Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 10 – Chapter 016
BORI CE: 10-016-001 वैशंपायन उवाच BORI CE: 10-016-002 विराटस्य सुतां पूर्वं स्नुषां गाण्डीवधन्वनः BORI CE: 10-016-003 परिक्षीणेषु कुरुषु पुत्रस्तव जनिष्यति |
MN DUTT: 06-177-001 वैशम्पायन उवाच तदाज्ञाय हृषीकेशो विसृष्टं पापकर्मणा |
M. N. Dutt: Vaishampayana said “Knowing that weapon was thrown into the wombs of the Pandava women by Drona's sinful son, Hrishikesha, with a cheerful heart, said these words of him:-'Seeing Virata's daughter who is now daughter-in-law to Arjuna, while she was at Upaplavya, a certain pious Brahmana said, while the Kuru line will became extinct, a son will be born to you. This your son, for the reason, will be called by the name of Parikshit. |
|
BORI CE: 10-016-004 तस्य तद्वचनं साधोः सत्यमेव भविष्यति |
MN DUTT: 06-177-002 तस्य तद् वचनं साधोः सत्यमेतद् भविष्यति |
M. N. Dutt: The words of that pious man shall be fulfilled. The Pandavas shall have a son called Parikshit.' |
|
BORI CE: 10-016-005 एवं ब्रुवाणं गोविन्दं सात्वतप्रवरं तदा BORI CE: 10-016-006 नैतदेवं यथात्थ त्वं पक्षपातेन केशव |
MN DUTT: 06-177-003 एवं ब्रुवाणं गोविन्दं सात्वतां प्रवरं तदा |
M. N. Dutt: While Govinda, that foremost one of the Satwata race, saying these words, Drona's son, filled with anger, replied, saying,-"This, O Keshava, which you say from your partiality for the Pandavas, shall never take place. O you having eyes like lotus petals, my words cannot but be fulfilled. |
|
BORI CE: 10-016-007 पतिष्यत्येतदस्त्रं हि गर्भे तस्या मयोद्यतम् |
MN DUTT: 06-177-004 पतिष्यति तदस्त्रं हि गर्भे तस्या मयोद्यतम् |
M. N. Dutt: Taken up by me, this weapon of mine shall fall on the foetus that is in the womb of Virata's daughter,—which, O Krishna, you are so desirous of protecting.' |
|
BORI CE: 10-016-008 वासुदेव उवाच |
MN DUTT: 06-177-005 श्रीभगवानुवाच अमोघः परमास्त्रस्य पातस्तस्य भविष्यति |
M. N. Dutt: Krishna said The fall of this mighty weapon will not be useless. The foetus will die. But being dead, it will revive and have a long life. |
|
BORI CE: 10-016-009 त्वां तु कापुरुषं पापं विदुः सर्वे मनीषिणः |
MN DUTT: 06-177-006 त्वां तु कापुरुषं पापं विदुः सर्वे मनीषिणः |
M. N. Dutt: As regards yourself, all wise men know you as a coward and a sinful wretch. Always engaged in sinful deeds, you are the slayer of children. Therefore, you must have to bear the fruit of your sinful deeds. |
|
BORI CE: 10-016-010 तस्मात्त्वमस्य पापस्य कर्मणः फलमाप्नुहि |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 10-016-011 निर्जनानसहायस्त्वं देशान्प्रविचरिष्यसि |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-177-007 त्रीणि वर्षसहस्त्राणि चरिष्यसि महीमिमाम् |
M. N. Dutt: For three thousand years you shall have to wander over this earth, without a companion and without being able to talk with any one. |
|
BORI CE: 10-016-012 पूयशोणितगन्धी च दुर्गकान्तारसंश्रयः |
MN DUTT: 06-177-008 भवित्री न हि ते क्षुद्र जनमध्येषु संस्थितिः |
M. N. Dutt: Alone, and without any one with you, you shall wander through various countries, O wretch, you shall have to live out side the pale of human society. The stench of puss and blood shall come out from your body, and you shall live in dense forest and dreary moors. Thou shall wander over the earth, O sinful wight, suffering from all diseases. |
|
BORI CE: 10-016-013 वयः प्राप्य परिक्षित्तु वेदव्रतमवाप्य च |
MN DUTT: 06-177-009 वयः प्राप्य परिक्षित् तु वेदव्रतमवाप्य च |
M. N. Dutt: Coming of age and acquiring a knowledge of the Vedas, the heroic Parikshit, shall obtain all weapons from the son of Sharadvat. |
|
BORI CE: 10-016-014 विदित्वा परमास्त्राणि क्षत्रधर्मव्रते स्थितः |
MN DUTT: 06-177-010 विदित्वा परमास्त्राणि क्षत्रधर्मव्रते स्थितः |
M. N. Dutt: Having acquired all knowledge of all high weapons and observing all Kshatriya duties, that righteous king shall rule the earth for sixty years. |
|
BORI CE: 10-016-015 इतश्चोर्ध्वं महाबाहुः कुरुराजो भविष्यति |
MN DUTT: 06-177-011 इतश्चोर्ध्वं महाबाहुः कुरुराजो भविष्यति |
M. N. Dutt: Moreover, that boy shall become the powerful king of the Kurus, known by the name of Parikshit, before your very eyes, O wicked man. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-177-012 अहं तं जीवयिष्यामि दग्धं शस्त्राग्नितेजसा |
M. N. Dutt: Thought burnt by the energy of your weapon's fire, I shall revive him. O lowest of men, witness the power of my austerities and my truth.' |
|
BORI CE: 10-016-016 व्यास उवाच |
MN DUTT: 06-177-012 अहं तं जीवयिष्यामि दग्धं शस्त्राग्नितेजसा MN DUTT: 06-177-013 व्यास उवाच यस्मादनादृत्य कृतं त्वयास्मान् कर्म दारुणम् ब्राह्मणस्य सतश्चैव यस्मात् ते वृत्तमीदृशम् |
M. N. Dutt: Thought burnt by the energy of your weapon's fire, I shall revive him. O lowest of men, witness the power of my austerities and my truth.' Vyasa said Since, obeying us, you have committed this highly cruel act, and since your conduct is such, although you are a good Brahmana by birth, therefore, those excellent words that Devaki's son had said, will, forsooth, be fulfilled regarding you, because you are living the life of a Kshatriya.' |
|
BORI CE: 10-016-017 तस्माद्यद्देवकीपुत्र उक्तवानुत्तमं वचः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 10-016-018 अश्वत्थामोवाच |
MN DUTT: 06-177-014 अश्वत्थामोवाच सहैव भवता ब्रह्मन् स्थास्यामि पुरुषेष्विह |
M. N. Dutt: Ashvatthaman said was With yourself among all men, O Rishi, I shall reside. Let the words of this illustrious and foremost of men prove true.' |
|
BORI CE: 10-016-019 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 06-177-015 वैशम्पायन उवाच प्रदायाथ मणिं द्रौणिः पाण्डवानां महात्मनाम् |
M. N. Dutt: Having made over his gem to the great Pandavas, Drona's son cheerlessly proceeded, in their presence, to the forest. |
|
BORI CE: 10-016-020 पाण्डवाश्चापि गोविन्दं पुरस्कृत्य हतद्विषः BORI CE: 10-016-021 द्रोणपुत्रस्य सहजं मणिमादाय सत्वराः |
MN DUTT: 06-177-016 पाण्डवाश्चापि गोविन्दं पुरस्कृत्य हतद्विषः |
M. N. Dutt: The Pandavas, who had killed all their foes, put Govinda and the Krishna-Dvaipayana and the great ascetic Narada at their head, and taking the gem that born with Ashvatthaman, quickly returned to the intelligent Draupadi who was observing the Praya vow." |
|
BORI CE: 10-016-022 ततस्ते पुरुषव्याघ्राः सदश्वैरनिलोपमैः |
MN DUTT: 06-177-017 वैशम्पायन उवाच ततस्ते पुरुषव्याघ्राः सदश्वरनिलोपमैः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said “Those foremost of men, borne by their excellent horses, quick-coursing like the wind, came back with Dasharha hero, to their encampment. |
|
BORI CE: 10-016-023 अवतीर्य रथाभ्यां तु त्वरमाणा महारथाः |
MN DUTT: 06-177-018 अवतीर्य रथेभ्यस्तु त्वरमाणा महारथाः |
M. N. Dutt: Quickly getting down from their cars, those great car-warriors, themselves much more afflicted, saw Draupada's daughter Krishna stricken with misery. |
|
BORI CE: 10-016-024 तामुपेत्य निरानन्दां दुःखशोकसमन्विताम् |
MN DUTT: 06-177-019 तामुपेत्य निरानन्दा दुःखशोकसमन्विताम् |
M. N. Dutt: Approaching the cheerless princess laden with sorrow and grief, the Pandavas with Keshava, sat round her. |
|
BORI CE: 10-016-025 ततो राज्ञाभ्यनुज्ञातो भीमसेनो महाबलः BORI CE: 10-016-026 अयं भद्रे तव मणिः पुत्रहन्ता जितः स ते |
MN DUTT: 06-177-020 ततो राज्ञाभ्यनुज्ञातो भीमसेनो महाबलः |
M. N. Dutt: Then the powerful Bhimasena, desired by the king, gave that celestial gem to her and said these words: 'This gem, O amiable lady, is yours. The slayer of your sons had been defeated. Rise, shake off your sorrow, and recollect the duties of a Kshatriya lady. |
|
BORI CE: 10-016-027 प्रयाणे वासुदेवस्य शमार्थमसितेक्षणे |
MN DUTT: 06-177-021 प्रयाणे वासुदेवस्य शमार्थमसितेक्षणे |
M. N. Dutt: O you of black eyes, when Vasudeva was about to start (from Upaplavya.) on his mission of pace, you had said these words to the slayer of Madhu. |
|
BORI CE: 10-016-028 नैव मे पतयः सन्ति न पुत्रा भ्रातरो न च |
MN DUTT: 06-177-022 नैव मे पतयः सन्ति न पुत्रा भ्रातरो न च |
M. N. Dutt: I have no husbands. I have no sons, nor brothers. Nor are you alive, O Govinda, since the king seeks peace. |
|
BORI CE: 10-016-029 उक्तवत्यसि धीराणि वाक्यानि पुरुषोत्तमम् |
MN DUTT: 06-177-023 उक्तवत्यसि तीव्राणि वाक्यानि पुरुषोत्तमम् |
M. N. Dutt: Those bitter words were addressed by you to Krishna, that foremost of persons. You should recollect these words that were so consistent with Kshatriya usages. |
|
BORI CE: 10-016-030 हतो दुर्योधनः पापो राज्यस्य परिपन्थकः |
MN DUTT: 06-177-024 हतो दुर्योधन: पापो राज्यस्य परिपन्थिकः |
M. N. Dutt: The wretched Duryodhana, that thorn in the way of our sovereignty, has been killed. I have quaffed the blood of the living Dusshasana. |
|
BORI CE: 10-016-031 वैरस्य गतमानृण्यं न स्म वाच्या विवक्षताम् |
MN DUTT: 06-177-025 वैरस्य गतमानृण्यं न स्म वाच्या विवक्षताम् |
M. N. Dutt: We have satisfied the debt we owed to our enemy! People, will not able to blame us any longer! Having defeated Drona's son, we have released him for his being a Brahmana and for the respect that should be shown to our deceased preceptor. |
|
BORI CE: 10-016-032 यशोऽस्य पातितं देवि शरीरं त्ववशेषितम् |
MN DUTT: 06-177-026 यशोऽस्य पतितं देवि शरीरं त्ववशेषितम् |
M. N. Dutt: His faine has been spoiled, O goddess, only his body remains! He has been divested of his gem and on earth he has been deprived of his gem and on Earth he has been deprived of his weapons. |
|
BORI CE: 10-016-033 द्रौपद्युवाच |
MN DUTT: 06-177-027 द्रौपद्युवाच केवलानृण्यमाप्तास्मि गुरुपुत्रो गुरुर्मम |
M. N. Dutt: Draupadi said I desired only to satisfy our debt for the injury we have suffered. The preceptor's son deserves my respect as the preceptor himself. |
|
BORI CE: 10-016-034 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 06-177-028 तं गृहीत्वा ततो राजा शिरस्येवाकरोत् तदा |
M. N. Dutt: Let the king put this gem on his head, O Bharata!'-The king then, taking that gem, placed it on his head, as desired by Draupadi and taking it as a gift from the preceptor. |
|
BORI CE: 10-016-035 ततो दिव्यं मणिवरं शिरसा धारयन्प्रभुः |
MN DUTT: 06-177-029 ततो दिव्यं मणिवरं शिरसा धारयन् प्रभुः |
M. N. Dutt: Holding on his head that excellent and celestial gem, the powerful king shone like a mountain with the moon above it. |
|
BORI CE: 10-016-036 उत्तस्थौ पुत्रशोकार्ता ततः कृष्णा मनस्विनी |
MN DUTT: 06-177-030 उत्तस्थौ पुत्रशोकार्ता ततः कृष्णा मनस्विनी |
M. N. Dutt: Though laden with grief for the death of her sons, the princess Draupadi, possessed of great mental strength, gave up her vow. Then king Yudhishthira enquired of the powerful Krishna, saying the following words. |
|