Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 11 – Chapter 009

BORI CE: 11-009-001

जनमेजय उवाच
गते भगवति व्यासे धृतराष्ट्रो महीपतिः
किमचेष्टत विप्रर्षे तन्मे व्याख्यातुमर्हसि

MN DUTT: 06-188-001

जनमेजय उवाच गते भगवति व्यासे धृतराष्ट्रो महीपतिः
किमचेष्टत विप्रर्षे तन्मे व्याख्यातुमर्हसि

M. N. Dutt: Janamejaya said After the holy Vyasa had gone away, what, O Rishi, did king Dhritarashtra do? You should tell me this.

BORI CE: 11-009-002

वैशंपायन उवाच
एतच्छ्रुत्वा नरश्रेष्ठ चिरं ध्यात्वा त्वचेतनः
संजयं योजयेत्युक्त्वा विदुरं प्रत्यभाषत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-188-002

तथैव कौरवो राजा धर्मपुत्रो महामनाः
कृपप्रभृतयश्चैव किमकुर्वत ते त्रयः

M. N. Dutt: What also did the Kuru king, the great son of Dharma, do? And what did those three, viz., Kripa and others do?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-188-003

अश्वत्थाम्नः श्रुतं कर्म शापश्चान्योन्यकारितः
वृत्तान्तमुत्तरं ब्रूहि यदभाषत संजयः

M. N. Dutt: I have heard of the wonderful deeds of Ashvatthaman and the exchange of curses. Tell me what took place next, and what Sanjaya next said to the old king."

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-188-004

वैशम्पायन उवाच हते दुर्योधने चैव हते सैन्ये च सर्वशः
संजयो विगतप्रज्ञो धृतराष्ट्रमुपस्थितः

M. N. Dutt: Vaishampayana said "After Duryodhana and all his soldiers had been killed, Sanjaya, deprived of spiritual sight, returned to Dhritarashtra.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-188-005

संजय उवाच आगम्य नानादेशेभ्यो नानाजनपदेश्वराः
पितृलोकं गता राजन् सर्वे तव सुतैः सह

M. N. Dutt: Sanjaya said The kings of various races, that came from various kingdoms, have all, O king, gone to the abode of Death along with your sons.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-188-006

याच्यमानेन सततं तव पुत्रेण भारत
घातिता पृथिवी सर्वा वैरस्यान्तं विधित्सता

M. N. Dutt: Your son, O king, who had constantly been requested (for peace) but who always desired to terminate his hostility after killing the Pandavas has caused the Earth exterminated.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-188-007

पुत्राणामथ पौत्राणां पितॄणां च महीपते
आनुपूर्येण सर्वेषां प्रेतकार्याणि कारय

M. N. Dutt: Do you, O king, cause the obsequia rites of your sons and grandsons and fathers to be duly performed.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-188-008

वैशम्पायन उवाच तच्छ्रुत्वा वचनं घोरं संजयस्य महीपतिः
गतासुरिव निश्चेष्टो न्यपतत् पृथिवीतले

M. N. Dutt: Vaishampayana said Hearing these dreadful words of Sanjaya, the king dropped down on the Earth and lay unconscious like one deprived of life.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-188-009

तं शयानमुपागम्य पृथिव्यां पृथिवीपतिम्
विदुरः सर्वधर्मज्ञ इदं वचनमब्रवीत्
उत्तिष्ठ राजन् किं शेषे मा शुचो भरतर्षभ
एषा वै सर्वसत्त्वानां लोकेश्वर परा गतिः

M. N. Dutt: Approaching the king, who was lying prostrate on the Earth, Vidura, conversant with all forms of duty, said: 'Rise, O king, why do you lie down thus? Do not grieve, O foremost of Bharata's! This O king, is the final end of all creatures.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-188-010

अभावादीनि भूतानि भावमध्यानि भारत
अभावनिधनान्येव तत्र का परिदेवना

M. N. Dutt: In the beginning creatures are non-existent. In the middle, O Bharata, they become existent. At the end, they once more become non-existent. What is there to be sorry for in all this.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-188-011

न शोचन् मृतमन्वेति न शोचन म्रियते नरः
एवं सांसिद्धिके लोके किमर्थमनुशोचसि

M. N. Dutt: By grieving one cannot get back the dead. By indulging in grief, one cannot die himself. When such is the course of the world, why do you grieve?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-188-012

अयुध्यमानो म्रियते युद्धयमानस्तु जीवति
कालं प्राप्य महाराज न कश्चिदतिवर्तते

M. N. Dutt: One may die without fighting in battle. One also escapes alive after having engaged in battle. When one's appointed Time comes, O king, he cannot escape.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-188-013

कालः कर्षति भूतानि सर्वाणि विविधानि च
न कालस्य प्रियः कश्चिन्न द्वेष्यः कुरुसत्तम

M. N. Dutt: Time drags all creatures. There is none dear or loathsome to Time, O Kuru's chief.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-188-014

यथा वायुस्तृणाग्राणि संवर्तयति सर्वतः
तथा कालवशं यान्ति भूतानि भरतर्षभ

M. N. Dutt: As the wind tears off the ends of all blades of grass, so all creatures, O Bharata chief, are subjected by Time under its influence.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-188-015

एकसार्थप्रयातानां सर्वेषां तत्र गामिनाम्
यस्य कालः प्रयात्यग्रे तत्र का परिदेवना

M. N. Dutt: All creatures are like members of the same caravan bound for one destination. What is there to be sorry for if Time meets with one a little earlier than with another.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-188-016

यांश्चापि निहतान् युद्धे राजंस्त्वमनुशोचसि
न शोच्या हि महात्मानः सर्वे ते त्रिदिवं गताः

M. N. Dutt: Those again, O king, that have fallen in battle and for whom you bewail, are not really objects of your grief, since all those illustrious persons to heaven.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-188-017

न यज्ञैर्दक्षिणावद्भिर्न तपोभिर्न विद्यया
तथा स्वर्गमुपायान्ति यथा शूरास्तनुत्यजः

M. N. Dutt: By celebrating sacrifices with enough presents, by practising ascetic austerities, and by knowledge, people cannot so easily go to heaven as heroes by displaying courage in battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-188-018

सर्वे वेदविदः शूराः सर्वे सुचरितव्रताः
सर्वे चाभिमुखाः क्षीणास्तत्र का परिदेवना

M. N. Dutt: All those heroes were conversant with the Vedas; all of them were observant of vows: all of them have died, fighting the foe in battle. What is there to be sorry for then.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-188-019

शरीराग्निषु शूराणां जुहुवुस्ते शराहुतीः
हूयमानाशरांश्चैव सेहुरुत्तमपूरुषाः

M. N. Dutt: have gone They poured their libations of arrows upon the bodies of their brave enemies as upon a fire. Great as they were, they bore in return the libations of arrows poured upon themselves.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-188-020

एवं राजंस्तवाचक्षे स्वयं पन्थानमुत्तमम्
न युद्धादधिकं किंचित् क्षत्रियस्येह विद्यते

M. N. Dutt: I tell you. O king, that these is no superior way to heaven for a Kshatriya to one thought battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-188-021

क्षत्रियास्ते महात्मानः शूराः समितिशोभनाः
आशिषं परमां प्राप्ता न शोच्याः सर्व एव हि

M. N. Dutt: All of them were great Kshatriya, all of them were heroes and ornaments of assemblies. They have attained to a highly blessed state. One should not grieve for them.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-188-022

आत्मनाऽऽत्मानमाश्वास्य मा शुचः पुरुषर्षभ
नाद्य शोकाभिभूतस्त्वं कार्यमुत्स्रष्टुमर्हसि

M. N. Dutt: Do you comfort your oneself. Do not grieve, O foremost of men. You should not allow yourself to be overwhelmed with so row and give up all work.

BORI CE: 11-009-003

क्षिप्रमानय गान्धारीं सर्वाश्च भरतस्त्रियः
वधूं कुन्तीमुपादाय याश्चान्यास्तत्र योषितः

MN DUTT: 06-189-001

वैशम्पायन उवाच विदुरस्य तु तद् वाक्यं श्रुत्वा तु पुरुषर्षभः
युज्यतां यानमित्युक्त्वा पुनर्वचनमब्रवीत्
शीघ्रमानय गान्धारीं सर्वाश्च भरतस्त्रियः
वधूं कुन्तीमुपादाय याश्चान्यास्तत्र योषितः

M. N. Dutt: Vaishampayana said "Hearing these words of Vidura, that foremost of Bharata's race, viz., Dhritarashtra, ordered for his car. The king once more said,—'Bring Gandhari here forthwith, and all the Bharata ladies. Bring here Kunti also, as well as all the other ladies with her.

BORI CE: 11-009-004

एवमुक्त्वा स धर्मात्मा विदुरं धर्मवित्तमम्
शोकविप्रहतज्ञानो यानमेवान्वपद्यत

MN DUTT: 06-189-002

एवमुक्त्वा स धर्मात्मा विदुरं धर्मवित्तमम्
शोकविप्रहतज्ञानो यानमेवान्वपद्यत

M. N. Dutt: Having said these words to Vidura conversant with every duty, the pious on Dhritarashtra, deprived of his senses by sorrow got on his car.

BORI CE: 11-009-005

गान्धारी चैव शोकार्ता भर्तुर्वचनचोदिता
सह कुन्त्या यतो राजा सह स्त्रीभिरुपाद्रवत्

MN DUTT: 06-189-003

गान्धारी पुत्रशोकार्ता भर्तुर्वचननोदिता
सह कुन्त्या यतो राजा सह स्त्रीभिरुपाद्रवत्

M. N. Dutt: Then Gandhari, stricken stricken with grief consequent the death of his sons, accompanied by Kunti and the other ladies of the royal household, came, as ordered by her lord, where the latter was waiting for her.

BORI CE: 11-009-006

ताः समासाद्य राजानं भृशं शोकसमन्विताः
आमन्त्र्यान्योन्यमीयुः स्म भृशमुच्चुक्रुशुस्ततः

MN DUTT: 06-189-004

ताः समासाद्य राजानं भृशं शोकसमन्विताः
आमन्त्र्यान्योन्यमीयुः स्म भृशमुच्चुक्रुशुस्ततः

M. N. Dutt: Stricken with great grief, they came together to the king. As they met, they addressed each other and cried aloud.

BORI CE: 11-009-007

ताः समाश्वासयत्क्षत्ता ताभ्यश्चार्ततरः स्वयम्
अश्रुकण्ठीः समारोप्य ततोऽसौ निर्ययौ पुरात्

MN DUTT: 06-189-005

ताः समाश्वासयत् क्षत्ता ताभ्यश्चार्ततरः स्वयम्
अश्रुकण्ठी: समारोप्य ततोऽसौ निर्ययौ पुरात्

M. N. Dutt: Then Vidura, who had become more afflicted than those ladies, began to solace them. Placing those weeping ladies on the cars that stood ready for them, he left the city.

BORI CE: 11-009-008

ततः प्रणादः संजज्ञे सर्वेषु कुरुवेश्मसु
आकुमारं पुरं सर्वमभवच्छोककर्शितम्

MN DUTT: 06-189-006

ततः प्रणादः संजज्ञे सर्वेषु कुरुवेश्मसु
आकुमारं पुरं सर्वमभवच्छोककर्षितम्

M. N. Dutt: At that time a loud cry of sorrow arose from every Kuru house. The whole city, including the very children, were stricken with grief.

BORI CE: 11-009-009

अदृष्टपूर्वा या नार्यः पुरा देवगणैरपि
पृथग्जनेन दृश्यन्त तास्तदा निहतेश्वराः

MN DUTT: 06-189-007

अदृष्टपूर्वा या नार्यः पुरा देवगणैरपि
पृथग्जनेन दृश्यन्ते तास्तदा निहतेश्वराः

M. N. Dutt: Those ladies who had not before this been seen by the very celestials were now helpless as they were in the absence of their lords, seen by the common people.

BORI CE: 11-009-010

प्रकीर्य केशान्सुशुभान्भूषणान्यवमुच्य च
एकवस्त्रधरा नार्यः परिपेतुरनाथवत्

MN DUTT: 06-189-008

प्रकीर्य केशान् सुशुभान् भूषणान्यवमुच्य च
एकवस्त्रधरा नार्यः परिपेतुरनाथवत्

M. N. Dutt: With their beautiful dishevelled hairs, and their ornaments thrown off, those ladies, each clad in a single piece of cloth, proceeded most sorrowfully.

BORI CE: 11-009-011

श्वेतपर्वतरूपेभ्यो गृहेभ्यस्तास्त्वपाक्रमन्
गुहाभ्य इव शैलानां पृषत्यो हतयूथपाः

MN DUTT: 06-189-009

श्वेतपर्वतरूपेभ्यो गृहेभ्यस्तास्त्वपाक्रमन्
गुहाभ्य इव शैलानां पृषत्यो हतयूथपाः

M. N. Dutt: Indeed, they came out of their houses looking like white mountains, like a herd of deer from their mountain caves after the fall of their leader.

BORI CE: 11-009-012

तान्युदीर्णानि नारीणां तदा वृन्दान्यनेकशः
शोकार्तान्यद्रवन्राजन्किशोरीणामिवाङ्गने

MN DUTT: 06-189-010

तान्युदीर्णानि नारीणां तदा वृन्दान्यनेकशः
शोकार्तान्यद्रवन् राजन् किशोरीणामिवाङ्गने

M. N. Dutt: Those bevies of fair damsels, O king, came out filled with sorrow, and ran here and here like a herd of fillies on a circus yard.

BORI CE: 11-009-013

प्रगृह्य बाहून्क्रोशन्त्यः पुत्रान्भ्रातॄन्पितॄनपि
दर्शयन्तीव ता ह स्म युगान्ते लोकसंक्षयम्

MN DUTT: 06-189-011

प्रगृह्य बाहून् क्रोशन्त्यः पुत्रान् भ्रातॄन् पितॄनपि
दर्शयन्तीव ता ह स्म युगान्ते लोकसंक्षयम्

M. N. Dutt: Seizing each other's hands, they began to bewail aloud after their sons, brothers, and fathers. The presented a spectacle that takes place on the occasion of the universal destruction at the end of a cycle.

BORI CE: 11-009-014

विलपन्त्यो रुदन्त्यश्च धावमानास्ततस्ततः
शोकेनाभ्याहतज्ञानाः कर्तव्यं न प्रजज्ञिरे

MN DUTT: 06-189-012

विलपन्त्यो रुदत्यश्च धावमानास्ततस्ततः
शोकेनोपहतज्ञानाः कर्तव्यं न प्रजज्ञिरे

M. N. Dutt: Weeping and crying and running here and there, deprived of their senses by sorrow, they knew not what to do.

BORI CE: 11-009-015

व्रीडां जग्मुः पुरा याः स्म सखीनामपि योषितः
ता एकवस्त्रा निर्लज्जाः श्वश्रूणां पुरतोऽभवन्

MN DUTT: 06-189-013

व्रीडां जग्मुः पुरा याः स्म सखीनामपि योषितः
ता एकवस्त्रा निर्लज्जाः श्वश्रूणां पुरतोऽभवन्

M. N. Dutt: Those ladies who formerly felt abashed even in the presence of companions of their own sex, now felt no shame, though scantily clad, in coming out before their mothers-in-law.

BORI CE: 11-009-016

परस्परं सुसूक्ष्मेषु शोकेष्वाश्वासयन्स्म याः
ताः शोकविह्वला राजन्नुपैक्षन्त परस्परम्

MN DUTT: 06-189-014

परस्परं सुसूक्ष्मेषु शोकेष्वाश्वासयंस्तदा
ताः शोकविह्वला राजन्नवैक्षन्त परस्परम्

M. N. Dutt: Formerly they used to console each other while stricken with even slightest grief, Stupefied by grief, they, O king, could not look upon each other.

BORI CE: 11-009-017

ताभिः परिवृतो राजा रुदतीभिः सहस्रशः
निर्ययौ नगराद्दीनस्तूर्णमायोधनं प्रति

MN DUTT: 06-189-015

ताभिः परिवृतो राजा रुदतीभिः सहस्रशः
निर्ययौ नगराद् दीनस्तूर्णमायोधनं प्रति

M. N. Dutt: Surrounded by those thousands of wailing ladies, the king issued out of the city in great depression and proceeded quickly towards the battle-field.

BORI CE: 11-009-018

शिल्पिनो वणिजो वैश्याः सर्वकर्मोपजीविनः
ते पार्थिवं पुरस्कृत्य निर्ययुर्नगराद्बहिः

MN DUTT: 06-189-016

शिल्पिनो वणिजो वैश्याः सर्वकर्मोपजीविनः
ते पार्थिवं पुरस्कृत्य निर्ययुर्नगराद् बहिः

M. N. Dutt: Issuing out of the city, artisans and traders and Vaishyas and all kinds of mechanics, followed the king.

BORI CE: 11-009-019

तासां विक्रोशमानानामार्तानां कुरुसंक्षये
प्रादुरासीन्महाञ्शब्दो व्यथयन्भुवनान्युत

MN DUTT: 06-189-017

तासां विक्रोशमानानामार्तानां कुरुसंक्षये
प्रादुरासीन्महाशब्दो व्यथयन् भुवनान्युत

M. N. Dutt: As those ladies, afflicted by the entire destruction of Kurus, cried in sorrow, a loud wail arose from among them that pierced all the words.

BORI CE: 11-009-020

युगान्तकाले संप्राप्ते भूतानां दह्यतामिव
अभावः स्यादयं प्राप्त इति भूतानि मेनिरे

MN DUTT: 06-189-018

युगान्तकाले सम्प्राप्ते भूतानां दह्यतामिव
अभावः स्यादयं प्राप्त इति भूतानि मेनिरे

M. N. Dutt: All creatures that heard that cry thought that the hour of universal destruction was near at hand when all things would be devoured by the fire that arises at the end of the cycle.

BORI CE: 11-009-021

भृशमुद्विग्नमनसस्ते पौराः कुरुसंक्षये
प्राक्रोशन्त महाराज स्वनुरक्तास्तदा भृशम्

MN DUTT: 06-189-019

भृशमुद्विग्नमनसस्ते पौराः कुरुसंक्षये
प्राक्रोशन्त महाराज स्वनुरक्तास्तदा भृशम्

M. N. Dutt: The citizens also of Hastinapura devoted to the Kurus, whit hearts filled with anxiety at the destruction of their rulers, O king, cried aloud like those ladies.

Home | About | Back to Book 11 Contents | ← Chapter 8 | Chapter 10 →