Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 12 – Chapter 024
BORI CE: 12-024-001 युधिष्ठिर उवाच |
MN DUTT: 07-023-014 युधिष्ठिर उवाच भगवन् कर्मणा केन सुद्युम्नो वसुधाधिपः |
M. N. Dutt: Yudhishthira said O holy sage, by what acts did king Sudyumna gain the highest success? (I wish to hear the king.) |
|
BORI CE: 12-024-002 व्यास उवाच |
MN DUTT: 07-023-015 व्यास उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् |
M. N. Dutt: Vyasa said 'In this matter is also cited this old history. There were two brothers, viz., Shankha and Likhita of rigid vows. |
|
BORI CE: 12-024-003 तयोरावसथावास्तां रमणीयौ पृथक्पृथक् |
MN DUTT: 07-023-016 तयोरावसथावास्तां रमणीयौ पृथक् पृथक् |
M. N. Dutt: The two brothers had two separate beautiful houses. Situate by the bank of the river called Vahuda, both of those houses were decorated with trees always bearing flowers and fruits. |
|
BORI CE: 12-024-004 ततः कदाचिल्लिखितः शङ्खस्याश्रममागमत् |
MN DUTT: 07-023-017 ततः कदाचिल्लिखितः शङ्खस्याश्रममागतः |
M. N. Dutt: Once on a time Likhita come to the house of his brother Shankha. At that time, however, Shankha had left his asylum with no fixed purpose. |
|
BORI CE: 12-024-005 सोऽभिगम्याश्रमं भ्रातुः शङ्खस्य लिखितस्तदा |
MN DUTT: 07-023-018 सोऽभिगम्याश्रमं भ्रातुः शङ्खस्य लिखितस्तदा |
M. N. Dutt: Arrived at the asylum of his brother, Shankha, Likhita plucked many ripe fruits. |
|
BORI CE: 12-024-006 तान्युपादाय विस्रब्धो भक्षयामास स द्विजः |
MN DUTT: 07-023-019 तान्युपादाय विस्रब्यो भक्षयामास स द्विजः |
M. N. Dutt: Getting them the Rishi Likhita began to eat them without feeling any pinch of conscience. While thus eating Shankha returned to his hermitage. |
|
BORI CE: 12-024-007 भक्षयन्तं तु तं दृष्ट्वा शङ्खो भ्रातरमब्रवीत् |
MN DUTT: 07-023-020 भक्षयन्तं तु तं दृष्ट्वा शङ्खो भ्रातरमब्रवीत् |
M. N. Dutt: Seeing him eating, Shankha addressed his brother, saying,-Whence have these fruits been got and for why are you eating them? |
|
BORI CE: 12-024-008 सोऽब्रवीद्भ्रातरं ज्येष्ठमुपस्पृश्याभिवाद्य च |
MN DUTT: 07-023-021 सोऽब्रवीद् भ्रातरं ज्येष्ठमुपसृत्याभिवाद्य च |
M. N. Dutt: Approaching his elder brother and saluting him, Likhita smilingly replied, saying,—I have taken them even from this hermitage. |
|
BORI CE: 12-024-009 तमब्रवीत्तदा शङ्खस्तीव्रकोपसमन्वितः |
MN DUTT: 07-023-022 तमब्रवीत् तथा शङ्खस्तीव्ररोषसमन्वितः |
M. N. Dutt: Filled with great anger, Shankha said to him,—You have committed theft by taking yourself these fruits. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 07-023-023 गच्छ राजानमासाद्य स्वकर्म कथयस्व वै |
M. N. Dutt: Go to the king confess what you have done. Tell him,-O best of kings, I have committed the offence of taking what was not given to me. |
|
BORI CE: 12-024-010 अदत्तादानमेवेदं कृतं पार्थिवसत्तम |
MN DUTT: 07-023-024 स्तेनं मां त्वं विदित्वा च स्वधर्ममनुपालय |
M. N. Dutt: Knowing me for a thief and following your duty of order, do you punish me O king, like a thief. |
|
BORI CE: 12-024-011 इत्युक्तस्तस्य वचनात्सुद्युम्नं वसुधाधिपम् |
MN DUTT: 07-023-025 इत्युक्तस्तस्य वचनात् सुद्युम्नं स नराधिपम् |
M. N. Dutt: Thus commanded by his brother, the highly blessed Likhita of rigid vows proceeded to king Sudyumna. |
|
BORI CE: 12-024-012 सुद्युम्नस्त्वन्तपालेभ्यः श्रुत्वा लिखितमागतम् |
MN DUTT: 07-023-026 सुद्युम्नस्त्वन्तपालेभ्यः : श्रुत्वा लिखितमागतम् |
M. N. Dutt: Hearing from his gate-keepers that Likhita had come, king Sudyumna, with his counsellors, went out (for receiving him.) |
|
BORI CE: 12-024-013 तमब्रवीत्समागत्य स राजा ब्रह्मवित्तमम् BORI CE: 12-024-014 एवमुक्तः स विप्रर्षिः सुद्युम्नमिदमब्रवीत् |
MN DUTT: 07-023-027 तमब्रवीत् समागम्य स राजा धर्मवित्तमम् |
M. N. Dutt: Meeting with him, the king addressed that best of all persons conversant with duties, saying,-Tell me, O reverend sir, why you have Know it is already accomplished.-Thus accosted, that Rishi said to Sudyumna,-Do you promise first that you will do it. You should then, after hearing me, fulfil that promise. |
|
BORI CE: 12-024-015 अनिसृष्टानि गुरुणा फलानि पुरुषर्षभ |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 12-024-016 सुद्युम्न उवाच |
MN DUTT: 07-023-028 सुद्युम्न उवाच अनिसृष्टानि गुरुणा फलानि मनुजर्षभ |
M. N. Dutt: O foremost of men, I ate some fruits that had not given me by my elder brother. Do you, o king, punish me for it forthwith, Sudyumna answered,-If the king be considered to wield the rod of chastisement, he come. should be regarded, O foremost of Brahmanas, as equally competent to pardon. |
|
BORI CE: 12-024-017 स भवानभ्यनुज्ञातः शुचिकर्मा महाव्रतः |
MN DUTT: 07-023-029 स भवानभ्यनुज्ञातः शुचिकर्मा महाव्रतः |
M. N. Dutt: Purged in sin, you of high vows, consider yourself as pardoned. Tell me now what else do you wish. I shall certainly accomplish those your commands.' |
|
BORI CE: 12-024-018 व्यास उवाच |
MN DUTT: 07-023-030 व्यास उवाच संछन्द्यमानो ब्रह्मषिः पार्थिवेन महात्मना |
M. N. Dutt: “Thus honoured by the great king, the Rishi Likhita, however, did not ask for any other favour. |
|
BORI CE: 12-024-019 ततः स पृथिवीपालो लिखितस्य महात्मनः |
MN DUTT: 07-023-031 ततः स पृथिवीपालो लिखितस्य महात्मनः |
M. N. Dutt: Then that king caused the two hands of the high-souled Likhita to be cut off, whereupon the latter, bearing the punishment, went away. |
|
BORI CE: 12-024-020 स गत्वा भ्रातरं शङ्खमार्तरूपोऽब्रवीदिदम् |
MN DUTT: 07-023-032 स गत्वा भ्रातरं शङ्खमार्तरूपोऽब्रवीदिदम् |
M. N. Dutt: Returning to his brother Shankha, Likhita, in great agony said,-'You should now pardon this wretched man who has been duly punished (for what he did)'. |
|
BORI CE: 12-024-021 शङ्ख उवाच |
MN DUTT: 07-023-033 शङ्ख उवाच न कुप्ये तव धर्मज्ञ न त्वं दूषयसे ममा सुनिर्मलं कुलं ब्रह्मन्नस्मिञ्जगति विश्रुतम् |
M. N. Dutt: Shankha said "I am not angry with you nor have you injured me, O foremost of all persons conversant with duties. Your virtue, however, had deteriorated. I have saved you from that plight. |
|
BORI CE: 12-024-022 स गत्वा बाहुदां शीघ्रं तर्पयस्व यथाविधि |
MN DUTT: 07-023-034 त्वं गत्वा बाहुदां शीघ्रं तर्पयस्व यथाविधि |
M. N. Dutt: Proceed forthwith to the river Vahuda and please duly, with oblations of water, the gods, Rishis, and the Pitris, and never again think of sin. |
|
BORI CE: 12-024-023 व्यास उवाच |
MN DUTT: 07-023-035 तस्य तद् वचनं श्रुत्वा शङ्खस्य लिखितस्तदा |
M. N. Dutt: Hearing these words of Shankha, Likhita performed his ablutions in the sacred river and began to perform the water-rite. |
|
BORI CE: 12-024-024 प्रादुरास्तां ततस्तस्य करौ जलजसंनिभौ |
MN DUTT: 07-023-036 प्रादुरास्तां ततस्तस्य करौ जलजसंनिभौ |
M. N. Dutt: Thereat, two hands, like two lotuses, appeared at the extremities of his stumps. Stricken with wonder he returned to his brother and showed him the two hands. |
|
BORI CE: 12-024-025 ततस्तमब्रवीच्छङ्खस्तपसेदं कृतं मया |
MN DUTT: 07-023-037 शङ्ख उवाच ततस्तमब्रवीच्छङ्खस्तपसेदं कृतं मया |
M. N. Dutt: Shankha said All this has been done by me through my penances! Do not be surprised at it. Providence is the instrument here. |
|
BORI CE: 12-024-026 लिखित उवाच |
MN DUTT: 07-023-038 लिखित उवाच किं तु नाहं त्वया पूतः पूर्वमेव महाद्युते |
M. N. Dutt: Likhita answered: O you of great splendour, why did you not purify me at first, when, O best of Rishis, such was the power of your penances? |
|
BORI CE: 12-024-027 शङ्ख उवाच |
MN DUTT: 07-023-039 शङ्ख उवाच एवमेतन्मया कार्यं नाहं दण्डधरस्तव |
M. N. Dutt: Shankha said I should not have acted otherwise. I am not your punisher. The king has been himself purified as also yourself, along with the Pitris. |
|
BORI CE: 12-024-028 व्यास उवाच |
MN DUTT: 07-023-040 व्यास उवाच स राजा पाण्डवश्रेष्ठ श्रेयान् वै तेन कर्मणा |
M. N. Dutt: Vyasa said That king, O eldest son of Pandu, became great by this act and obtained the greatest success like the lord Daksha himself. |
|
BORI CE: 12-024-029 एष धर्मः क्षत्रियाणां प्रजानां परिपालनम् |
MN DUTT: 07-023-041 एष धर्मः क्षत्रियाणां प्रजानां परिपालनम् |
M. N. Dutt: Such is the duty of Kshatriyas, viz., the ruling of subjects. Any other, O king, would be considered as a wrong path for them. Do not grieve. |
|
BORI CE: 12-024-030 भ्रातुरस्य हितं वाक्यं शृणु धर्मज्ञसत्तम |
MN DUTT: 07-023-042 भ्रातुरस्य हितं वाक्यं शृणु धर्मज्ञ सत्तम |
M. N. Dutt: O best of all persons conversant with duty, listen to the wholesome words of this your brother. Holding the rod of chastisement, O king, is the duty of kings and not the shaving of the head. more |
|