Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 11 – Chapter 014
BORI CE: 11-014-001 वैशंपायन उवाच BORI CE: 11-014-002 अधर्मो यदि वा धर्मस्त्रासात्तत्र मया कृतः |
MN DUTT: 06-194-001 वैशम्पायन उवाच तच्छ्रुत्वा वचनं तस्या भीमसेनोऽथ भीतवत् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said “Hearing these words of Gandhari, Bhimasena, in fear said these words for solacing her. "The deed may be fair or unfair, I did it through fear and for the object of protecting my own self! you should, therefore, forgive me now! |
|
BORI CE: 11-014-003 न हि युद्धेन पुत्रस्ते धर्मेण स महाबलः |
MN DUTT: 06-194-002 न हि युद्धेन पुत्रस्ते धर्येण स महाबलः |
M. N. Dutt: Your powerful son was incapable of being killed by anybody in a fair and righteous battle. And therefore I did what was unfair. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-194-003 अधर्मेण जितः पूर्वं तेन चापि युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: Duryodhana himself had formerly defeated Yudhishthira unfairly. He always acted treacherously towards us. It was therefore that I had recourse to an unfair act. |
|
BORI CE: 11-014-004 सैन्यस्यैकोऽवशिष्टोऽयं गदायुद्धे च वीर्यवान् |
MN DUTT: 06-194-004 सैन्यस्यैकोऽवशिष्टोऽयं गदायुद्धेन वीर्यवान् |
M. N. Dutt: Your son was then the only unslain warrior of his party. In order that brave prince might not kill me in the mace-encounter and once more deprive us of our kingdom, I acted in that way. |
|
BORI CE: 11-014-005 राजपुत्रीं च पाञ्चालीमेकवस्त्रां रजस्वलाम् |
MN DUTT: 06-194-005 राजपुत्री च पाञ्चालीमेकवस्त्रां रजस्वलाम् |
M. N. Dutt: You know what your son had said to the princes of Panchala while the latter, in her seasons, was clad in a single piece of cloth. |
|
BORI CE: 11-014-006 सुयोधनमसंगृह्य न शक्या भूः ससागरा |
MN DUTT: 06-194-006 सुयोधनमसंगृह्य न शक्या भूः ससागरा |
M. N. Dutt: Without having killed Suyodhana it was impossible for us to rule peacefully whole Earth with seas. And therefore I acted in that way. |
|
BORI CE: 11-014-007 तच्चाप्यप्रियमस्माकं पुत्रस्ते समुपाचरत् |
MN DUTT: 06-194-007 तथाप्यप्रियमस्माकं पुत्रस्ते समुपाचरत् |
M. N. Dutt: Your son wronged us in many ways. In the court he had shown his left thigh to Draupadi. |
|
BORI CE: 11-014-008 तत्रैव वध्यः सोऽस्माकं दुराचारोऽम्ब ते सुतः |
MN DUTT: 06-194-008 तदैव वध्यः सोऽस्माकं दुराचारश्च ते सुतः |
M. N. Dutt: For that wicked conduct of his your son deserved to be killed by us even then. However, commanded by king Yudhishthira the just, we allowed ourselves to be restrained by the agreement that had been made. |
|
BORI CE: 11-014-009 वैरमुद्धुक्षितं राज्ञि पुत्रेण तव तन्महत् |
MN DUTT: 06-194-009 वैरमुद्दीपितं राज्ञि पुत्रेण तव तन्महत् |
M. N. Dutt: By this means, O queen, your son excited deadly hostilities with us. We suffered great miseries in the forest. Remembering all this, I acted in that way! |
|
BORI CE: 11-014-010 वैरस्यास्य गतः पारं हत्वा दुर्योधनं रणे |
MN DUTT: 06-194-010 वैरस्यास्य गताः पारं हत्वा दुर्योधनं रणे |
M. N. Dutt: Having killed Duryodhana in battle, we have terminated our hostilities. Yudhishthira has regained his kingdom, and we also have been freed from anger!' |
|
BORI CE: 11-014-011 गान्धार्युवाच |
MN DUTT: 06-194-011 गान्धार्युवाच न तस्यैष वधस्तात यत् प्रशंससि मे सुतम् |
M. N. Dutt: Hearing these words of Bhima, Gandhari said,– 'As you praise my son thus he did not deserve such a death! He, however, did all that you describe! |
|
BORI CE: 11-014-012 हताश्वे नकुले यत्तद्वृषसेनेन भारत |
MN DUTT: 06-194-012 हताश्वे नकुले यत्तु वृषसेनेन भारत |
M. N. Dutt: When Vrishasena, however, had deprived Nakula of his horses, O Bharata, you drank in battle the blood from Dussasana's body. |
|
BORI CE: 11-014-013 सद्भिर्विगर्हितं घोरमनार्यजनसेवितम् |
MN DUTT: 06-194-013 सद्भिर्विगर्हितं घोरमनार्यजनसेवितम् |
M. N. Dutt: Such an act is cruel and is spoken ill of by the good. It becomes a most disrespectable person. It was a wicked act, O Vrikodara, which you then perpetrated. You should not have done it. |
|
BORI CE: 11-014-014 भीमसेन उवाच |
MN DUTT: 06-194-014 भीमसेन उवाच अन्यस्यापि न पातव्यं रुधिरं किं पुनः स्वकम् |
M. N. Dutt: Bhima replied,-'It is improper to drink the blood of even a stranger, what then need be said about quaffing the blood of one's own self. One's brother, again, is like his own self. There is no difference between them. |
|
BORI CE: 11-014-015 रुधिरं न व्यतिक्रामद्दन्तोष्ठं मेऽम्ब मा शुचः |
MN DUTT: 06-194-015 रुधिरं न व्यतिक्रामद् दन्तोष्ठं मेऽम्ब मा शुचः |
M. N. Dutt: The blood, however, did not, O mother, pass down my lips and teeth. Karna knew this well. My hands only were covered with Dussasana's blood. |
|
BORI CE: 11-014-016 हताश्वं नकुलं दृष्ट्वा वृषसेनेन संयुगे |
MN DUTT: 06-194-016 हताश्वं नकुलं दृष्ट्वा वृषसेनेन संयुगे |
M. N. Dutt: Seeing Nakula deprived of his horses by Vrishasena in battle, I caused the rejoicing Kaurava brothers to be filled with fear. |
|
BORI CE: 11-014-017 केशपक्षपरामर्शे द्रौपद्या द्यूतकारिते |
MN DUTT: 06-194-017 केशपक्षपरामर्श द्रौपद्या द्यूतकारिते |
M. N. Dutt: When after the gambling match the hairs of Draupadi were seized, I gave vent to certain words in anger. I do still remember those words. |
|
BORI CE: 11-014-018 क्षत्रधर्माच्च्युतो राज्ञि भवेयं शाश्वतीः समाः |
MN DUTT: 06-194-018 क्षत्रधर्माच्च्युतो राज्ञि भवेयं शाश्वतीः समाः |
M. N. Dutt: I would for all years to come, have been regarded to have neglected the duties of a Kshatriya if I had left that promise unfulfilled. It was for this, O queen, that I did that act. |
|
BORI CE: 11-014-019 न मामर्हसि गान्धारि दोषेण परिशङ्कितुम् |
MN DUTT: 06-194-019 न मामर्हसि गान्धारि दोषेण परिशङ्कितुम् |
M. N. Dutt: You should not, O Gandhari, attribute any fault to me. Without having checked your sons formerly, should you attribute any fault to our innocent selves. |
|
BORI CE: 11-014-020 गान्धार्युवाच |
MN DUTT: 06-194-020 वृद्धस्यास्य पुत्रान् निघ्नंस्त्वमपराजितः |
M. N. Dutt: Gandhari said "Unvanquished by any one, you have killed a hundred sons of this old man! Oh, why did you not spare, O child, even one son of this old couple deprived of kingdom. Who had not committed a greater offense? |
|
BORI CE: 11-014-021 संतानमावयोस्तात वृद्धयोर्हृतराज्ययोः |
MN DUTT: 06-194-021 संतानमावयोस्तात वृद्धयोर्हतराज्ययोः |
M. N. Dutt: Why did you not leave even one crutch for this blind couple? |
|
BORI CE: 11-014-022 शेषे ह्यवस्थिते तात पुत्राणामन्तके त्वयि |
MN DUTT: 06-194-022 शेषे ह्यवस्थिते तात पुत्राणामन्तके त्वयि |
M. N. Dutt: O child, although you live unscathed, having killed all my sons, yet I would not have been sorry, if you had followed the path of righteousness in killing them. |
|