Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 11 – Chapter 011
BORI CE: 11-011-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 06-191-001 वैशम्पायन उवाच हतेषु सर्वसैन्येषु धर्मराजो युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said "After all the warriors had been massacred, king Yudhishthira heard that his uncle Dhritarashtra had left the city of Hastinapura. |
|
BORI CE: 11-011-002 सोऽभ्ययात्पुत्रशोकार्तः पुत्रशोकपरिप्लुतम् |
MN DUTT: 06-191-002 सोऽभ्ययात् पुत्रशोकार्तः पुत्रशोकपरिप्लुतम् |
M. N. Dutt: Afflicted with grief consequent on the death of his sons, Yudhishthira, O king, accompanied by his brothers, set out for meeting his uncle who was filled with sorrow for the death of his (hundred) sons. |
|
BORI CE: 11-011-003 अन्वीयमानो वीरेण दाशार्हेण महात्मना |
MN DUTT: 06-191-003 अन्वीयमानो वीरेण दाशार्हेण महात्मना |
M. N. Dutt: The son of Kunti was followed by the great and heroic Krishna of Dasharha's race, by Yuyudhana, as also by Yuyutsu. |
|
BORI CE: 11-011-004 तमन्वगात्सुदुःखार्ता द्रौपदी शोककर्शिता |
MN DUTT: 06-191-004 तमन्वगात् सुदुःखार्ता द्रौपदी शोककर्शिता |
M. N. Dutt: The princess Draupadi also, laden with grief, and accompanied by those Panchala ladies that were with her, sorrowfully followed her husband. |
|
BORI CE: 11-011-005 स गङ्गामनु वृन्दानि स्त्रीणां भरतसत्तम |
MN DUTT: 06-191-005 स गङ्गामनु वृन्दानि स्त्रीणां भरतसत्तम |
M. N. Dutt: Yudhishthira saw near the banks of the Ganges, O king, the crowd of Bharata ladies afflicted with sorrow and crying like a light of she-ospreys. |
|
BORI CE: 11-011-006 ताभिः परिवृतो राजा रुदतीभिः सहस्रशः |
MN DUTT: 06-191-006 ताभिः परिवृतो राजा क्रोशन्तीभिः सहस्रशः |
M. N. Dutt: The king was soon surrounded by those thousands of ladies who with arms raised up in grief, were bewailing aloud and uttering all sorts of words, agreeable and disagreeable. |
|
BORI CE: 11-011-007 क्व नु धर्मज्ञता राज्ञः क्व नु साद्यानृशंसता |
MN DUTT: 06-191-007 व नु धर्मज्ञता राज्ञः क्व नु साद्यानृशंसता |
M. N. Dutt: Where, indeed, in that righteousness of the king, where his truth and pity, since he has killed sires and brothers and preceptors and sons and friends. |
|
BORI CE: 11-011-008 घातयित्वा कथं द्रोणं भीष्मं चापि पितामहम् |
MN DUTT: 06-191-008 घातयित्वा कथं द्रोणं भीष्मं चापि पितामहम् |
M. N. Dutt: How, O mighty-armed one, had your heart become tranquil after killing Drona, and your grandsire Bhishma, and Jayadratha. |
|
BORI CE: 11-011-009 किं नु राज्येन ते कार्यं पितॄन्भ्रातॄनपश्यतः |
MN DUTT: 06-191-009 किं नु राज्येन ते कार्यं पितॄन् भ्रातृनपश्यतः |
M. N. Dutt: What is the use of sovereignty to you, after have your seen your sires and brothers, O Bharata, and the irresistible Abhimanyu and the sons of Draupadi, thus killed. |
|
BORI CE: 11-011-010 अतीत्य ता महाबाहुः क्रोशन्तीः कुररीरिव |
MN DUTT: 06-191-010 अतीत्य ता महाबाहुः क्रोशन्तीः कुररीरिव |
M. N. Dutt: Leaving those ladies crying like a fight of she-ospreys, the mighty-armed king Yudhishthira the just bowed to the feet of his eldest uncle. |
|
BORI CE: 11-011-011 ततोऽभिवाद्य पितरं धर्मेणामित्रकर्शनाः |
MN DUTT: 06-191-011 ततोऽभिवाद्य पितरं धर्मेणामित्रकर्षणाः |
M. N. Dutt: Having saluted their sire duly, those slayer of foes, viz., the Pandavas, announced themselves to him, each uttering his own name. |
|
BORI CE: 11-011-012 तमात्मजान्तकरणं पिता पुत्रवधार्दितः |
MN DUTT: 06-191-012 तमात्मजान्तकरणं पिता पुत्रवधार्दितः |
M. N. Dutt: Greatly stricken with grief for the slaughter of his sons, Dhritarashtra unwillingly embraced the eldest son of Pandu, who was the cause of that slaughter. |
|
BORI CE: 11-011-013 धर्मराजं परिष्वज्य सान्त्वयित्वा च भारत |
MN DUTT: 06-191-013 धर्मराजं परिष्वज्य सान्त्वयित्वा च भारत |
M. N. Dutt: Having embraced Yudhishthira and spoken a few solacing words to him, O Bharata, the wicked Dhritarashtra sought for Bhima, like a burning fire ready to burn everything that would approach it. |
|
BORI CE: 11-011-014 स कोपपावकस्तस्य शोकवायुसमीरितः |
MN DUTT: 06-191-014 स कोपपावकस्तस्य शोकवायुसमीरितः |
M. N. Dutt: Indeed, the fire of his anger, fanned by the wind of his grief, seemed then to be ready to consume the Bhima-forest. |
|
BORI CE: 11-011-015 तस्य संकल्पमाज्ञाय भीमं प्रत्यशुभं हरिः |
MN DUTT: 06-191-015 तस्य संकल्पमाज्ञाय भीमं प्रत्यशुभं हरिः |
M. N. Dutt: Understanding the wicked intentions towards Bhima, Krishna, dragging away the real Bhima, prusented an iron statue of the second son of Pandu to the old king. |
|
BORI CE: 11-011-016 प्रागेव तु महाबुद्धिर्बुद्ध्वा तस्येङ्गितं हरिः |
MN DUTT: 06-191-016 प्रागेव तु महाबुद्धिर्बुद्ध्वा तस्येङ्गितं हरिः |
M. N. Dutt: The highly intelligent, Krishna had, in the very beginning understood the object of Dhritarashtra, and had, therefore, kept such a contrivance ready for baffling them. |
|
BORI CE: 11-011-017 तं तु गृह्यैव पाणिभ्यां भीमसेनमयस्मयम् |
MN DUTT: 06-191-017 तं गृहीत्वैव पाणिभ्यां भीमसेनमयस्मयम् |
M. N. Dutt: Holding with his two arms that iron Bhima, the power king Dhritarashtra, endued with great strength, broke it into pieces, taking it for the real Bhima. |
|
BORI CE: 11-011-018 नागायुतबलप्राणः स राजा भीममायसम् |
MN DUTT: 06-191-018 नागायुतबलप्राणः स राजा भीममायसम् |
M. N. Dutt: Possessed of the strength of ten thousands elephants, the king broke that statue into pieces. His own breast, however, was considerably bruised and he began to vomit blood. |
|
BORI CE: 11-011-019 ततः पपात मेदिन्यां तथैव रुधिरोक्षितः |
MN DUTT: 06-191-019 ततः पपात मेदिन्यां तथैव रुधिरोक्षितः |
M. N. Dutt: Covered with blood the king dropped down on the ground like a blossoming Parijata tree. |
|
BORI CE: 11-011-020 पर्यगृह्णत तं विद्वान्सूतो गावल्गणिस्तदा |
MN DUTT: 06-191-020 प्रत्यगृह्णाच तं विद्वान् सूतो गावल्गणिस्तदा |
M. N. Dutt: His learned charioteer, Sanjaya the son of Gavalgana raised the king and soothing and comforting him, said'Do not act so.' |
|
BORI CE: 11-011-021 स तु कोपं समुत्सृज्य गतमन्युर्महामनाः |
MN DUTT: 06-191-021 स तु कोपं समुत्सृज्य गतमन्युर्महामनाः |
M. N. Dutt: Having cast off his wrath and regained his true nature the king then became filled with grief and began to weep aloud, saying, 'Alas, Oh Bhima, Alas, Oh Bhima!' |
|
BORI CE: 11-011-022 तं विदित्वा गतक्रोधं भीमसेनवधार्दितम् BORI CE: 11-011-023 मा शुचो धृतराष्ट्र त्वं नैष भीमस्त्वया हतः |
MN DUTT: 06-191-022 तं विदित्वा गतक्रोधं भीमसेनवधार्दितम् |
M. N. Dutt: Knowing that he was no longer under the influence of anger, and that he was truly sorry for having (as he believed) slain Bhima, Vasudeva, that foremost of men, said,-'Do not grieve, O Dhritarashtra, for you have not killed Bhimasena. That is an iron statue, O king, whica has been broken by you. |
|
BORI CE: 11-011-024 त्वां क्रोधवशमापन्नं विदित्वा भरतर्षभ |
MN DUTT: 06-191-023 त्वां क्रोधवशमापन्नं विदित्वा भरतर्षभ |
M. N. Dutt: Knowing that you were filled with anger, O foremost of Bharata's race, I dragged Bhima away from within the jaws of Death. |
|
BORI CE: 11-011-025 न हि ते राजशार्दूल बले तुल्योऽस्ति कश्चन |
MN DUTT: 06-191-024 न हि ते राजशार्दूल बले तुल्योऽस्ति कश्चन |
M. N. Dutt: O best of kings, there is none equal to you in physical strength. Who is there, O mightyarmed one, that would bear pressure of your arms. |
|
BORI CE: 11-011-026 यथान्तकमनुप्राप्य जीवन्कश्चिन्न मुच्यते |
MN DUTT: 06-191-025 यथान्तकमनुप्राप्य जीवन् कश्चिन्न मुच्यते |
M. N. Dutt: As no one can escape alive from a struggle with Death himself, so no body can come out safe from within your embrace. |
|
BORI CE: 11-011-027 तस्मात्पुत्रेण या सा ते प्रतिमा कारितायसी |
MN DUTT: 06-191-026 तस्मात्पुत्रेण या तेऽसौ प्रतिमा कारिताऽऽयसी |
M. N. Dutt: Therefore that iron statue of Bhima, which had been made by your son, had been kept ready for you. |
|
BORI CE: 11-011-028 पुत्रशोकाभिसंतापाद्धर्मादपहृतं मनः |
MN DUTT: 06-191-027 पुत्रशोकाभिसंतप्तं धर्मादपकृतं मनः |
M. N. Dutt: On account of the sorrow for the death of your sons, your mind has been filled with spite. Therefore, O great king, you seek kill Bhimasena. |
|
BORI CE: 11-011-029 न च ते तत्क्षमं राजन्हन्यास्त्वं यद्वृकोदरम् |
MN DUTT: 06-191-028 न त्वेतत् ते क्षमं राजन् हन्यास्त्वं यद् वृकोदरम् |
M. N. Dutt: The destruction of Bhima, however, O king, would do you no good. Your sons, O king, would not be revived by it. |
|
BORI CE: 11-011-030 तस्माद्यत्कृतमस्माभिर्मन्यमानैः क्षमं प्रति |
MN DUTT: 06-191-029 तस्माद् यत् कृतमस्माभिर्मन्यमानैः शमं प्रति |
M. N. Dutt: Therefore, approve of what we have done to secure peace, and do not grieve any longer." |
|