Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 09 – Chapter 042
BORI CE: 09-042-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 06-139-001 वैशम्पायन उवाच सा शप्ता तेन क्रुद्धेन विश्वामित्रेण धीमता |
M. N. Dutt: Vaishampayana said "Cursed by the intelligent Vishvamitra in anger, Sarasvati, in that sacred and best of tirthas, flowed in bloody current. |
|
BORI CE: 09-042-002 अथाजग्मुस्ततो राजन्राक्षसास्तत्र भारत |
MN DUTT: 06-139-002 अथाजग्मुस्ततो राजन् राक्षसास्तत्र भारत |
M. N. Dutt: Then, O king, many Rakshasas come and lived happily there, drinking the blood that flowed. |
|
BORI CE: 09-042-003 तृप्ताश्च सुभृशं तेन सुखिता विगतज्वराः |
MN DUTT: 06-139-003 तृप्ताश्च सुभृशं तेन सुखिता विगतज्वराः |
M. N. Dutt: Highly pleased with that blood, cheerfully and without anxiety of any kind, they danced and laughed there like persons that have (by virtue) attained to heaven. |
|
BORI CE: 09-042-004 कस्यचित्त्वथ कालस्य ऋषयः सतपोधनाः |
MN DUTT: 06-139-004 कस्यचित् त्वथ कालस्य ऋषयः सुतपोधनाः |
M. N. Dutt: After some time had passed away, some Rishis, having asceticism for their wealth, came to the Sarasvati, O king, on pilgrimage. |
|
BORI CE: 09-042-005 तेषु सर्वेषु तीर्थेषु आप्लुत्य मुनिपुंगवाः |
MN DUTT: 06-139-005 तेषु सर्वेषु तीर्थेषु स्वाप्लुत्य मुनिपुङ्गवाः |
M. N. Dutt: Those foremost of ascetics, having bathed in all the tirthas and obtained great delight, became desirous of acquiring more merit. Those learned sages at last came. O king, to that tirtha where the Sarasvati flowed in a bloody current. Those highly blessed Rishis, arriving at that frightful tirtha. |
|
BORI CE: 09-042-006 अथागम्य महाभागास्तत्तीर्थं दारुणं तदा |
MN DUTT: 06-139-006 दृष्ट्वा तोयं सरस्वत्याः शोणितेन परिप्लुतम् |
M. N. Dutt: Beheld the water of the Sarasvati mixed with blood and numberless Rakshasas, O king, drinking it. |
|
BORI CE: 09-042-007 तान्दृष्ट्वा राक्षसान्राजन्मुनयः संशितव्रताः |
MN DUTT: 06-139-007 तान् दृष्ट्वा राक्षसान् राजन् मुनयः संशितव्रताः |
M. N. Dutt: Seeing those Rakshasas, O king, those ascetics of rigid vows tried much for rescuing the Sarasvati from that condition. |
|
BORI CE: 09-042-008 ते तु सर्वे महाभागाः समागम्य महाव्रताः BORI CE: 09-042-009 कारणं ब्रूहि कल्याणि किमर्थं ते ह्रदो ह्ययम् |
MN DUTT: 06-139-008 ते तु सर्वे महाभागाः समागम्य महाव्रताः |
M. N. Dutt: Arriving there, those Rishis invoked that foremost of rivers and said to her-"Tell us the reason, O auspicious lady, why this lake in you has been distressed with such a plight. Hearing it, we shall use our efforts to restore its pristine condition. |
|
BORI CE: 09-042-010 ततः सा सर्वमाचष्ट यथावृत्तं प्रवेपती |
MN DUTT: 06-139-009 ततः सा सर्वमाचष्ट यथावृत्तं प्रवेपती |
M. N. Dutt: Thus accosted, Sarasvati, trembling as she spoke, informed them of everything that had taken place. Seeing her thus woe-begone, those ascetics told her- |
|
BORI CE: 09-042-011 कारणं श्रुतमस्माभिः शापश्चैव श्रुतोऽनघे |
MN DUTT: 06-139-010 कारणं श्रुतमस्माभिः शापश्चैव श्रुतोऽनघे |
M. N. Dutt: "We have heard of your curse, O sinless lady! All of us shall try." |
|
BORI CE: 09-042-012 एवमुक्त्वा सरिच्छ्रेष्ठामूचुस्तेऽथ परस्परम् |
MN DUTT: 06-139-011 एवंमुक्त्वा सरिच्छ्रेष्टामूचुस्तेऽथ परस्परम् |
M. N. Dutt: Having said so to that foremost of rivers, they then consulted with one another-"All of us shall release Sarasvati from her curse." |
|
BORI CE: 09-042-013 तेषां तु वचनादेव प्रकृतिस्था सरस्वती |
MN DUTT: 06-139-012 ते सर्वे ब्राह्मणा राजस्तपोभिर्नियमैस्तथा |
M. N. Dutt: O king, adoring Mahadeva, that Lord of the universe and protector of all creatures, with penances, vows, fasts, abstinences and painful observances, all those Brahmanas emancipated that foremost of rivers, viz., the divine Sarasvati. |
|
BORI CE: 09-042-014 दृष्ट्वा तोयं सरस्वत्या मुनिभिस्तैस्तथा कृतम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-139-013 दृष्ट्वा तोयं सरस्वत्या मुनिभिस्तैस्तथा कृतम् |
M. N. Dutt: Beholding the water of Sarasvati purified by those ascetics, the Rakshasas (that lived there), stricken with hunger, sought the protection of those ascetics themselves. |
|
BORI CE: 09-042-015 वयं हि क्षुधिताश्चैव धर्माद्धीनाश्च शाश्वतात् |
MN DUTT: 06-139-014 कृत्वाञ्जलिं ततो राजन् राक्षसाः क्षुधयाऽर्दिताः |
M. N. Dutt: Stricken with hunger, the Rakshasas, with clasped hands, repeatedly said to those ascetics filled with compassion viz.-"All of us are hungry? We have deviated from the path of virtue! That we are sinful is not of our own free will!' |
|
BORI CE: 09-042-016 युष्माकं चाप्रसादेन दुष्कृतेन च कर्मणा BORI CE: 09-042-017 एवं हि वैश्यशूद्राणां क्षत्रियाणां तथैव च |
MN DUTT: 06-139-015 युष्माकं चाप्रसादेन दुष्कृतेन च कर्मणा |
M. N. Dutt: Through the want of your grace and our own evil deeds, as also for the sexual sins of our women, our sins multiply and we have become Brahma-Rakshasas! So amongst Vaishyas and Shudras and Kshatriyas, those that hate and injure Brahmanas became Rakshasas.' |
|
BORI CE: 09-042-018 आचार्यमृत्विजं चैव गुरुं वृद्धजनं तथा |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 09-042-019 तत्कुरुध्वमिहास्माकं कारुण्यं द्विजसत्तमाः |
MN DUTT: 06-139-016 तत् कुरुध्वमिहास्माकं तारणं द्विजसत्तमाः |
M. N. Dutt: O best of Brahmanas, arrange then for our relief. You are capable of saving all the worlds!' |
|
BORI CE: 09-042-020 तेषां ते मुनयः श्रुत्वा तुष्टुवुस्तां महानदीम् |
MN DUTT: 06-139-017 तेषां वचनं श्रुत्वा तुष्टुवुस्तां महानदीम् |
M. N. Dutt: Hearing these words of theirs, those ascetics lauded the great river. For the rescue of those Rakshasas, with contracted minds those ascetics said-"The food over which one will sneeze, that in which there are worms and insects, that which may be mixed with refuges of food, that which is mixed with hair, that which is trampled. That which is mixed with tears shall make up the food of these Rakshasas!' |
|
BORI CE: 09-042-021 क्षुतकीटावपन्नं च यच्चोच्छिष्टाशितं भवेत् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 09-042-022 तस्माज्ज्ञात्वा सदा विद्वानेतान्यन्नानि वर्जयेत् |
MN DUTT: 06-139-018 एभिः संसृष्टमन्नं च भागोऽसौ रक्षसामिह |
M. N. Dutt: Knowing all this, the learned man shall carefully avoid these kinds of food. He that shall take such food shall be considered as partaking of the food of Rakshasas.' |
|
BORI CE: 09-042-023 शोधयित्वा ततस्तीर्थमृषयस्ते तपोधनाः |
MN DUTT: 06-139-019 तु शोधयित्वा ततस्तीर्थमृषयस्ते तपोधनाः |
M. N. Dutt: Having thus purified the tirtha, those ascetics thus prayed to that river for the relief of those Rakshasas. |
|
BORI CE: 09-042-024 महर्षीणां मतं ज्ञात्वा ततः सा सरितां वरा |
MN DUTT: 06-139-020 महर्षीणां मतं ज्ञात्वा ततः सा सरितां वरा |
M. N. Dutt: Understanding the wishes of those great Rishis, that best of rivers caused her body, O foremost of men, to assume a new forn called Arjuna. |
|
BORI CE: 09-042-025 तस्यां ते राक्षसाः स्नात्वा तनूस्त्यक्त्वा दिवं गताः |
MN DUTT: 06-139-021 तस्यां ते राक्षसाः स्नात्वा तनूस्त्यक्त्वा दिवं गताः |
M. N. Dutt: Bathing in that new river the Rakshasas renounced their bodies and went to heaven. |
|
BORI CE: 09-042-026 एतमर्थमभिज्ञाय देवराजः शतक्रतुः |
MN DUTT: 06-139-022 एतमर्थमभिज्ञाय देवराजः शतक्रतुः, |
M. N. Dutt: Ascertaining all this, the king of the celestials, viz., Indra, of a hundred sacrifices, bathed in that best of tirthas and was freed of a grievous sin." |
|
BORI CE: 09-042-027 जनमेजय उवाच |
MN DUTT: 06-139-023 जनमेजय उवाच किमर्थं भगवान् शक्रो ब्रह्मवध्यामवाप्तवान् |
M. N. Dutt: Janamejaya said "Why was Indra affected with the sin of Brahmanicide! How also did he become freed by bathing in that tirtha?'' |
|
BORI CE: 09-042-028 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 06-139-024 वैश्मपायन उवाच शृणुष्वैतदुपाख्यानं यथावृत्तं जनेश्वर |
M. N. Dutt: Vaishampayana said "Listen to that history, O king, listen to those events as they took place. Hear how Indra formerly broke his treaty with Namuchi. |
|
BORI CE: 09-042-029 नमुचिर्वासवाद्भीतः सूर्यरश्मिं समाविशत् BORI CE: 09-042-030 नार्द्रेण त्वा न शुष्केण न रात्रौ नापि वाहनि |
MN DUTT: 06-139-025 नमुचिर्वासवाद् भीत: सूर्यरश्मि समाविशत् |
M. N. Dutt: The Asura Namuchi, from fear of Vasava, had entered into a ray of the Sun. Indra then made friends with Namuchi and made a contract with him, saying-"O king, of Asuras, I shall not kill you, O friend, with anything that is wet or dry. I shall not kill you in the night or in the day! Forsooth I swear this to you.' |
|
BORI CE: 09-042-031 एवं स कृत्वा समयं सृष्ट्वा नीहारमीश्वरः |
MN DUTT: 06-139-026 एवं स कृत्वा समयं दृष्ट्वा नीहारमीश्वरः |
M. N. Dutt: Having made this understanding, the lord Indra one day behold a fog. He then, O king, sundered Namuchi's head, using the foam of water as his weapon. |
|
BORI CE: 09-042-032 तच्छिरो नमुचेश्छिन्नं पृष्ठतः शक्रमन्वयात् |
MN DUTT: 06-139-027 तच्छिरो नमुचेश्छिन्नं पृष्ठतः शक्रमन्वियात् |
M. N. Dutt: The severed head of Namuchi thereupon pursued Indra from behind, saying repeatedly from a near place-"O killer of a friend, O wretch!' |
|
BORI CE: 09-042-033 एवं स शिरसा तेन चोद्यमानः पुनः पुनः |
MN DUTT: 06-139-028 एवं स शिरसा तेन चोद्यमानः पुनः पुनः |
M. N. Dutt: Thus addressed repeatedly by that head; Indra went to grandfather and informed him, sorrowfully of what had taken place. |
|
BORI CE: 09-042-034 तमब्रवील्लोकगुरुररुणायां यथाविधि |
MN DUTT: 06-139-029 तमब्रवील्लोकगुरुररुणायां यथाविधि |
M. N. Dutt: The supreme lord of the universe said to him-"Performing a sacrifice, bathe duly, O king of gods, in Aruna, the tirtha which saves all from the fear of sin! |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-139-030 एषा पुण्यजला शक्र कृता मुनिभिरेव तु |
M. N. Dutt: The water of that river, O Shakra, has been sanctified by the ascetics! Formerly the river lay there concealed. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-139-031 ततोऽभ्येत्यारुणां देवीं प्लावयामास वारिणा |
M. N. Dutt: The divine Sarasvati, repaired to the Aruna and overflowed it with her waters. This confluence of Sarasvati and Aruna is highly sacred! |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-139-032 इह त्वं यज देवेन्द्र दद दानान्यनेकशः |
M. N. Dutt: There, O king of gods, perform a sacrifice. Distribute enough of presents. Performing thy ablutions there, you shall be freed off of your sin.' |
|
BORI CE: 09-042-035 इत्युक्तः स सरस्वत्याः कुञ्जे वै जनमेजय BORI CE: 09-042-036 स मुक्तः पाप्मना तेन ब्रह्महत्याकृतेन ह |
MN DUTT: 06-139-033 इत्युक्तः स सरस्वत्याः कुञ्जे वै जनमेजय |
M. N. Dutt: Thus Addressed, Indra, at these words of Brahman, O Janamejaya, performed in that abode of Sarasvati various sacrifices. Distributing many presents and bathing in that tirtha, he of a hundred sacrifices, the destroyer of Vala, duly performed certain sacrifices and then bathed in the Aruna. He became freed from the sin caused by Brahmanicide. The king of the celestial region, then returned to heaven with a joyful heart. |
|
BORI CE: 09-042-037 शिरस्तच्चापि नमुचेस्तत्रैवाप्लुत्य भारत |
MN DUTT: 06-139-034 शिरस्तचापि नमुचेस्तत्रैवाप्लुत्य भारत |
M. N. Dutt: The head of Namuchi also dropped into that stream O Bharata and Asura gained many blessed regions, O best of kings, that granted ever wish.” |
|
BORI CE: 09-042-038 तत्राप्युपस्पृश्य बलो महात्मा; दत्त्वा च दानानि पृथग्विधानि |
MN DUTT: 06-139-035 वैशम्पायन उवाच तत्राप्युपस्पृश्य बलो महात्मा दत्त्वा च दानानि पृथग्विधानि |
M. N. Dutt: Vaishampayana said "The great Baladeva, having bathed in that tirtha and given away many kinds of gifts, acquired great virtue. Of righteous deeds, he then proceeded to the great tirtha of Soma. |
|
BORI CE: 09-042-039 यत्रायजद्राजसूयेन सोमः; साक्षात्पुरा विधिवत्पार्थिवेन्द्र BORI CE: 09-042-040 यस्यान्तेऽभूत्सुमहान्दानवानां; दैतेयानां राक्षसानां च देवैः |
MN DUTT: 06-139-036 यत्रायजद् राजसूयेन सोमः साक्षात् पुरा विधिवत् पार्थिवेन्द्रः |
M. N. Dutt: There, formerly Soma himself, O emperor, had celebrated the Rajasuya sacrifice. The great Atri, that foremost of Brahmanas, endued with great intelligence, became the sacrificial priest in that grand sacrifice. Upon the termination of that sacrifice, a great battle took place between the gods and the Danavas, the Daityas and the Rakshasas. That fierce battle known after the name of the Asura Taraka. In that battle Skanda killed Taraka. |
|
BORI CE: 09-042-041 सेनापत्यं लब्धवान्देवतानां; महासेनो यत्र दैत्यान्तकर्ता |
MN DUTT: 06-139-037 सैनापत्यं लब्धवान् देवतानां महासेनो यत्र दैत्यान्तकर्ता |
M. N. Dutt: There, on the occasion, Mahasena, that destroyer of Daityas, became the generalissimo of the celestial forces. In that tirtha is a huge Ashvattha tree. Under its shade, Kartikeya, otherwise called Kumara, always lives in person." |
|