Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 09 – Chapter 057
BORI CE: 09-057-001 संजय उवाच |
MN DUTT: 06-154-001 संजय उवाच समुदीर्णं ततो दृष्ट्वा संग्रामें कुरुमुख्ययोः |
M. N. Dutt: Sanjaya said “Seeing that fight thus ranging between those two greatest heroes of Kuru's race, Arjuna said to Vasudeva-'Who, in your superior between these two? What is their respective merit. Tell this, O |
|
BORI CE: 09-057-002 अनयोर्वीरयोर्युद्धे को ज्यायान्भवतो मतः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 09-057-003 वासुदेव उवाच |
MN DUTT: 06-154-002 वासुदेव उवाच उपदेशोऽनयोस्तुल्यो भीमस्तु बलवत्तरः |
M. N. Dutt: Vasudeva said The instruction received by them has been equal. Bhima, however, is possessed of greater me strength while Duryodhana is possessed of greater skill and has worked harder. |
|
BORI CE: 09-057-004 भीमसेनस्तु धर्मेण युध्यमानो न जेष्यति |
MN DUTT: 06-154-003 भीमसेनस्तु धर्मेण युद्ध्यमानो न जेष्यति |
M. N. Dutt: If he were to fight fairly, Bhimasena will never succeed in gaining victory. If, however, he fights unfairly, he will surely be able to kill Duryodhana. |
|
BORI CE: 09-057-005 मायया निर्जिता देवैरसुरा इति नः श्रुतम् |
MN DUTT: 06-154-004 मायया निर्जिता देवैरसुरा इति नः श्रुतम् |
M. N. Dutt: The Asuras were defeated by the gods deceptively. We have heard this. Virochana was defeated by Shakra with the aid of deception. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-154-005 मायया चाक्षिपत् तेजो वृत्रस्य बलसूदनः |
M. N. Dutt: The destroyer of Vala deprived Vritra his energy by an act of deception. Therefore, let Bhimasena put forth his prowess, by means of deception! |
|
BORI CE: 09-057-006 प्रतिज्ञातं तु भीमेन द्यूतकाले धनंजय |
MN DUTT: 06-154-006 प्रतिज्ञातं च भीमेन द्यूतकाले धनंजय |
M. N. Dutt: At the time of the gambling, O Dhananjaya, Bhima promised to break the thighs of Suyodhana with his mace in battle. |
|
BORI CE: 09-057-007 सोऽयं प्रतिज्ञां तां चापि पारयित्वारिकर्शनः |
MN DUTT: 06-154-007 सोऽयं प्रतिज्ञां तां चापि पालयत्वरिकर्षणः |
M. N. Dutt: Let this destroyer of foes, therefore, fulfill his vow. Let him, deceptively kill the Kuru king who is made of deception! |
|
BORI CE: 09-057-008 यद्येष बलमास्थाय न्यायेन प्रहरिष्यति |
MN DUTT: 06-154-008 यद्येष बलमास्थाय न्यायेन प्रहरिष्यति |
M. N. Dutt: If depending upon his might alone, Bhima were to fight fairly, king Yudhishthira will meet with great peril. |
|
BORI CE: 09-057-009 पुनरेव च वक्ष्यामि पाण्डवेदं निबोध मे |
MN DUTT: 06-154-009 पुनरेव तु वक्ष्यामि पाण्डवेय निबोध मे |
M. N. Dutt: I tell you again, O son of Pandu, listen to ine! It is through the fault of king Yudhishthira alone that danger has once more befallen us. |
|
BORI CE: 09-057-010 कृत्वा हि सुमहत्कर्म हत्वा भीष्ममुखान्कुरून् |
MN DUTT: 06-154-010 कृत्वा हि सुमहत् कर्म हत्वा भीष्ममुखान् कुरून् |
M. N. Dutt: Having performed great feats by the destruction of Bhishma and the other Kurus, the king had gained victory and glory, and had almost terminated the hostilities. |
|
BORI CE: 09-057-011 अबुद्धिरेषा महती धर्मराजस्य पाण्डव |
MN DUTT: 06-154-011 तदेवं विजयः प्राप्तः पुनः संशयितः कृतः |
M. N. Dutt: Having thus gained the victory, he pleased himself once more in a doubtful and perilous situation. This has been great mistake on the part of Yudhishthira, O Pandava, since he has made the result of the battle depend upon the victory or the defeat of only one warrior! Suyodhana is an expert, he is a hero; he is of firm determination. |
|
BORI CE: 09-057-012 अपि चोशनसा गीतः श्रूयतेऽयं पुरातनः |
MN DUTT: 06-154-012 अपि चोशनसा गीतः श्रूयतेऽयं पुरातनः |
M. N. Dutt: We have all heard the old verse uttered by Ushanas, Hear I recite it to you with its true sense and meaning! |
|
BORI CE: 09-057-013 पुनरावर्तमानानां भग्नानां जीवितैषिणाम् |
MN DUTT: 06-154-013 पुनरावर्तमानानां भग्नानां जीवितैषिणाम् |
M. N. Dutt: The remnant of hostile force routed and flying away for life that really and come back to the fight, should always be feared, for they are of fixed determination and singleness of purpose! |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-154-014 साहसोत्पतितानां च निराशानां च जीविते |
M. N. Dutt: Shakra himself O Dhananjaya, cannot stand before them who rush in fury, giving up all hopes of life. |
|
BORI CE: 09-057-014 सुयोधनमिमं भग्नं हतसैन्यं ह्रदं गतम् BORI CE: 09-057-015 को न्वेष संयुगे प्राज्ञः पुनर्द्वंद्वे समाह्वयेत् |
MN DUTT: 06-154-015 सुयोधनमिमं भग्नं हतसैन्यं ह्रदं गतम् |
M. N. Dutt: This Suyodhana had been routed and fled. All his troops had been slain. He had entered the lake. He had been defeated, and, therefore, he had wished to retire into forest, having given up all hope of retaining his kingdom. What wise man is there, that would challenge such a person to a single-combat? |
|
BORI CE: 09-057-016 यस्त्रयोदशवर्षाणि गदया कृतनिश्रमः |
MN DUTT: 06-154-016 यस्त्रयोदशवर्षाणि गदया कृतनिश्रमः |
M. N. Dutt: I do not know whether Duryodhana will regain the kingdom that had already become ours! For full thirteen years he practised with the mace with great firmness. Even now, for filling Bhimasena, he jumps up and down. |
|
BORI CE: 09-057-017 एवं चेन्न महाबाहुरन्यायेन हनिष्यति BORI CE: 09-057-018 धनंजयस्तु श्रुत्वैतत्केशवस्य महात्मनः |
MN DUTT: 06-154-017 एनं चेन्न महाबाहुरन्यायेन हनिष्यति |
M. N. Dutt: If the mighty-armed Bhima do not kill him unfairly, the son of Dhritarashtra will surely retain kingdom!?—Having heard those words of the great Keshava, Dhananjaya struck his own left thigh before the gaze of Bhimasena. |
|
BORI CE: 09-057-019 गृह्य संज्ञां ततो भीमो गदया व्यचरद्रणे |
MN DUTT: 06-154-018 गृह्य संज्ञां ततो भीमो गदया व्यचरद् रणे |
M. N. Dutt: Understanding that sign, Bhima began to move about with his uplifted mace making many kinds of manoeuvres. |
|
BORI CE: 09-057-020 दक्षिणं मण्डलं सव्यं गोमूत्रकमथापि च |
MN DUTT: 06-154-019 दक्षिणं मण्डलं सव्यं गोमूत्रकमथापि च |
M. N. Dutt: Sometimes adopting the right Mandala, sometimes the left Mandala, and sometines Gomutraka, the son of Pandu began to move about, O king, stupefying his foe. |
|
BORI CE: 09-057-021 तथैव तव पुत्रोऽपि गदामार्गविशारदः |
MN DUTT: 06-154-020 तथैव तव पुत्रोऽपि गदामार्गविशारदः |
M. N. Dutt: Likewise your son O king, who was an adept in the mace fight, moved about beautifully and with great activity, for killing Bhimasena. |
|
BORI CE: 09-057-022 आधुन्वन्तौ गदे घोरे चन्दनागरुरूषिते |
MN DUTT: 06-154-021 आधुन्वन्तो गदे घोरे चन्दनागरुरूषिते |
M. N. Dutt: Whirling their terrible maces which were smeared with sandal-paste and other unguents, the two heroes, desirous of terminating their hostilities, moved about in that battle like two angry Yamas. |
|
BORI CE: 09-057-023 अन्योन्यं तौ जिघांसन्तौ प्रवीरौ पुरुषर्षभौ |
MN DUTT: 06-154-022 अन्योन्यं तौ जिघांसन्तौ प्रवीरौ पुरुषर्षभौ |
M. N. Dutt: Desirous of killing each other, those two best of men, possessed of great heroism, fought like two Garudas desirous of catching the same snake. |
|
BORI CE: 09-057-024 मण्डलानि विचित्राणि चरतोर्नृपभीमयोः |
MN DUTT: 06-154-023 मण्डलानि विचित्राणि चरतोपभीमयोः |
M. N. Dutt: While the king and Bhima moved about in beautiful circles, their maces clashed, which created sparks of fire. |
|
BORI CE: 09-057-025 समं प्रहरतोस्तत्र शूरयोर्बलिनोर्मृधे |
MN DUTT: 06-154-024 समं प्रहरतोस्तत्र शूरयोर्बलिनोर्मधे |
M. N. Dutt: Those two heroic and powerful warriors struck each other equally in that battle. They then resembled, O king, two oceans agitated by the tempest. |
|
BORI CE: 09-057-026 तयोः प्रहरतोस्तुल्यं मत्तकुञ्जरयोरिव |
MN DUTT: 06-154-025 तयोः प्रहरतोस्तुल्यं मत्तकुञ्जरयोरिव |
M. N. Dutt: Striking each other equally like two infuriate elephants, their clashing maces produced sounds like peals of thunder. |
|
BORI CE: 09-057-027 तस्मिंस्तदा संप्रहारे दारुणे संकुले भृशम् |
MN DUTT: 06-154-026 तस्मिंस्तदा सम्प्रहारे दारुणे संकुले भृशम् |
M. N. Dutt: During the onset of that dreadful battle, both those chastisers of foes, while fight became exhausted. |
|
BORI CE: 09-057-028 तौ मुहूर्तं समाश्वस्य पुनरेव परंतपौ |
MN DUTT: 06-154-027 तौ मुहूर्तं समाश्वस्य पुनरेव परंतप |
M. N. Dutt: Having rested for a while, those two destroyers of foes, filled with rage and uplifting their maces, once more began to fight with each other. |
|
BORI CE: 09-057-029 तयोः समभवद्युद्धं घोररूपमसंवृतम् |
MN DUTT: 06-154-028 तयोः समभवद् युद्धं घोररूपमसंवृतम् |
M. N. Dutt: When, O king, by the repeated falls of their maces, they wounded each other, the battle became exceedingly dreadful and perfectly unrestrained. |
|
BORI CE: 09-057-030 व्यायामप्रद्रुतौ तौ तु वृषभाक्षौ तरस्विनौ |
MN DUTT: 06-154-029 समरे प्रद्रुतौ तौ तु वृषभाक्षौ तरस्विनौ |
M. N. Dutt: Rushing at each other in that fight, those two heroes, having eyes like those of bulls and gifted with great activity, struck each other fiercely like two buffaloes in the mire. |
|
BORI CE: 09-057-031 जर्जरीकृतसर्वाङ्गौ रुधिरेणाभिसंप्लुतौ |
MN DUTT: 06-154-030 जर्जरीकृतसर्वाङ्गौ रुधिरेणाभिसप्लुतौ |
M. N. Dutt: All their limbs wounded and bruised, and bathed in blood from head to foot, they looked like a couple of Kinshukas on the breast of Himavat. |
|
BORI CE: 09-057-032 दुर्योधनेन पार्थस्तु विवरे संप्रदर्शिते |
MN DUTT: 06-154-031 दुर्योधनस्तु पार्थेन विवरे सम्प्रदर्शिते |
M. N. Dutt: During the onset of the fight, when : Vrikodara, seemed to give Duryodhana an opportunity, the latter, smiling a little, advanced forward. |
|
BORI CE: 09-057-033 तमभ्याशगतं प्राज्ञो रणे प्रेक्ष्य वृकोदरः |
MN DUTT: 06-154-032 तमभ्याशगतं प्राज्ञो रणे प्रेक्ष्य वृकोदरः |
M. N. Dutt: Well-skilled in in battle, the powerful Vrikodara, seeing his adversary come up, suddenly hurled his mace at him. |
|
BORI CE: 09-057-034 अवक्षेपं तु तं दृष्ट्वा पुत्रस्तव विशां पते |
MN DUTT: 06-154-033 आक्षिपन्तं तु तं दृष्ट्वा पुत्रस्तव विशाम्पते |
M. N. Dutt: Seeing the mace thrown at him, your son, O king, moved away from that place at which the weapon fell down baffled. |
|
BORI CE: 09-057-035 मोक्षयित्वा प्रहारं तं सुतस्तव स संभ्रमात् |
MN DUTT: 06-154-034 मोक्षयित्वा प्रहारं तं सुतस्तव सुसम्भ्रमात् |
M. N. Dutt: Having warded off that blow, your son, that foremost one of Kuru's race, quickly struck Bhimasena with his weapon. |
|
BORI CE: 09-057-036 तस्य विष्यन्दमानेन रुधिरेणामितौजसः |
MN DUTT: 06-154-035 तस्य विस्यन्दमानेन रुधिरेणामितौजसः |
M. N. Dutt: A large quantity of blood being, drawn by that blow, as also owing to its violence, Bhimasena became stupefied. |
|
BORI CE: 09-057-037 दुर्योधनस्तं च वेद पीडितं पाण्डवं रणे |
MN DUTT: 06-154-036 दुर्योधनो न तं वेद पीडितं पाण्डवं रणे |
M. N. Dutt: Duryodhana, however, could not perceive that Pandu's son was so afflicted at that moment. Though deeply afflicted, Bhima kept himself, summoning all his patience. |
|
BORI CE: 09-057-038 अमन्यत स्थितं ह्येनं प्रहरिष्यन्तमाहवे |
MN DUTT: 06-154-037 अमन्यत स्थितं ह्येनं प्रहरिष्यन्तमाहवे |
M. N. Dutt: Duryodhana, therefore, thought that he was all right and ready to return the blow. It was, therefore, that your son did not then strike him again. |
|
BORI CE: 09-057-039 ततो मुहूर्तमाश्वस्य दुर्योधनमवस्थितम् |
MN DUTT: 06-154-038 ततो मुहूर्तमाश्वस्य दुर्योधनमुपस्थितम् |
M. N. Dutt: Having taken rest for a little while, the brave Bhimasena rushed furiously, O king, at Duryodhana who was standing near. |
|
BORI CE: 09-057-040 तमापतन्तं संप्रेक्ष्य संरब्धममितौजसम् BORI CE: 09-057-041 अवस्थाने मतिं कृत्वा पुत्रस्तव महामनाः |
MN DUTT: 06-154-039 तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य संरब्धममितौजसम् |
M. N. Dutt: Seeing the energetic Bhimasena, filled with rage and rushing towards him your high-souled so, O Bharata's chief, desiring to thwart his blow, thought of showing the manoeuvre called Avasthana. He, therefore, desired to jump upwards, O king, king, for beguiling Vrikodara. |
|
BORI CE: 09-057-042 अबुध्यद्भीमसेनस्तद्राज्ञस्तस्य चिकीर्षितम् BORI CE: 09-057-043 सृत्या वञ्चयतो राजन्पुनरेवोत्पतिष्यतः |
MN DUTT: 06-154-040 अबुद्ध्यद् भीमसेनस्तु राज्ञस्तस्य चिकीर्षितम् |
M. N. Dutt: Bhimasena fully understood the object of his opponent. Rushing at him, with a loud leonine roar, he fiercely dropped his mace at the thighs of the Kuru king, as the latter had jumped up for making the first aim useless. |
|
BORI CE: 09-057-044 सा वज्रनिष्पेषसमा प्रहिता भीमकर्मणा |
MN DUTT: 06-154-041 सा वज्रनिष्पेषसमा प्रहिता भीमकर्मणा |
M. N. Dutt: That mace, strong, like thunder and hurled by Bhima broke the two handsome thighs of Duryodhana. |
|
BORI CE: 09-057-045 स पपात नरव्याघ्रो वसुधामनुनादयन् |
MN DUTT: 06-154-042 स पपात नरव्याघ्रो वसुधामनुनादयन् |
M. N. Dutt: That foremost of men, viz., your son after his thighs had been broken by Bhimasena, fell down resounding the Earth. |
|
BORI CE: 09-057-046 ववुर्वाताः सनिर्घाताः पांसुवर्षं पपात च |
MN DUTT: 06-154-043 ववुर्वाताः सनिर्धाताः पांशुवर्षं पपात च |
M. N. Dutt: Fierce winds began to blow, with loud sounds, Showers of dust dropped. The Earth, with her trees and mountains, began to tremble. |
|
BORI CE: 09-057-047 तस्मिन्निपतिते वीरे पत्यौ सर्वमहीक्षिताम् |
MN DUTT: 06-154-044 तस्मिन् निपतिते वीरे पत्यौ सर्वमहीक्षिताम् |
M. N. Dutt: Upon the fall of that hero who was the head of all kings, fierce and fiery winds blew with a loud noise and with thunder falling frequently. When that lord of Earth fell, large meteors dropped down from the welkin. |
|
BORI CE: 09-057-048 तथा शोणितवर्षं च पांसुवर्षं च भारत |
MN DUTT: 06-154-045 तथा शोणितवर्षं च पांशुवर्षं च भारत |
M. N. Dutt: Bloody and dusty showers, fell, O Bharata! These were poured by Indra, upon the fall of your son. |
|
BORI CE: 09-057-049 यक्षाणां राक्षसानां च पिशाचानां तथैव च |
MN DUTT: 06-154-046 यक्षाणां राक्षसानां च पिशाचानां तथैव च |
M. N. Dutt: A loud noise was heard, O Bharata's chief, in the sky, caused by the Yakshas, Rakshasas and the Pishachas. |
|
BORI CE: 09-057-050 तेन शब्देन घोरेण मृगाणामथ पक्षिणाम् |
MN DUTT: 06-154-047 तेन शब्देन घोरेण मृगाणामथ पक्षिणाम् |
M. N. Dutt: At the terrible sound thousands of beasts and birds began to yell hideously on every side. |
|
BORI CE: 09-057-051 ये तत्र वाजिनः शेषा गजाश्च मनुजैः सह |
MN DUTT: 06-154-048 ये तत्र वाजिनः शेषा गजाश्च मनुजैः सह |
M. N. Dutt: Those horses, elephants and men, forming the remnant of the Pandava's army, urtered loud cried when your son fell. Loud blare of conchs and the peal of drums and cymbals were heard. |
|
BORI CE: 09-057-052 भेरीशङ्खमृदङ्गानामभवच्च स्वनो महान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 09-057-053 बहुपादैर्बहुभुजैः कबन्धैर्घोरदर्शनैः |
MN DUTT: 06-154-049 अन्तर्भूमिगतश्चैव तव पुत्रे निपातिते |
M. N. Dutt: A terrific noise seemed to come from the very bowels of the earth. Upon the fall of your son, O king, headless beings or dreadful appearance, possessed of many legs and many arms, and striking terror to all creatures, began to dance and cover the earth on all sides. |
|
BORI CE: 09-057-054 ध्वजवन्तोऽस्त्रवन्तश्च शस्त्रवन्तस्तथैव च |
MN DUTT: 06-154-050 ध्वजवन्तोऽस्त्रवन्तश्च शस्त्रवन्तस्तथैव च |
M. N. Dutt: Warriors, O king, who stood with standards or weapons in their arms, began to tremble, O king, when your son fell. |
|
BORI CE: 09-057-055 ह्रदाः कूपाश्च रुधिरमुद्वेमुर्नृपसत्तम |
MN DUTT: 06-154-051 ह्रदाः कूपाश्च रुधिरमुढेमुपसत्तम |
M. N. Dutt: Lakes and wells, O best of kings, vomited forth blood. Swift coursing rivers flowed in opposite directions. |
|
BORI CE: 09-057-056 पुल्लिङ्गा इव नार्यस्तु स्त्रीलिङ्गाः पुरुषाभवन् |
MN DUTT: 06-154-052 पुंल्लिङ्गा इव नार्यस्तु स्त्रीलिङ्गाः पुरुषाभवन् |
M. N. Dutt: Women seemed to look like men, and men like women, when your son Duryodhana fell. |
|
BORI CE: 09-057-057 दृष्ट्वा तानद्भुतोत्पातान्पाञ्चालाः पाण्डवैः सह |
MN DUTT: 06-154-053 दृष्ट्वा तानद्भुतोत्पातान् पञ्चालाः पाण्डवैः सह |
M. N. Dutt: Seeing those wonderful portents, Panchalas and the Pandavas, O Bharata's chief, were filled with anxiety. |
|
BORI CE: 09-057-058 ययुर्देवा यथाकामं गन्धर्वाप्सरसस्तथा |
MN DUTT: 06-154-054 ययुर्देवा यथाकामं गन्धर्वाप्सरसस्तथा |
M. N. Dutt: The gods and Gandharvas went away to their wished-for regions, taking and discoursing on that wonderful battle between your sons. |
|
BORI CE: 09-057-059 तथैव सिद्धा राजेन्द्र तथा वातिकचारणाः |
MN DUTT: 06-154-055 तथैव सिद्धा राजेन्द्र तथा वातिकचारणाः |
M. N. Dutt: Similarly the Siddhas and the quickcoursing Charanas went to those places from which they had come, praising these two best of men. Inc |
|