Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 08 – Chapter 033
BORI CE: 08-033-001 संजय उवाच |
MN DUTT: 06-049-001 संजय उवाच विदार्य कर्णस्तां सेनां युधिष्ठिरमथाद्रवत् |
M. N. Dutt: Sanjaya said Riving through that army Karna encountered the pious king surrounded by thousands of cars, elephants, horses and footsoldiers. |
|
BORI CE: 08-033-002 नानायुधसहस्राणि प्रेषितान्यरिभिर्वृषः |
MN DUTT: 06-049-002 नानायुधसहस्राणि प्रेरिततान्यरिभिर्वृषः |
M. N. Dutt: Sundering with hundreds of dreadful shafts the thousands of arms discharged at him by his enemies Karna fearlessly went through the army. |
|
BORI CE: 08-033-003 निचकर्त शिरांस्येषां बाहूनूरूंश्च सर्वशः |
MN DUTT: 06-049-003 निचकर्त शिरांस्येषां बाहूनूरूंश्च सूतजः |
M. N. Dutt: The charioteer's son sundered the heads, the arms and the things of his enemies who, deprived of life, fell down on earth. Others, finding their division dispersed, took to their heels. |
|
BORI CE: 08-033-004 द्रविडान्ध्रनिषादास्तु पुनः सात्यकिचोदिताः |
MN DUTT: 06-049-004 द्राविडास्तु निषादास्तु पुनः सात्यकिचोदिताः |
M. N. Dutt: The Dravida, the Andhaka and the Nishada infantry, excited by Satyaki once more rushed upon Karna with a view to kill him in that battle. |
|
BORI CE: 08-033-005 ते विबाहुशिरस्त्राणाः प्रहताः कर्णसायकैः |
MN DUTT: 06-049-005 ते विबाहुशिरस्त्राणाः प्रहताः कर्णसायकैः |
M. N. Dutt: Shorn of their arms and head-dresses and killed by Karna with his arrows they fell down all at once on earth like a forest of Sala trees cut down. |
|
BORI CE: 08-033-006 एवं योधशतान्याजौ सहस्राण्ययुतानि च |
MN DUTT: 06-049-006 एवं योधशतान्याजौ सहस्राण्ययुतानि चः |
M. N. Dutt: Deprived of life and filling the heaven and earth with their fame, hundreds, thousands and ten thousands of warriors fell down with their bodies on earth. |
|
BORI CE: 08-033-007 अथ वैकर्तनं कर्णं रणे क्रुद्धमिवान्तकम् |
MN DUTT: 06-049-007 अत वैकर्तनं कर्णं रणे क्रुद्धमिवान्तकम् |
M. N. Dutt: The Pandus and Panchalas obstructed Karna, the son of Vikartana who proceeded in anger to battle like the destroyer himself even as people seek to obstruct a disease with incantations and drugs. |
|
BORI CE: 08-033-008 स तान्प्रमृद्याभ्यपतत्पुनरेव युधिष्ठिरम् |
MN DUTT: 06-049-008 स तान् प्रमृद्याभ्यपतत् पुनरेव युधिष्ठिरम् |
M. N. Dutt: Grinding all those combatants Karna once more rushed upon Yudhishthira like irresistible disease unchecked by incantations, drugs and rites. |
|
BORI CE: 08-033-009 स राजगृद्धिभी रुद्धः पाण्डुपाञ्चालकेकयैः |
MN DUTT: 06-049-009 स राजगृद्धिभी रुदः पाण्डुपञ्चालाकेकयौः |
M. N. Dutt: Then obstructed by Pandus, Panchalas and Kekayas who were all desirous of rescuing the king he could not overcome them as Death cannot those conversant with Brahman. |
|
BORI CE: 08-033-010 ततो युधिष्ठिरः कर्णमदूरस्थं निवारितम् |
MN DUTT: 06-049-010 ततो युधिष्ठिरः कर्णमदूरस्थं निवारितम् |
M. N. Dutt: Thereupon beholding Karna, the slayer of hostile heroes, obstructed at a distance, an Yudhishthira, with eyes reddened with anger, said- |
|
BORI CE: 08-033-011 कर्ण कर्ण वृथादृष्टे सूतपुत्र वचः शृणु |
MN DUTT: 06-049-011 कर्ण कर्ण वृथादृष्टे सूतपुत्र वचः शृणु |
M. N. Dutt: O Karna, O son of a charioteer, O you of vain seeing, hear my words, You always challenge in fight Phalguna of quick speed. Abiding by the counsel of the son of Dhritarashtra you always obstruct us. |
|
BORI CE: 08-033-012 यद्बलं यच्च ते वीर्यं प्रद्वेषो यश्च पाण्डुषु |
MN DUTT: 06-049-012 यद् बलं यच ते वीर्यं प्रद्वेषो यस्तु पाण्डषु |
M. N. Dutt: You bring all your strength, energy and hatred to bear upon the Pandus. Do you display today all your great manliness. I will today give battle and destroy your desire for fight. |
|
BORI CE: 08-033-013 एवमुक्त्वा महाराज कर्णं पाण्डुसुतस्तदा |
MN DUTT: 06-049-013 एवमुक्त्वा महाराज कर्णं पाण्डुसुतस्तदा |
M. N. Dutt: Having said this to Karna, the monarch, the son of Pandu, pierced him with ten arrows, made of iron and furnished with golden wings. |
|
BORI CE: 08-033-014 तं सूतपुत्रो नवभिः प्रत्यविध्यदरिंदमः |
MN DUTT: 06-049-014 तं सूतपुत्रो दशभिः प्रत्यविद्ध्यदरिंदमः |
M. N. Dutt: Then that Suta's son, the subduer of foes and a great bowman, pierced him in return as if smiling, O Bharata, with ten arrows furnished with heads like the calf's tooth. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-049-015 सोऽवज्ञाय तु निर्विद्धः सूतपुत्रेण मारिष |
M. N. Dutt: Thus placed by Suta's son in contempt the mighty-armed heroes was worked up with anger like fire with oblation. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-049-016 ज्वालामालापरिक्षिप्तो राज्ञो देहो व्यदृश्यत |
M. N. Dutt: The body of Yudhishthira surrounded by the flames of anger looked as if it was second Samvartaka fire intended to burn the whole universe, in course of the great devastation (Pralaya). |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-049-017 ततो विस्फार्य सुमहचापं हेमपरिष्कृतम् |
M. N. Dutt: Then stretching his huge bow made of gold he set sharp arrows capable of breaking down the mountains. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-049-018 ततः पूर्णायतोत्कृष्टं यमदण्डनिभं शरम् |
M. N. Dutt: With a view to kill the Suta's son he drew his bow to its fullest stretch and discharged that fatal shaft as the rod of the destroyer himself. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-049-019 स तु वेगवता मुक्तो बाणो वज्राशनिस्वनः |
M. N. Dutt: Discharged with great velocity and making a sound like that of a thunder bolt the arrow suddenly pierced the great car-warrior Karna on his left side. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-049-020 स तु तेन प्रहारेण पीडितः प्रमुमोह वै |
M. N. Dutt: Greatly assailed by the violence of that spike the powerful Karna, with weaked limbs, swooned away on his car his bow dropping from his hand. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-049-021 गतासुरिव निश्चेताः शल्यस्याभिमुखोऽपतत् |
M. N. Dutt: He fell down unconscious in front of Shalya as if he was dead. King Yudhishthira did not attack again on Karna by keeping in mind the interest of Arjuna. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-049-022 ततो हाहाकृतं सर्व धार्तराष्ट्रबलं महत् |
M. N. Dutt: Seeing Karna in that state the huge army of Dhritarashtra's son exclaimed Oh! and alas! and the faces of all the warriors became pale. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-049-023 सिंहनादश्च संजज्ञे श्वेला: किलकिलास्तथा |
M. N. Dutt: O monarch, witnessing the power of their king the Pandava army sent up leonine roars and cries of joy. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-049-024 प्रतिलभ्य तु राधेयः संज्ञा नातिचिरादिव |
M. N. Dutt: Regaining his sense in no time the dreadful son of Radha made up his mind to kill Yudhishthira. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-049-025 स हेमविकृतं चापं विस्फार्य विजयं महत् |
M. N. Dutt: Drawing his dreadful bow made of gold, Vijaya, the valiant son of Suta, began to resist Pandu's son with his sharp arrows. |
|
BORI CE: 08-033-015 ततः क्षुराभ्यां पाञ्चाल्यौ चक्ररक्षौ महात्मनः |
MN DUTT: 06-049-026 ततः क्षुराध्यां पाञ्चाल्यौ चक्ररक्षौ महात्मनः |
M. N. Dutt: Then with two razor he killed in that battle Chandradeva and Dandadhara, the two Panchalas princes who guarded the wheels of the high-souled (Pandu king). |
|
BORI CE: 08-033-016 तावुभौ धर्मराजस्य प्रवीरौ परिपार्श्वतः |
MN DUTT: 06-049-027 तावुभौ धर्मराजस्य प्रवीरौ परिपार्श्वतः |
M. N. Dutt: Each of those heroes stood by Yudhishthira shining like the constellation Punarvasu by the side of the moon. |
|
BORI CE: 08-033-017 युधिष्ठिरः पुनः कर्णमविध्यत्त्रिंशता शरैः |
MN DUTT: 06-049-028 युधिष्ठिरं: पुन: कर्णमविद्धयतं त्रिंशता शरैः |
M. N. Dutt: Yudhishthira again struck Karna with thirty arrows. He pierced Sushena and Satyasena each with three arrows. |
|
BORI CE: 08-033-018 शल्यं नवत्या विव्याध त्रिसप्तत्या च सूतजम् |
MN DUTT: 06-049-029 शल्यं नवत्या विव्याध त्रिसप्तया च सूतजम् |
M. N. Dutt: He pierced Shalya with ninty and struk Karna with seventy-three arrows. He also struck every one of Karna's body guards with three straight arrows. |
|
BORI CE: 08-033-019 ततः प्रहस्याधिरथिर्विधुन्वानः स कार्मुकम् |
MN DUTT: 06-049-030 ततः प्रहस्ताधिरथिर्विधुन्वानः स कार्मुकम् |
M. N. Dutt: Then laughing and shaking his bow the son of Adhiratha wounded the king's body with a Bhalla, then pierce him with sixty arrows and then sent up a loud war-cry. |
|
BORI CE: 08-033-020 ततः प्रवीराः पाण्डूनामभ्यधावन्युधिष्ठिरम् |
MN DUTT: 06-049-031 तत: प्रवीराः पाण्डूनामभ्यधावन्नमर्षिताः |
M. N. Dutt: Then to rescue the king many leading Pandava warriors fell upon Karna in great anger and began to assail him with their arrows. |
|
BORI CE: 08-033-021 सात्यकिश्चेकितानश्च युयुत्सुः पाण्ड्य एव च BORI CE: 08-033-022 यमौ च भीमसेनश्च शिशुपालस्य चात्मजः |
MN DUTT: 06-049-032 सात्यकिश्चेकितानश्च युयुत्सुः पाण्डव एव च |
M. N. Dutt: Satyaki, Chekitana, Yuyutshu, Shikhandin, the sons of Draupadi, the Prabhadrakas, the twins, Bhimasena, Shishupala, the Karushas, the Matsys, the Kaikeyas the Kashis and the Kosalas, all those valiant and highly active warriors assailed Vasushena. |
|
BORI CE: 08-033-023 जनमेजयश्च पाञ्चाल्यः कर्णं विव्याध सायकैः |
MN DUTT: 06-049-033 जनमेजयश्च पाञ्चाल्यः कर्णं विव्याध सायकैः |
M. N. Dutt: The Panchala prince Janamejaya then struck Karna with many arrows. Encircling Karna with a view to kill him they all rushed upon him with various arrows, such as boareared, Narachas, Nalika, Nishat, calf-toothed, Vipatha, razor shaped, with diverse other weapons chariots horses, elephants. |
|
BORI CE: 08-033-024 नानाप्रहरणैश्चोग्रै रथहस्त्यश्वसादिनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 08-033-025 स पाण्डवानां प्रवरैः सर्वतः समभिद्रुतः |
MN DUTT: 06-049-034 स पाण्डवानां प्रवरैः सर्वतः समभिद्रुतः |
M. N. Dutt: Thus assailed on all sides by the leading Pandava warriors Karna invoked the assistance of the Brahma weapon and filled all the quarters with his arrows. |
|
BORI CE: 08-033-026 ततः शरमहाज्वालो वीर्योष्मा कर्णपावकः |
MN DUTT: 06-049-035 ततः शरमहज्वालौ वीर्योष्मा कर्णपावकः |
M. N. Dutt: Like burning fire having arrows for its scorching flame Karna fought on consuming that forest of Pandava troops. |
|
BORI CE: 08-033-027 स संवार्य महास्त्राणि महेष्वासो महात्मनाम् |
MN DUTT: 06-049-036 स संधाय महास्त्राणि महेष्वासा महामनाः |
M. N. Dutt: Aiming some powerful weapons and laughing the noble Karna, the great bowman, sundered the bow of that best of men, Yudhishthira. |
|
BORI CE: 08-033-028 ततः संधाय नवतिं निमेषान्नतपर्वणाम् |
MN DUTT: 06-049-037 तत: संधाय नवति निमेषान्नतपर्वणाम् |
M. N. Dutt: Thereupon aiming ninety straight arrows within the twinkling of an eye Karna cut-off, with those sharp arrows, the armour of his antagonist. |
|
BORI CE: 08-033-029 तद्वर्म हेमविकृतं रराज निपतत्तदा |
MN DUTT: 06-049-038 तद् वर्म हेमविकृतं रत्नचित्रं बभौ पतत् |
M. N. Dutt: Made of gold and set with jewels that armour looked beautiful as if it fell down like the cloud driven by the wind and smitten by the rays of the sun. |
|
BORI CE: 08-033-030 तदङ्गं पुरुषेन्द्रस्य भ्रष्टवर्म व्यरोचत |
MN DUTT: 06-049-039 तदङ्गात् पुरुषेन्द्रस्य भ्रष्टं वर्म व्यरोचत |
M. N. Dutt: The armour, adorned with jewels fallen off the body of that foremost of men, appeared like the sky in the night bespangled with stars. Having his armour sundered with those arrows the son of Pritha covered with blood. |
|
BORI CE: 08-033-031 स विवर्मा शरैः पार्थो रुधिरेण समुक्षितः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 08-033-032 तां ज्वलन्तीमिवाकाशे शरैश्चिच्छेद सप्तभिः |
MN DUTT: 06-049-040 ततः सर्वायसीं शक्तिं चिक्षेपाधिरथिं प्रति |
M. N. Dutt: He hurled in anger at the son of Adhiratha a dart made of iron. He too cut of that (dart) shining in the sky with seven arrows; sundered with shafts by that great bowman it reached the earth. |
|
BORI CE: 08-033-033 ततो बाह्वोर्ललाटे च हृदि चैव युधिष्ठिरः |
MN DUTT: 06-049-041 ततो बाह्वोर्ललाटे च हृदि चैव युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: Then striking Karna with four lances on his two arms, forehead and chest Yudhishthira again and again sent up loud shouts. |
|
BORI CE: 08-033-034 उद्भिन्नरुधिरः कर्णः क्रुद्धः सर्प इव श्वसन् |
MN DUTT: 06-049-042 उद्भिनरुधिरः कर्णः क्रुद्धः सर्प इव श्वसन् |
M. N. Dutt: Then blood gushed out from Karna wounds. Then filled with anger breathing like a snake he cut-off his enemy's standard and struck Pandava with three Bhallas. He also cutoff his two quivers and car into pieces. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-049-043 कालवालास्तु ये पार्थं दन्तवर्णावहन् हयाः |
M. N. Dutt: Riding on the car drawn by horses white as teeth and having black hairs which used to bear Partha the king fled away from the battle-field. |
|
BORI CE: 08-033-035 एवं पार्थो व्यपायात्स निहतप्रार्ष्टिसारथिः |
MN DUTT: 06-049-044 एवं पार्थोऽभ्युपायात् स निहतः पाणिंसारथिः |
M. N. Dutt: Unable to stand before Karna, thus did the son of Pritha, with his charioteer Parshin slain, cheerlessly fly away. |
|
BORI CE: 08-033-036 तमभिद्रुत्य राधेयः स्कन्धं संस्पृश्य पाणिना |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-049-045 अभिद्रुत्य तु राधेयः पाण्डुपुत्रं युधिष्ठिरम् |
M. N. Dutt: It seemed at the time when Karna, the son of Radha was chasing Yudhishthira as if he is intended to catch him forcibly so as to touch him on should with his fair colour hand having lucky marks as thunderbolt, umbrella, goad, fish, flag, tortoise and lotus etc. in order to attain purity. In the meantime, a memory of commitment he had made once before Kunti, chained his racing feet. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-049-046 तं शल्यः प्राह मा कर्ण गृहीथाः पार्थिवोत्तमम् |
M. N. Dutt: King Shalya in the meantime made Karna alert by saying-"O Karna! Don't' touch king Yudhishthira at all nonetheless you should burn in the fire erupted due to anger within him. You touch may cause of death for you. |
|
BORI CE: 08-033-037 कथं नाम कुले जातः क्षत्रधर्मे व्यवस्थितः BORI CE: 08-033-038 न भवान्क्षत्रधर्मेषु कुशलोऽसीति मे मतिः BORI CE: 08-033-039 मा स्म युध्यस्व कौन्तेय मा च वीरान्समासदः |
MN DUTT: 06-049-047 अब्रवीत प्रहसन् राजन् कुत्सयन्निव पाण्डवम् MN DUTT: 06-049-048 ब्राह्मे बले भवान् युक्तः स्वाध्याये यज्ञकर्मणि MN DUTT: 06-049-049 मा चैतानप्रियं ब्रूहि मा वै व्रज महारणम् |
M. N. Dutt: O king, said, smiling and censuring the son of Pandu-"In what family are you born? You are to observe the duties of a Kshatriya. Why do you leave the battle-field in haste, to save your life? Methinks, you do not know the duties of a Kshatriya. O son of Kunti, Endued with Brahma force, you are better fitted for the study of the Vedas and sacrificial rites. Do not, O son of Kunti, fight again. Do not approach heroes and use harsh words towards them and do not go to great battles.” |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-049-050 मादृशान् विद्वावन् युद्धे एतदन्यच्च लप्स्यसे |
M. N. Dutt: This and another pains you would have to bear for inflicting harsh words upon the people like me. Hence, O son of Kunti, either go back to your home or march only in company of Sri Krishna and Arjuna. "O king! Karna will not slaughter you in battle-field." |
|
BORI CE: 08-033-040 एवमुक्त्वा ततः पार्थं विसृज्य च महाबलः |
MN DUTT: 06-049-051 एवमुक्त्वा ततः पार्थ विसृज्य च महाबलः |
M. N. Dutt: Having said this and left off the son of Pritha the highly powerful Karna began to slay Pandava like the holder of thunder-bolt, the army of Asuras. |
|
BORI CE: 08-033-041 अथ प्रयान्तं राजानमन्वयुस्ते तदाच्युतम् |
MN DUTT: 06-049-052 ततोऽपायाद् दुतं राजन् वीडन्निव नरेश्वरः |
M. N. Dutt: Then the king Yudhishthira, O king, took to his heels quickly in great shame. Seeing the king take to his heels, the Chedis, the Pandavas, the Panchalas and the powerful carwarrior Satyaki, the heroic sons of Draupadi and the twin sons of Madri followed him of eternal glory. |
|
BORI CE: 08-033-042 ततो युधिष्ठिरानीकं दृष्ट्वा कर्णः पराङ्मुखम् |
MN DUTT: 06-049-053 ततो युधिष्ठिरानीकं दृष्ट्वा पराङ्मुखम् |
M. N. Dutt: Thereupon beholding the retreat of the army of Yudhishthira the heroes pursued them in great delight. |
|
BORI CE: 08-033-043 शङ्खभेरीनिनादैश्च कार्मुकाणां च निस्वनैः |
MN DUTT: 06-049-054 भेरीशङ्गमृदङ्गानां कार्मुकाणां च निःस्वनः |
M. N. Dutt: Then there arose the leonine shout of the sons of Dhritarashtra accompanied by the sound of bugles, conch, mridangas and the twang of bows. |
|
BORI CE: 08-033-044 युधिष्ठिरस्तु कौरव्य रथमारुह्य सत्वरः |
MN DUTT: 06-049-055 कर्ण: युधिष्ठिरस्तु कौरव्य रथमारुद्य सत्वरम् |
M. N. Dutt: O king, his horses become tired so getting upon quickly the car of Srutakirti, Yudhishthira began to witness the prowess of Karna. |
|
BORI CE: 08-033-045 काल्यमानं बलं दृष्ट्वा धर्मराजो युधिष्ठिरः |
MN DUTT: 06-049-056 काल्यमानं बलं दृष्ट्वा धमराजो युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: Then beholding his own army slain the pious king Yudhishthira said to his own warriors-"Kill them; why do you sit idle?" |
|
BORI CE: 08-033-046 ततो राज्ञाभ्यनुज्ञाताः पाण्डवानां महारथाः |
MN DUTT: 06-049-057 ततो राज्ञाभ्यनुज्ञाताः पाण्डवानां महारथः |
M. N. Dutt: Thereupon obtaining the command of the king all the mighty car-warriors of the Pandavas headed by Bhimasena rushed upon your sons. |
|
BORI CE: 08-033-047 अभवत्तुमुलः शब्दो योधानां तत्र भारत |
MN DUTT: 06-049-058 अभवत् तुमुलः शब्दो योधानां तत्र भारत |
M. N. Dutt: O Bharata, then there arose a great tumult of the warriors, chariots, elephants, horses, infantry and weapons. |
|
BORI CE: 08-033-048 उत्तिष्ठत प्रहरत प्रैताभिपततेति च |
MN DUTT: 06-049-059 उत्तिष्ठत प्रहरत प्रेताभिपततेति च |
M. N. Dutt: “Rise, strike, face the foe" uttering those words the warriors killed one another in that great battle. |
|
BORI CE: 08-033-049 अभ्रच्छायेव तत्रासीच्छरवृष्टिभिरम्बरे |
MN DUTT: 06-049-060 अभ्रच्छायेव तन्नासीच्छरवृष्टिभिरम्बरे |
M. N. Dutt: On account of the showers of arrows discharged by them a shadow as that of clouds seemed to spread over the field abounding in the best of men killing those weaker then they. |
|
BORI CE: 08-033-050 विपताकाध्वजच्छत्रा व्यश्वसूतायुधा रणे |
MN DUTT: 06-049-061 विपताकध्वच्छत्रा व्यश्वसूतायुधा रणे |
M. N. Dutt: Deprived of their standards, flags, umbrellas, horses, drivers, weapons, armas and other limbs, the kings, weakened, fell down on earth. |
|
BORI CE: 08-033-051 प्रवराणीव शैलानां शिखराणि द्विपोत्तमाः |
MN DUTT: 06-049-062 प्रवणादिव शैलानां शिखराणि द्विपोत्तमाः |
M. N. Dutt: Resembling mountain summits, the best of elephants with their drivers slain, fell down like mountains clapped by thunderbolt. |
|
BORI CE: 08-033-052 छिन्नभिन्नविपर्यस्तैर्वर्मालंकारविग्रहैः |
MN DUTT: 06-049-063 छिन्नभिन्नविपर्यस्तैर्वर्मालङ्कारभूषणैः |
M. N. Dutt: With their armours and other equipments torn and shattered thousands of horses and warriors fell down. |
|
BORI CE: 08-033-053 विप्रविद्धायुधाङ्गाश्च द्विरदाश्वरथैर्हताः |
MN DUTT: 06-049-064 विप्रविद्धायुधाश्चैव द्विरदाश्वरथैर्हताः |
M. N. Dutt: There fell in battle thousands of foot soldiers with their limbs wounded by weapons and deprived by hostile combatants of their elephants, horses and cars. |
|
BORI CE: 08-033-054 विशालायतताम्राक्षैः पद्मेन्दुसदृशाननैः BORI CE: 08-033-055 तथा तु वितते व्योम्नि निस्वनं शुश्रुवुर्जनाः |
MN DUTT: 06-049-065 विशालायतताम्राक्षैः पद्मेन्दुसदृशाननैः |
M. N. Dutt: The earth was covered all over with heads of heroes, dreadful in battle, with expansive coppery eyes and with faces resembling the lotus or the moon. People heard on the earth as well as in the sky noise proceeding, from the singing and music of the band of Apsaras going in celestial cars. |
|
BORI CE: 08-033-056 हतान्कृत्तानभिमुखान्वीरान्वीरैः सहस्रशः |
MN DUTT: 06-049-066 हतानभिमुखान् वीरान् वीरैः शतसहस्रशः |
M. N. Dutt: Having placed on their cars thousands of heroes slain in battle the Apsara went on. |
|
BORI CE: 08-033-057 तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं प्रत्यक्षं स्वर्गलिप्सया |
MN DUTT: 06-049-067 तद् दृष्ट्वा महदाश्चर्यं प्रत्यक्षं स्वर्गलिप्सया |
M. N. Dutt: Beholding that wonderful spectacle the heroes, desirous of attaining to heaven, quickly and delightedly killed one another. |
|
BORI CE: 08-033-058 रथिनो रथिभिः सार्धं चित्रं युयुधुराहवे |
MN DUTT: 06-049-068 रथिनो रथिभिः सार्धं चित्र युयुधुराहवे |
M. N. Dutt: In that battle the car-warriors fought wondrously with car-warriors, the infantry with infantry, the elephants with elephants and horses with horses. |
|
BORI CE: 08-033-059 एवं प्रवृत्ते संग्रामे गजवाजिजनक्षये |
MN DUTT: 06-049-069 एवं प्रवृत्ते संग्रामे गजवादिनरक्षये |
M. N. Dutt: When the battle, destructive of elephants, horses and men, thus raged on the field was enshrouded with dust raised by the troops; the enemies then killed enemies and friends killed friends. |
|
BORI CE: 08-033-060 कचाकचि बभौ युद्धं दन्तादन्ति नखानखि |
MN DUTT: 06-049-070 कचाकचि युद्धमासीद् दन्तादन्ति नखानखि |
M. N. Dutt: Then there took place a skirmish destructive of life and sins-the warriors dragging one another by their locks, biting one another with their teeth, tearing one another with their nails and striking one another with their clenched fists and fighting with one another with bare arms. |
|
BORI CE: 08-033-061 तथा वर्तति संग्रामे गजवाजिजनक्षये |
MN DUTT: 06-049-071 तथा वर्तति संग्रामे गजवाजिनरक्षये |
M. N. Dutt: As that battle, destructive of elephants, horses and men, raged on fiercely a river of blood flew from the bodies of men, horses and elephants. That stream carried away many bodies of men, horses and elephants that fell there. |
|
BORI CE: 08-033-062 नराश्वगजसंबाधे नराश्वगजसादिनाम् |
MN DUTT: 06-049-072 नराश्वगजसम्बाधे नराश्वगजसादिनाम् |
M. N. Dutt: In that huge army abounding in men, horses and elephants, the river, formed by the blood of men, horses and elephants, became miry with flesh and that highly terrible river, striking terror into the timid, carried away the bodies of men, horses and elephants. |
|
BORI CE: 08-033-063 तस्याः परमपारं च व्रजन्ति विजयैषिणः |
MN DUTT: 06-049-073 तस्याः पारमपारं च व्रजन्ति विजयैषिणः |
M. N. Dutt: Some, desirous of victory, crossed it. Some plunged into its depths and some rose above its surface. |
|
BORI CE: 08-033-064 ते तु लोहितदिग्धाङ्गा रक्तवर्मायुधाम्बराः |
MN DUTT: 06-049-074 तु लोहितदिग्धाङ्गा रक्तवर्मायुधाम्बराः |
M. N. Dutt: Their limbs, weapons and robes became all besmeared with blood. O foremost of Bharatas, some bathed in it, some drank its liquid. |
|
BORI CE: 08-033-065 रथानश्वान्नरान्नागानायुधाभरणानि च |
MN DUTT: 06-049-075 ते रथानश्वान् नरान नागानायुधाभरणानि च |
M. N. Dutt: We saw the cars, horses, men, elephants, armours, ornaments, robes, coats of mail, earth, sky and heaven and all directions were all seen dyed in red colour. |
|
BORI CE: 08-033-066 लोहितस्य तु गन्धेन स्पर्शेन च रसेन च |
MN DUTT: 06-049-076 लोहित्य तु गन्धेन स्पर्शेन च रसेन च |
M. N. Dutt: With the smell, the touch, the taste, the exceedingly redness of the blood and its gushing sound almost of the warriors became very cheerless. |
|
BORI CE: 08-033-067 तत्तु विप्रहतं सैन्यं भीमसेनमुखैस्तव |
MN DUTT: 06-049-077 तत् तु विप्रहतं सैन्यं भीमसेनमुखास्तदा |
M. N. Dutt: The Pandava heroes headed by Bhimasena and Satyaki again attacked fiercely on Kaurava's army already destroyed in its considerable fraction. |
|
BORI CE: 08-033-068 तेषामापततां वेगमविषह्य महात्मनाम् |
MN DUTT: 06-049-078 तेषामापततां वेगमविषह्यं निरीक्ष्य च |
M. N. Dutt: Beholding the irrepressible force of their attack, the army of your sons, O king, turned their back. |
|
BORI CE: 08-033-069 तत्प्रकीर्णरथाश्वेभं नरवाजिसमाकुलम् BORI CE: 08-033-070 व्यद्रवत्तावकं सैन्यं लोड्यमानं समन्ततः |
MN DUTT: 06-049-079 तत् प्रकीर्णरथाश्वेभं नरवाजिसमाकुलम् |
M. N. Dutt: With armours and coats of mail, displaced, weapons and bows loosened from their hands, your army, abounding in cars, horses, elephants and men, fled away in all directions, being agitated by the enemy as a herd of elephants in the forest is afflicted by lions. |
|