ्यधिको ममांशः पृथिवीपते
तमहं समरे हत्वा गमिष्यामि यथागतम्

MN DUTT: 06-032-034

आदिश्यतामभ्यधिको ममांशः पृथिवीपते
तमहं समरे जित्वा गमिष्यामि यथागतम्

M. N. Dutt: O ruler of earth, let a much greater share be permitted to me in the battle. Having slaughtered him in the field, who has come to contend with me, I will repair to the place where from I came.

BORI CE: 08-023-024

अथ वाप्येक एवाहं योत्स्यामि कुरुनन्दन
पश्य वीर्यं ममाद्य त्वं संग्रामे दहतो रिपून्

MN DUTT: 06-032-035

अथवाष्येक एवाहं योत्स्यामि कुरुनन्दन
पश्य वीर्य ममाद्यत्वं संग्रामे दहतो रिपून्

M. N. Dutt: O descendant of the Kuru race, if it be desirable, I will fight alone. Do you witness today my energy in the field of battle, whilst I will engage in scorching the enemies.

BORI CE: 08-023-025

न चाभिकामान्कौरव्य विधाय हृदये पुमान्
अस्मद्विधः प्रवर्तेत मा मा त्वमतिशङ्किथाः

MN DUTT: 06-032-036

न चापि कामान् कौरव्य निधाय हृदये पुमान्
अस्मद्विधः प्रवर्तेत मा मां त्वमभिशङ्किथाः

M. N. Dutt: O descendant of the Kuru race, no person, who is like ourselves, ever engages himself in the execution of my duties, after having reflected in the heart such an insult. Do not doubt me (my prowess). In the battle, you should not at all attach such a great insult to me.

BORI CE: 08-023-026

युधि चाप्यवमानो मे न कर्तव्यः कथंचन
पश्य हीमौ मम भुजौ वज्रसंहननोपमौ

MN DUTT: 06-032-037

युधि वाप्यवमानो मे न कर्तव्यः कथञ्चन
पश्य पीनौ मम भुजौ वज्रसंहननौ पमौ

M. N. Dutt: See these two my mascular arms, that can smite down like thunder; as also do you behold my bow that is variegated with the excellent colors, as well as my shafts that are like snakes possessing virulent poison.

BORI CE: 08-023-027

धनुः पश्य च मे चित्रं शरांश्चाशीविषोपमान्
रथं पश्य च मे कॢप्तं सदश्वैर्वातवेगितैः
गदां च पश्य गान्धारे हेमपट्टविभूषिताम्

MN DUTT: 06-032-038

धनुः पश्य च मे चित्रं शरांश्चाशीविषोपमान्
रथं पश्य च मे कृप्तं सदश्चैर्वातवेगितैः
गदां च पश्य गान्धारे हेमपट्टविभूषिताम्

M. N. Dutt: See again, my car, to which are yoked the most beautiful horses endued with the swiftness of the wind. And O son of Gandhari, see my mace, that is ornamented with gold and threads of hemp.

BORI CE: 08-023-028

दारयेयं महीं क्रुद्धो विकिरेयं च पर्वतान्
शोषयेयं समुद्रांश्च तेजसा स्वेन पार्थिव

MN DUTT: 06-032-039

दारयेयं महीं कृत्स्नां विकिरेयं च पर्वतान्
शोषयेयं समुद्रांश्च तेजसा स्वेन पार्थिव

M. N. Dutt: O lord of earth, when I am angry I can split up the very earth; and I can break as under the mountains, as also I can soak up even all the oceans by means of my own energy.

BORI CE: 08-023-029

तन्मामेवंविधं जानन्समर्थमरिनिग्रहे
कस्माद्युनक्षि सारथ्ये न्यूनस्याधिरथेर्नृप

MN DUTT: 06-032-040

तं मामेवंविधं राजन् समर्थमरिनिग्रह
कस्माद् युनसि सारथ्ये नीचस्याधिरथे रणे

M. N. Dutt: Why do you, O king, being conscious of the fact that I am thus capable of striking down the enemies, employ me to the office of the charioteer in the field of battle to the son of Adhiratha, who is born of such low parentage.

BORI CE: 08-023-030

न नाम धुरि राजेन्द्र प्रयोक्तुं त्वमिहार्हसि
न हि पापीयसः श्रेयान्भूत्वा प्रेष्यत्वमुत्सहे

MN DUTT: 06-032-041

न मामधुरि राजेन्द्र नियोक्तुं त्वमिहार्हसि
न हि पापीयसः श्रेयान् भूत्वा प्रेष्यत्वमुत्सहे

M. N. Dutt: O lord of kings, you should not appoint me to this menial service. Having been indeed, thus superior to him, I cannot dare obey the commands of that sinful person.

BORI CE: 08-023-031

यो ह्यभ्युपगतं प्रीत्या गरीयांसं वशे स्थितम्
वशे पापीयसो धत्ते तत्पापमधरोत्तरम्

MN DUTT: 06-032-042

यो प्रीत्या गरीयांसं वशे स्थितम्
वशे पापीयसो धत्ते तत् पापमधरोत्तरम्

M. N. Dutt: That person, who makes one, who is a guest out of love and who is most supreme and who, again, is already very obedient, submissive to a very sinful man, surely becomes subject to that sort of crime which is similar to one of confusing the superior with the inferior.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-032-043

ब्रह्मणा ब्राह्मणाः सृष्टा मुखात् क्षत्रं च बाहुतः
ऊरुभ्यामसृजद् वैश्याशूद्रान पद्भ्यामिति श्रुतिः

M. N. Dutt: This is a truth that Brahma created the twice-born persons from his mouth; and the Kshatriyas (or the people of the warrior class) from his arms, and also he created the Vaisyas (or the merchant class) from his thighs; and the Sudras (or the people of the servile class) from his feet.

BORI CE: 08-023-032

ब्राह्मणा ब्रह्मणा सृष्टा मुखात्क्षत्रमथोरसः
ऊरुभ्यामसृजद्वैश्याञ्शूद्रान्पद्भ्यामिति श्रुतिः
तेभ्यो वर्णविशेषाश्च प्रतिलोमानुलोमजाः

MN DUTT: 06-032-043

ब्रह्मणा ब्राह्मणाः सृष्टा मुखात् क्षत्रं च बाहुतः
ऊरुभ्यामसृजद् वैश्याशूद्रान पद्भ्यामिति श्रुतिः

MN DUTT: 06-032-044

तेभ्यो वर्णविशेषाश्च प्रतिलोमानुलोमजाः
अथान्योन्यस्य संयोगाचातुर्वर्ण्यस्य भारत

M. N. Dutt: This is a truth that Brahma created the twice-born persons from his mouth; and the Kshatriyas (or the people of the warrior class) from his arms, and also he created the Vaisyas (or the merchant class) from his thighs; and the Sudras (or the people of the servile class) from his feet. Thereupon, O descendant of the Bharata race, the particular classes of persons, that is these born of (superior father marrying an inferior mother, or of a inferior father marrying a superior mother), have all originated from these four classes by means of their union with one another.

BORI CE: 08-023-033

अथान्योन्यस्य संयोगाच्चातुर्वर्ण्यस्य भारत
गोप्तारः संग्रहीतारो दातारः क्षत्रियाः स्मृताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 08-023-034

याजनाध्यापनैर्विप्रा विशुद्धैश्च प्रतिग्रहैः
लोकस्यानुग्रहार्थाय स्थापिता ब्रह्मणा भुवि

MN DUTT: 06-032-045

गोप्तारः संगृहीतारो दातारः क्षत्रिया:स्मृताः
याजनाध्यापनैर्विप्रा विशुद्धैश्च प्रतिग्रहैः
लोकस्युनुग्रहार्थाय स्थापित ब्राह्मण भुवि

M. N. Dutt: It has often been told that the Kshatriyas are the protectors of the rest of the classes, as also they are the possessors and givers of wealth. The Brahmana, or the regenerate persons, are characterised as presiding at sacrifices, teaching and also by the acceptance of pure gifts and again, the Brahmanas, that is, the twice-born persons, were established upon the earth in order that they would shower forth blessings upon all the people.

BORI CE: 08-023-035

कृषिश्च पाशुपाल्यं च विशां दानं च सर्वशः
ब्रह्मक्षत्रविशां शूद्रा विहिताः परिचारकाः

MN DUTT: 06-032-046

कृषिश्च पाशुपाल्यं च दिशां दानं च धर्मतः
ब्रह्मक्षत्रविशां शूद्रा विहिताः परिचारकाः

M. N. Dutt: According to the Dharma-Shastras the occupations of the Vaisyas are agriculture, the rearing of cattle and gift; whereas the Sudras are ordained to be the servants of the Brahmanas, Kshatriyas and Vaisyas.

BORI CE: 08-023-036

ब्रह्मक्षत्रस्य विहिताः सूता वै परिचारकाः
न विट्शूद्रस्य तत्रैव शृणु वाक्यं ममानघ

MN DUTT: 06-032-047

ब्रह्मक्षत्रस्य विहिताः सूता वै परिचारकाः
न क्षत्रियोवै सूतानां शृणुयाच कथञ्चन

M. N. Dutt: Then, again, the charioteers, indeed are servants to the Kshatriyas; but never the Kshatriyas, O sinless one, are servants to the charioteer class. Do you, therefore, listen to these my words.

BORI CE: 08-023-037

सोऽहं मूर्धावसिक्तः सन्राजर्षिकुलसंभवः
महारथः समाख्यातः सेव्यः स्तव्यश्च बन्दिनाम्

MN DUTT: 06-032-048

अहं मूर्धाभिषिक्तो हि राजर्षिकुलजो नृपः
महारथः समाख्यातः सेव्यः स्तुत्यश्च वन्दिनाम्

M. N. Dutt: I am that person, who have his head (or hairs) washed off with sanctity and I am born of a high family of royal sage and I am a mighty car-warriors and I am person of great note; as, again, I am worshipped and praised by the eulogists.

BORI CE: 08-023-038

सोऽहमेतादृशो भूत्वा नेहारिकुलमर्दन
सूतपुत्रस्य संग्रामे सारथ्यं कर्तुमुत्सहे

MN DUTT: 06-032-049

सोऽहमेतादृशो भूत्वा नेहारिबलसूदनः
सूतपुत्रस्य संग्रामे सारथ्यं कर्तुमुत्सहे

M. N. Dutt: O slayer of the hostile force, when I am such a person as described, I cannot dare act as the charioteer of the son of Suta in the field.

BORI CE: 08-023-039

अवमानमहं प्राप्य न योत्स्यामि कथंचन
आपृच्छ्य त्वाद्य गान्धारे गमिष्यामि यथागतम्

MN DUTT: 06-032-050

अवमानमहं प्राप्य न योत्स्यामि कथञ्चन
आपृच्छे त्वाद्य गान्धारे गमिष्यामि गृहाय वै

M. N. Dutt: Thus having obtained this insult I will never battle in the field, O son of Gandhari, today. I ask your permission, as I am really willing to return home.

BORI CE: 08-023-040

एवमुक्त्वा नरव्याघ्रः शल्यः समितिशोभनः
उत्थाय प्रययौ तूर्णं राजमध्यादमर्षितः

MN DUTT: 06-032-051

संजय उवाच एवमुक्त्वा महाराज शल्यः समितिशोभन:
उत्थाय प्रयसौ तूर्णे राजमध्यादमर्षितः

M. N. Dutt: Sanjaya said Having thus addressed, that foremost of persons, Shalya, who was the ornament of assemblies and who also became highly enraged, immediately went away from the midst of the kings, after having stood up.

BORI CE: 08-023-041

प्रणयाद्बहुमानाच्च तं निगृह्य सुतस्तव
अब्रवीन्मधुरं वाक्यं साम सर्वार्थसाधकम्

MN DUTT: 06-032-052

प्रणयाद् बहुमानाश्च तं निगृह्य सुतस्तव
अब्रवीन्मधुरं वाक्यं साम्ना सर्वार्थसाधकम्

M. N. Dutt: Then your son, having received him (Shalya) with great affection and high respect, addressed him in a friendly manner these sweet expressions, pregnant with very grave ideas.

BORI CE: 08-023-042

यथा शल्य त्वमात्थेदमेवमेतदसंशयम्
अभिप्रायस्तु मे कश्चित्तं निबोध जनेश्वर

MN DUTT: 06-032-053

यथा शल्य विजानीषे एवमेतदसंशयम्
अभिप्रायस्तु मे कश्चित् तं निबोध जनेश्वर

M. N. Dutt: O Shalya, this what you utter is doubtlessly true. In this, I have some object in sight. Be you, therefore, O lord of men, acquainted with this,

BORI CE: 08-023-043

न कर्णोऽभ्यधिकस्त्वत्तः शङ्के नैव कथंचन
न हि मद्रेश्वरो राजा कुर्याद्यदनृतं भवेत्

MN DUTT: 06-032-054

न कर्णोऽभ्यधिकस्त्वत्तो न शके त्वां च पार्थिव
न हि मद्रेश्वरो राजा कुर्याद् यदनृतं भवेत्

M. N. Dutt: O lord of earth, Karna is in no way higher than what you are; nor that I doubt your conduct. It is sure also that the royal chief of the Madras will not achieve what should be unreal.

BORI CE: 08-023-044

ऋतमेव हि पूर्वास्ते वहन्ति पुरुषोत्तमाः
तस्मादार्तायनिः प्रोक्तो भवानिति मतिर्मम

MN DUTT: 06-032-055

ऋतमेव हि पूर्वास्ते वदन्ति पुरुषोत्तमाः
तस्मादार्तायनिः प्रोक्तो भवानिति मतिर्मम

M. N. Dutt: Indeed, your ancestors, who were the best of persons, always told the truth; and hence it is my opinion that yourself is said to be the descendant of the truthful persons.

BORI CE: 08-023-045

शल्यभूतश्च शत्रूणां यस्मात्त्वं भुवि मानद
तस्माच्छल्येति ते नाम कथ्यते पृथिवीपते

MN DUTT: 06-032-056

शल्यभूतस्तु शत्रूणा यस्मात्त्वं युधि मानद
तस्माच्छल्यो हि ते नाम कथ्यते पृथिवीतले

M. N. Dutt: O you who confer honors, you are like a barbed shaft to your enemies upon this earth. In consequence thereof you are called by the name of Shalya on the surface of the world.

BORI CE: 08-023-046

यदेव व्याहृतं पूर्वं भवता भूरिदक्षिण
तदेव कुरु धर्मज्ञ मदर्थं यद्यदुच्यसे

MN DUTT: 06-032-057

यदेतद् व्याहतं पूर्व भवता भूरिदक्षिण
तदेव कुरु धर्मज्ञ मदर्थे यद् यदुच्यते

M. N. Dutt: O you who award ample gifts (to the regenerate persons). O you who are acquainted with virtue, you now achieve for my sake what was told by you before, saying that you would achieve.

BORI CE: 08-023-047

न च त्वत्तो हि राधेयो न चाहमपि वीर्यवान्
वृणीमस्त्वां हयाग्र्याणां यन्तारमिति संयुगे

MN DUTT: 06-032-058

न त त्वत्तो हि राधेयो न चाहमपि वीर्यवान्
वृणेऽहं त्वां हयाग्र्याणां यन्तारमिह संयुगे

M. N. Dutt: Really neither the son of Radha, nor I am more powerful than you. Hence I solicit you to be the driver of these horses of the best species (yoked to the car of Karna) in this dreadful battle.

BORI CE: 08-023-048

यथा ह्यभ्यधिकं कर्णं गुणैस्तात धनंजयात्
वासुदेवादपि त्वां च लोकोऽयमिति मन्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-032-059

मन्ये चाभ्यधिकं शल्य गुणैः कर्णं धनंजयात्
भवन्तं वासुदेवाश्च लोकोऽयमिति मन्यते

M. N. Dutt: O sire, even as Karna is reckoned to be superior to Dhananjaya regarding innumerable qualities, so this whole world is of opinion that you are superior to even Vasudeva.

BORI CE: 08-023-049

कर्णो ह्यभ्यधिकः पार्थादस्त्रैरेव नरर्षभ
भवानप्यधिकः कृष्णादश्वयाने बले तथा

MN DUTT: 06-032-060

कर्णो ह्यभ्यधिकः पार्थादस्त्रैरेव नरर्षभः
भवानभ्यधिकः कृष्णादश्वज्ञाने बले तथा

M. N. Dutt: O foremost of persons, Karna is, indeed, far superior to the son of Pritha respecting the management of weapons; and you, too, are superior to Krishna both in the horse-lore and physical power.

BORI CE: 08-023-050

यथाश्वहृदयं वेद वासुदेवो महामनाः
द्विगुणं त्वं तथा वेत्थ मद्रराज न संशयः

MN DUTT: 06-032-061

यथाश्वहृदयं वेद वासुदेवो महामनाः
द्विगुणं त्वं तथा वेत्सि मद्रराजेश्वरात्मज

M. N. Dutt: As that high-souled Vasudeva is thoroughly versed in the knowledge about horses, even so you, O royal chief of the Madras, is twice acquainted with that knowledge. There is no doubt about it.

BORI CE: 08-023-051

शल्य उवाच
यन्मा ब्रवीषि गान्धारे मध्ये सैन्यस्य कौरव
विशिष्टं देवकीपुत्रात्प्रीतिमानस्म्यहं त्वयि

MN DUTT: 06-032-062

शल्य उवाच यन्मां ब्रवीषि गान्धारे मध्ये सैन्यस्य कौरव
विशिष्टं देवकीपुत्रात् प्रीतिमनम्यहं त्वहि

M. N. Dutt: Shalya said O son of Gandhari, O descendant of the Kuru race, as you tell me that amongst all these troops there is none more accomplished than the son of Devaki, even so I am highly gratified with you.

BORI CE: 08-023-052

एष सारथ्यमातिष्ठे राधेयस्य यशस्विनः
युध्यतः पाण्डवाग्र्येण यथा त्वं वीर मन्यसे

MN DUTT: 06-032-063

एष सारथ्यमातिष्ठे राधेयस्य यशस्विनः
युध्यतः पाण्डवाग्र्येण यथा त्वं वीर मन्यसे

M. N. Dutt: Thus I will act as the charioteer of that greatly famous son of Radha, while he will engage in battle with that foremost of the sons of Pandu, even as you, O hero, desire me.

BORI CE: 08-023-053

समयश्च हि मे वीर कश्चिद्वैकर्तनं प्रति
उत्सृजेयं यथाश्रद्धमहं वाचोऽस्य संनिधौ

MN DUTT: 06-032-064

समयश्च हि मे वीर कश्चिद् वैकर्तनं प्रति
उत्सृजेयं यथाश्रद्धमहं वाचोऽस्य संनिधौ

M. N. Dutt: But O hero, this should really be my provision towards the son of Vikartana that I will sent froth in his presence such utterances as I will desire.

BORI CE: 08-023-054

संजय उवाच
तथेति राजन्पुत्रस्ते सह कर्णेन भारत
अब्रवीन्मद्रराजस्य सुतं भरतसत्तम

MN DUTT: 06-032-065

संजय उवाच तथेति राजन् पुत्रस्ते सह कर्णेन भारत
अब्रबीन्मद्रराजस्य मतं भरतसत्तम्

M. N. Dutt: Sanjaya said O king, O descendant of Bharata, O best of the Bharata race, your son, accompanied by Karna, replied to the son of the king of the Madras, saying-so be it.

Home | About | Back to Book 08 Contents | ← Chapter 22 | Chapter 24 →