Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 09 – Chapter 031
BORI CE: 09-031-001 धृतराष्ट्र उवाच |
MN DUTT: 06-128-001 धृतराष्ट्र उवाच एवं संतज़मानस्तु मम पुत्रो महीपतिः |
M. N. Dutt: Dhritarashtra said "Thus remonstrated with by his enemy, how, indeed, did that scorcher of enemies, my heroic and royal son, who was angry by nature, then act. |
|
BORI CE: 09-031-002 न हि संतर्जना तेन श्रुतपूर्वा कदाचन |
MN DUTT: 06-128-002 न हि संतर्जना तेन श्रुतपूर्वा कथञ्चन |
M. N. Dutt: He had never before brooked such a chastisement. He had before been treated by all respectfully like a king. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-128-003 यस्यातपत्रच्छायापि स्वका भानोस्तथा प्रभा |
M. N. Dutt: He who could not formerly stand in the shade of an umbrella, thinking he had taken another's shelter-he who could not endure the very effulgence of the Sun, on account of his pride, how could he brooke these words of his enemies? |
|
BORI CE: 09-031-003 इयं च पृथिवी सर्वा सम्लेच्छाटविका भृशम् |
MN DUTT: 06-128-004 इयं च पृथिवी सर्वा सम्लेच्छाटविका भृशम् |
M. N. Dutt: You have with your own eyes, O Sanjaya, seen the whole earth, with even her Mlecchas and nomad tribes, depend upon his grace. |
|
BORI CE: 09-031-004 स तथा तर्ज्यमानस्तु पाण्डुपुत्रैर्विशेषतः |
MN DUTT: 06-128-005 स तथा तय॑मानस्तु पाण्डुपुत्रैर्विशेषतः |
M. N. Dutt: Chastised there by the sons of Pandu, while lying concealed in such a solitary place after having been deprived of his followers and attendants, alas, how did he answer the Pandavas upon hearing such bitter and departed rebukes from his victorious enemies. Tell me everything, O Sanjaya, about it.' |
|
BORI CE: 09-031-005 श्रुत्वा स कटुका वाचो जययुक्ताः पुनः पुनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 09-031-006 संजय उवाच BORI CE: 09-031-007 श्रुत्वा स कटुका वाचो विषमस्थो जनाधिपः BORI CE: 09-031-008 सलिलान्तर्गतो राजा धुन्वन्हस्तौ पुनः पुनः |
MN DUTT: 06-128-006 संजय उवाच तय॑मानस्तदा राजन्नुदकस्थस्तवात्मजः |
M. N. Dutt: Sanjaya continued Thus chastised, O king, by Yudhishthira and his brothers, your royal son lying within the lake, O king of kings, heard those bitter words and became very wretched. Sighing heavily the king moved his arms again and again and making up his mind to fight, thus answered from within the lake, the royal son of Pandu. |
|
BORI CE: 09-031-009 यूयं ससुहृदः पार्थाः सर्वे सरथवाहनाः |
MN DUTT: 06-128-007 यूयं ससुहृदः पार्थाः सर्वे सरथवाहनाः |
M. N. Dutt: Duryodhana said O Parthas, all of you have friends cars and animals. I, however, am alone, today without a car and without an animal. |
|
BORI CE: 09-031-010 आत्तशस्त्रै रथगतैर्बहुभिः परिवारितः |
MN DUTT: 06-128-008 आत्तशस्त्रै रथोपेतैर्बहुभिः परिवारितः |
M. N. Dutt: Alone as I am and shorn of weapons, how can I dare fight on foot, against numberless foes all well-armed and possessed of cars. |
|
BORI CE: 09-031-011 एकैकेन तु मां यूयं योधयध्वं युधिष्ठिर BORI CE: 09-031-012 विशेषतो विकवचः श्रान्तश्चापः समाश्रितः |
MN DUTT: 06-128-009 एकैकेन तु मां यूयं योधयध्वं युधिष्ठिर |
M. N. Dutt: Do you, however, O Yudhishthira, fight me one at a time. It is not proper that one should in battle fight with many especially when that one is without armour, is fatigued, stricken with calamity, greatly wounded and shorn of both animals and troops. |
|
BORI CE: 09-031-013 न मे त्वत्तो भयं राजन्न च पार्थाद्वृकोदरात् BORI CE: 09-031-014 यमाभ्यां युयुधानाद्वा ये चान्ये तव सैनिकाः BORI CE: 09-031-015 धर्ममूला सतां कीर्तिर्मनुष्याणां जनाधिप |
MN DUTT: 06-128-010 न मे त्वत्तो भयं राजन् न च पार्थाद् वृकोदरात् |
M. N. Dutt: I do not cherish the least fear, O king, of either you or Vrikodara, the son of Pritha or Phalguna or Vasudeva or all the Panchalas or the twins or Yuyudhana or all the warriors you have. Standing in battle alone I shall resist all of you. |
|
BORI CE: 09-031-016 अहमुत्थाय वः सर्वान्प्रतियोत्स्यामि संयुगे |
MN DUTT: 06-128-011 अहमुत्थाय सर्वान् वै प्रतियोत्स्यामि संयुगे |
M. N. Dutt: The fame, O king, of all righteous men depends on righteousness. I say all this to you who are both righteous and illustrious. |
|
BORI CE: 09-031-017 अद्य वः सरथान्साश्वानशस्त्रो विरथोऽपि सन् |
MN DUTT: 06-128-012 अद्यः वः सरथान् साश्वानशस्त्रो विरथोऽपि सन् |
M. N. Dutt: Rising I shall fight all of you in battle Like the year that one by one meets with all the seasons, I shall meet with all of you in fight. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-128-013 तेजसा नाशयिष्यामि स्थिरीभवत पाण्डवाः |
M. N. Dutt: Wait, you Pandavas. Like the sun destroying by his effulgence the light of all the stars at dawn, I shall to day, though weaponless and carless, kill all of you possessed of cars and horses. |
|
BORI CE: 09-031-018 अद्यानृण्यं गमिष्यामि क्षत्रियाणां यशस्विनाम् BORI CE: 09-031-019 जयद्रथस्य शूरस्य भगदत्तस्य चोभयोः BORI CE: 09-031-020 पुत्राणां भरतश्रेष्ठ शकुनेः सौबलस्य च |
MN DUTT: 06-128-013 तेजसा नाशयिष्यामि स्थिरीभवत पाण्डवाः MN DUTT: 06-128-014 बाह्रीकद्रोणभीष्माणां कर्णस्य च महात्मनः |
M. N. Dutt: Wait, you Pandavas. Like the sun destroying by his effulgence the light of all the stars at dawn, I shall to day, though weaponless and carless, kill all of you possessed of cars and horses. Today I shall release myself from the debt I woe to the many illustrious Kshatriyas, to Valhika and Drona and Bhishma and the great Karna, to the heroic Jayadratha and Bhagadatta, to Shalya the ruler of the Madras and Bhurishravas, to my sons, O best of Bharata's race and Shakuni the son of Subala, to all my friends and well-wishers and relatives. |
|
BORI CE: 09-031-021 आनृण्यमद्य गच्छामि हत्वा त्वां भ्रातृभिः सह |
MN DUTT: 06-128-015 आनृण्यमद्य गच्छामि हत्वा त्वां भ्रातृभिः सह |
M. N. Dutt: Today I shall release myself from that debt by killing you with your brothers. Having said these words, he stopped. |
|
BORI CE: 09-031-022 युधिष्ठिर उवाच |
MN DUTT: 06-128-016 युधिष्ठिर उवाच दिष्ट्या त्वमपि जानीषे क्षत्रधर्मं सुयोधन |
M. N. Dutt: Yudhishthira said By good luck, O Suyodhana, you are conversant with the duties of a Kshatriya. By good luck, O mighty-armed heroe, your heart is bent on a battle. |
|
BORI CE: 09-031-023 दिष्ट्या शूरोऽसि कौरव्य दिष्ट्या जानासि संगरम् |
MN DUTT: 06-128-017 दिष्ट्या शूरोऽसि कौरव्य दिष्ट्या जानासि संगरम् |
M. N. Dutt: By good luck, you are a hero, O you of Kuru's race and by good luck, you are conversant with battle, since, alone, you wish to give all of us a battle. |
|
BORI CE: 09-031-024 एक एकेन संगम्य यत्ते संमतमायुधम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-128-018 एक एकेन संगम्य यत् ते सम्मतमायुधम् |
M. N. Dutt: Fight any one of us taking whatever weapon you like. All of us will fight. |
|
BORI CE: 09-031-025 अयमिष्टं च ते कामं वीर भूयो ददाम्यहम् |
MN DUTT: 06-128-019 तत् त्वमादाय युध्वस्व प्रेक्षकास्ते वयं स्थिताः |
M. N. Dutt: I grant you also, O hero, this other wish of yours viz., that if you kill any one of us, you shall then become king. Otherwise, killed by us, go to heaven. |
|
BORI CE: 09-031-026 दुर्योधन उवाच |
MN DUTT: 06-128-020 दुर्योधन उवाच एकश्चैद् योद्धमाक्रन्दे शूरोऽद्य मम दीयताम् |
M. N. Dutt: Duryodhana said Brave as you are, if you allow me the option of fighting only one of you, this mace, that I have in my hand, is the weapon that I select. |
|
BORI CE: 09-031-027 भ्रातॄणां भवतामेकः शक्यं मां योऽभिमन्यते |
MN DUTT: 06-128-021 हन्तैकं भवतामेकः शक्यं मां योऽभिमन्यते |
M. N. Dutt: Let any of you, who thinks that he is a match for me, come forward and fight with me on foot, arined with mace. |
|
BORI CE: 09-031-028 वृत्तानि रथयुद्धानि विचित्राणि पदे पदे |
MN DUTT: 06-128-022 वृत्तानि रथयुद्धानि विचित्राणि पदे पदे |
M. N. Dutt: Many wonderful single combats have taken place on cars. Let this one great and wonderful encounter with the mace take place today. |
|
BORI CE: 09-031-029 अन्नानामपि पर्यायं कर्तुमिच्छन्ति मानवाः |
MN DUTT: 06-128-023 अस्त्राणामपि पर्यायं कर्तुमिच्छन्ति मानवाः |
M. N. Dutt: Men wish to change weapons in battle. Let the mode of fight be changed today, with your permission. |
|
BORI CE: 09-031-030 गदया त्वां महाबाहो विजेष्यामि सहानुजम् |
MN DUTT: 06-128-024 गदया त्वां महाबाहो विजेष्यामि सहानुजम् |
M. N. Dutt: O you of great arms, I shall, with my mace, defeat you today with all your younger brothers, as also all the Panchalas and the Srinjayas and all the other troops you still possess. I do not entertain the least fear, O Yudhishthira, of even Shakra himself. |
|
BORI CE: 09-031-031 युधिष्ठिर उवाच |
MN DUTT: 06-128-025 युधिष्ठिर उवाच उत्तिष्ठोत्तिष्ठ गान्धारे मां योधय सुयोधन |
M. N. Dutt: Yudhishthira said Rise, rise, O son of Gandhari and fight me, O Suyodhana. Alone as you are fight us, meeting one at a time, O you of great might, armed with your mace. |
|
BORI CE: 09-031-032 पुरुषो भव गान्धारे युध्यस्व सुसमाहितः |
MN DUTT: 06-128-026 पुरुषो भव गान्धारे युध्यस्व सुसमाहितः |
M. N. Dutt: Be a man, O son of Gandhari and fight carefully. Today you shall have to lose your life even if Indra becomes your ally. O you |
|
BORI CE: 09-031-033 संजय उवाच |
MN DUTT: 06-128-027 संजय उवाच एतत् स नरशार्दूलो नामृष्यत तवात्मजः |
M. N. Dutt: Sanjaya continued That foremost of men, your son, could not brook those words of Yudhishthira. He sighed heavily from within the water like a huge snake from with its hole. |
|
BORI CE: 09-031-034 तथासौ वाक्प्रतोदेन तुद्यमानः पुनः पुनः |
MN DUTT: 06-128-028 तथासौ वाक्प्रतोदेन तुद्यमानः पुनः पुनः |
M. N. Dutt: Struck repeatedly with such wordy goads, he could not bear at all like a horse of high breed that cannot bear the strokes of a whip. |
|
BORI CE: 09-031-035 संक्षोभ्य सलिलं वेगाद्गदामादाय वीर्यवान् |
MN DUTT: 06-128-029 संक्षोभ्य सलिलं वेगाद् गदामादाय वीर्यवान् |
M. N. Dutt: Agitating the waters with great force that brave warrior rose like a prince of elephants from within the lake, sighing heavily in rage and armed with his heavy and strong mace of adamant decked with gold. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-128-030 अन्तर्जलात् समुत्तस्थौ नागेन्द्र इव नि:श्वसन् |
M. N. Dutt: Cutting through the solidified waters your son rose carrying his mace made of iron at his shoulders, like the sun himself consuming everything with his rays. |
|
BORI CE: 09-031-036 स भित्त्वा स्तम्भितं तोयं स्कन्धे कृत्वायसीं गदाम् BORI CE: 09-031-037 ततः शैक्यायसीं गुर्वीं जातरूपपरिष्कृताम् BORI CE: 09-031-038 गदाहस्तं तु तं दृष्ट्वा सशृङ्गमिव पर्वतम् BORI CE: 09-031-039 तमुत्तीर्णं महाबाहुं गदाहस्तमरिंदमम् |
MN DUTT: 06-128-030 अन्तर्जलात् समुत्तस्थौ नागेन्द्र इव नि:श्वसन् MN DUTT: 06-128-031 उदतिष्ठत पुत्रस्ते प्रतपन् रश्मिवानिव MN DUTT: 06-128-032 गदां परामृशद् धीमान् धार्तराष्ट्रो महाबलः |
M. N. Dutt: Cutting through the solidified waters your son rose carrying his mace made of iron at his shoulders, like the sun himself consuming everything with his rays. Highly powerful your intelligent son began to handle his heavy mace made of iron and equipt with a sling. Seeing him with the mace and resembling a mountain crest or the trident wielding Rudra himself casting angry looks on living beings they marked that Bharata chief to shed a lustre around like the scorching sun himself in the sky. Indeed, all creatures then regarded that mighty-armed chastiser of foes, as he stood with his mace on his shoulders after rising from the waters, to look like the Death himself armed with his rod. |
|
BORI CE: 09-031-040 वज्रहस्तं यथा शक्रं शूलहस्तं यथा हरम् |
MN DUTT: 06-128-033 वज्रहस्तं यथा शक्रः शूलहस्तं यथा हरम् |
M. N. Dutt: Indeed, all the Panchalas then saw your royal son, resemble thunder-wielding Indra or the trident-wielding Hara. |
|
BORI CE: 09-031-041 तमुत्तीर्णं तु संप्रेक्ष्य समहृष्यन्त सर्वशः |
MN DUTT: 06-128-034 तमुत्तीर्णं तु सम्प्रेक्ष्य समहष्यन्त सर्वशः |
M. N. Dutt: Seeing him, however, rise from within the lake, all the Panchalas and the Pandavas began to rejoice and seize each others hands. |
|
BORI CE: 09-031-042 अवहासं तु तं मत्वा पुत्रो दुर्योधनस्तव BORI CE: 09-031-043 त्रिशिखां भ्रुकुटीं कृत्वा संदष्टदशनच्छदः |
MN DUTT: 06-128-035 अवहासं तु तं मत्वा पुत्रो दुर्योधनस्तव |
M. N. Dutt: Your son Duryodhana considered that action of the onlookers to be an insult to nim. Rolling his eyes in anger and as if consuming the Pandavas with his looks and contracting his brow into three furrows and repeatedly biting his nether lip, he addressed the Pandavas with Keshava in their midst, saying- |
|
BORI CE: 09-031-044 अवहासस्य वोऽस्याद्य प्रतिवक्तास्मि पाण्डवाः |
MN DUTT: 06-128-036 दुर्योधन उवाच अस्यावहासस्य फलं प्रतिभोक्ष्यथ पाण्डवाः |
M. N. Dutt: Duryodhana said "O you Pandavas, you shall have to bear the consequences of these insults! Killed by me today, you shall, with the Panchalas, have to go to the abode of Yama." |
|
BORI CE: 09-031-045 उत्थितस्तु जलात्तस्मात्पुत्रो दुर्योधनस्तव |
MN DUTT: 06-128-037 संजय उवाच उत्थितश्च जलात् तस्मात् पुत्रो दुर्योधनस्तव |
M. N. Dutt: Sanjaya continued Rising from the water, your son Duryodhana stood there, with his mace and with limbs covered with blood. |
|
BORI CE: 09-031-046 तस्य शोणितदिग्धस्य सलिलेन समुक्षितम् |
MN DUTT: 06-128-038 तस्य शोणितदिग्धस्य सलिलेन समुक्षितम् |
M. N. Dutt: Covered with blood and wet with water, his body resembled a mountain discharging water from within it. |
|
BORI CE: 09-031-047 तमुद्यतगदं वीरं मेनिरे तत्र पाण्डवाः |
MN DUTT: 06-128-039 तमुद्यतगदं वीरं मेनिरे तत्र पाण्डवाः |
M. N. Dutt: As he stood with his mace, the Pandavas took him for the angry son of Surya himself armed with his bludgeon called Kinkara. |
|
BORI CE: 09-031-048 स मेघनिनदो हर्षान्नदन्निव च गोवृषः |
MN DUTT: 06-128-040 स मेघनिनदो हर्षनर्दन्निव न गोवृषः |
M. N. Dutt: With voice deep as the mutterings of the clouds or of a bull roaring in joy, the highly powerful Duryodhana then, armed with his mace, asked the Parthas for battle. |
|
BORI CE: 09-031-049 दुर्योधन उवाच BORI CE: 09-031-050 न्यस्तवर्मा विशेषेण श्रान्तश्चाप्सु परिप्लुतः |
MN DUTT: 06-128-041 दुर्योधन उवाच एकैकेन च मां यूयमासीद् युधिष्ठिर |
M. N. Dutt: Duryodhana said You will have, O Yudhishthira, to meet me one at a time. It is not meet that one hero should fight with many at the same time, especially when he is divested of armour, worn out with fatigue, covered with water, greatly wounded and without cars, animals and troops. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-128-042 अवश्यमेव योद्धव्यं सर्वेरेव मया सह |
M. N. Dutt: I shall forsooth fight all of you. You will act as a judge, as you have the necessary qualifications for judging the propriety and impropriety of everything. |
|
BORI CE: 09-031-051 युधिष्ठिर उवाच |
MN DUTT: 06-128-043 युधिष्ठिर उवाच मा भूदियं तव प्रज्ञा कथमेवं सुयोधन |
M. N. Dutt: Yudhishthira said How is it, O Duryodhana, that you had not this knowledge when many great car-warriors, in a body, killed Abhimanyu in battle. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-128-044 क्षत्रधर्मं भृशं क्रूरं निरपेक्षं सुनिघृणम् |
M. N. Dutt: This duties of a Kshatriya are high, cruel, shorn of all considerations and feelings of pity. Otherwise, how could you kill Abhimanyu under those circumstances. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-128-045 सर्वे भवन्तो धर्मज्ञाः सर्वे शूरास्तनुत्यजः |
M. N. Dutt: All of you were acquainted with the rules of fair fight. All of you were heroes. All of you were ready to sacrifice your lives in battle. The great aim for those that fight righteously is the attainment of the regions of Shakra. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-128-046 यद्येकस्तु न हन्तव्यो बहुभिर्धर्म एव तु |
M. N. Dutt: If this be your duty, that one should not be killed by many, why is it then that Abhimanyu was killed by many, acting under your advice? |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-128-047 सर्वो विमृशते जन्तुः कृच्छुस्थो धर्मदर्शनम् |
M. N. Dutt: In difficulty, every one forgets considerations of virtue. They then see the portals of the other world as being closed. |
|
BORI CE: 09-031-052 आमुञ्च कवचं वीर मूर्धजान्यमयस्व च |
MN DUTT: 06-128-048 आमुञ्च कवचं वीर मूर्धजान् यमयस्व च |
M. N. Dutt: Put on armour, O hero and blind your locks. Take everything else, O Bharata, which your require. |
|
BORI CE: 09-031-053 पञ्चानां पाण्डवेयानां येन योद्धुमिहेच्छसि |
MN DUTT: 06-128-049 इममेकं च ते कामं वीर भूयो ददाम्यहम् |
M. N. Dutt: O hero, I however grant you an additional, favour, namely, if you can slay him amongst the five Pandavas with whom you wish to fight, you shall then be the king Otherwise, killed by him, you will proceed to heaven. Save your life, O hero, tell us what boon we may give you. |
|
BORI CE: 09-031-054 संजय उवाच |
MN DUTT: 06-128-050 संजय उवाच ततस्तव सुतो राजन् वर्म जग्राह काञ्चनम् |
M. N. Dutt: Sanjaya continued Then your son, O king, put on armour made of gold and a beautiful head-gear adorned with pure gold. |
|
BORI CE: 09-031-055 सोऽवबद्धशिरस्त्राणः शुभकाञ्चनवर्मभृत् |
MN DUTT: 06-128-051 सोऽवबद्धशिरस्त्राणः शुभकाञ्चनवर्मभृत् |
M. N. Dutt: Clad in bright armour of gold, he put on that head-gear. Indeed, O king, your son then looked resplendent like a golden summit. |
|
BORI CE: 09-031-056 संनद्धः स गदी राजन्सज्जः संग्राममूर्धनि BORI CE: 09-031-057 भ्रातॄणां भवतामेको युध्यतां गदया मया BORI CE: 09-031-058 अथ वा फल्गुनेनाद्य त्वया वा भरतर्षभ |
MN DUTT: 06-128-052 संनद्धः सगदो राजन् सज्जः संग्राममूर्धनि |
M. N. Dutt: Clad in amour, armed with mace and accoutered with other equipments your son Duryodhana then, O king, standing on the field of battle, addressed all the Pandavas, saying-"Amongst you five brothers let any one fight me, armed with mace. As regards myself, I ain willing to fight either Sahadeva or Bhima or Nakula or Phalguna or you today, O best of Bharata's race. If you give me battle, I will fight any one amongst you and will surely gain the victory on the field. |
|
BORI CE: 09-031-059 अहमद्य गमिष्यामि वैरस्यान्तं सुदुर्गमम् |
MN DUTT: 06-128-053 अहमद्य गमिष्यामि वैरस्यान्तं सुदुर्गमम् |
M. N. Dutt: Today I will terminate these hostilities, with the help, O foremost of men, of my mace wrapped in a cloth of gold. |
|
BORI CE: 09-031-060 गदायुद्धे न मे कश्चित्सदृशोऽस्तीति चिन्तय |
MN DUTT: 06-128-054 गदायुद्धे न मे कश्चित् सदृशोऽस्तीति चिन्तये |
M. N. Dutt: I think there is none who can equal me in an encounter with the mace. With my mace I shall kill all of you one after another. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-128-055 न मे समर्थाः सर्वे वै योद्धं न्यायेन केचना न युक्तमात्मना वक्तुमेवं गर्वोद्धतं वचः |
M. N. Dutt: Amongst all of you there is no one who is able to fight fairly with me. It is not proper for me to vaunt thus about my own self. I shall, however, make these words of mine true before you. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-128-056 अस्मिन् मुहूर्ते सत्यं वा मिथ्या वैतद् भविष्यति |
M. N. Dutt: Within this very hour, these words will either be proved or falsified. Let him amongst you take up the mace that will fight with me. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-128-057 अस्मिन् मुहूर्ते सत्यं वा मिथ्या वैतद् भविष्यति |
M. N. Dutt: Within this very hour, these words will either be proved or falsified. Let him amongst you take up the mace that will fight with me. |
|