Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 12 – Chapter 026

BORI CE: 12-026-001

वैशंपायन उवाच
द्वैपायनवचः श्रुत्वा कुपिते च धनंजये
व्यासमामन्त्र्य कौन्तेयः प्रत्युवाच युधिष्ठिरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Vaishampāyana said: Having heard Dvaipāyana's words and Dhananjaya being angry, Kounteya Yudhishthira addressed Vyasa and replied ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-002

न पार्थिवमिदं राज्यं न च भोगाः पृथग्विधाः
प्रीणयन्ति मनो मेऽद्य शोको मां नर्दयत्ययम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This kingdom of mine, nor the various enjoyments, do not please my mind today; this grief is tormenting me. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-003

श्रुत्वा च वीरहीनानामपुत्राणां च योषिताम्
परिदेवयमानानां शान्तिं नोपलभे मुने

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And having heard the lamentations of women who are without heroes and without sons, I do not find peace, O Sage. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-004

इत्युक्तः प्रत्युवाचेदं व्यासो योगविदां वरः
युधिष्ठिरं महाप्राज्ञं धर्मज्ञो वेदपारगः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus addressed, Vyasa, the best of those who know yoga, replied to Yudhishthira, the very wise one, who knew Dharma and had mastered the Vedas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-005

न कर्मणा लभ्यते चिन्तया वा; नाप्यस्य दाता पुरुषस्य कश्चित्
पर्याययोगाद्विहितं विधात्रा; कालेन सर्वं लभते मनुष्यः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

It is not to be attained by action or by thought; nor is there any giver of it to a man. By the union of circumstances, it is prescribed by the Creator; in due time ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-006

न बुद्धिशास्त्राध्ययनेन शक्यं; प्राप्तुं विशेषैर्मनुजैरकाले
मूर्खोऽपि प्राप्नोति कदाचिदर्था;न्कालो हि कार्यं प्रति निर्विशेषः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

It cannot be attained by the study of the scriptures of the intellect; by men of special qualities at the wrong time. Even a fool sometimes attains his goal; for time makes no distinction between one ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-007

नाभूतिकाले च फलं ददाति; शिल्पं न मन्त्राश्च तथौषधानि
तान्येव कालेन समाहितानि; सिध्यन्ति चेध्यन्ति च भूतिकाले

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And in the time of dissolution it does not give fruit; art, spells, and medicines are not successful in that time. But when the time is right, they are successful or unsuccessful. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-008

कालेन शीघ्राः प्रविवान्ति वाताः; कालेन वृष्टिर्जलदानुपैति
कालेन पद्मोत्पलवज्जलं च; कालेन पुष्यन्ति नगा वनेषु

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The winds blow at the proper time, the clouds rain at the proper time, the water in the lakes becomes covered with lotuses and lilies at the proper time, and the trees in the forests ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-009

कालेन कृष्णाश्च सिताश्च रात्र्यः; कालेन चन्द्रः परिपूर्णबिम्बः
नाकालतः पुष्पफलं नगानां; नाकालवेगाः सरितो वहन्ति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The nights are dark and bright by turns; the moon is full and then wanes. The trees do not bear flowers and fruits out of season; the rivers do not flow with unusual speed. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-010

नाकालमत्ताः खगपन्नगाश्च; मृगद्विपाः शैलमहाग्रहाश्च
नाकालतः स्त्रीषु भवन्ति गर्भा; नायान्त्यकाले शिशिरोष्णवर्षाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Birds, snakes, and animals, and the great mountains, do not become intoxicated at the wrong time. Children are not born to women at the wrong time, and the cold, heat, and ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-011

नाकालतो म्रियते जायते वा; नाकालतो व्याहरते च बालः
नाकालतो यौवनमभ्युपैति; नाकालतो रोहति बीजमुप्तम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

A child does not die, is not born, does not speak at the wrong time; Youth does not come at the wrong time, a seed does not grow at the wrong time. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-012

नाकालतो भानुरुपैति योगं; नाकालतोऽस्तं गिरिमभ्युपैति
नाकालतो वर्धते हीयते च; चन्द्रः समुद्रश्च महोर्मिमाली

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The sun does not rise or set at the wrong time, nor does the moon wax or wane at the wrong time, nor does the ocean with its great waves rise or fall at the wrong time ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-025-036

यस्य वृत्तं नमस्यन्ति स्वर्गस्थस्यापि मानवाः
पौरजानपदामात्याः स राजा राजसत्तमः

M. N. Dutt: He is the best of kings whose conduct, even after his death, is praised by the denizens of the city and the country and by his counsellors and friends.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-001

वैशम्पायन उवाच अस्मिन्नेव प्रकरणे धनंजयमुदारधीः
अभिनीततरं वाक्यमित्युवाच युधिष्ठिरः

M. N. Dutt: Vaishampayana said Thereat, the great Yudhishthira said to

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-002

यदेतन्मन्यसे पार्थ न ज्यायोऽस्ति धनादिति
न स्वर्गो न सुखं नार्थो निर्धनस्येति तन्मृषा

M. N. Dutt: You think, O Partha, that there is nothing superior to wealth, and that the poor man can neither have heaven, nor happiness, nor the accomplishment of his wishes.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-003

स्वाध्याययज्ञसंसिद्धा दृश्यन्ते बहवो जनाः
तपोरताश्च मुनयो येषां लोकाः सनातनाः

M. N. Dutt: This however, is not true. Many persons are scen who have become successful through Sacrifice in the shape of Vedic study. Many sages are seen who by practising penances have acquired eternal regions for themselves.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-004

ऋषीणां समयं शश्वद् ये रक्षन्ति धनंजय
आश्रिताः सर्वधर्मज्ञा देवास्तान् ब्राह्मणान् विदुः

M. N. Dutt: They, O Dhananjaya who always follow the practice of the Rishis by leading the life of a Brahmacharin and who become acquainted with all duties, are regarded by the gods as Brahmanas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-005

स्वाध्यायनिष्ठान् हि ऋषीन् ज्ञाननिष्ठांस्तथापरान्
बुद्ध्येथाः संततं चापि धर्मनिष्ठान् धनंजय

M. N. Dutt: O Dhananjaya, you should always know those Rishis who are devoted to the study of the Vedas and those who are devoted to the pursuit of true knowledge as persons who are truly virtuous.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-006

ज्ञाननिष्ठेषु कार्याणि प्रतिष्ठाप्यानि पाण्डव
वैखानसानां वचनं यथा नो विदितं प्रभो

M. N. Dutt: O son of Pandu, all our acts should be shaped by those who are devoted to the acquisition of true knowledge. Surely it is the opinion of the Vaikhanasas, O powerful one.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-007

अजाश्च पृश्नयश्चैव सिकताश्चैव भारत
अरुणाः केतवश्चैव स्वाध्यायेन दिवं गताः

M. N. Dutt: The Ajas, the Prishnis, the Sikatas, O Bharata, Arunas, and the Ketavas, have all gone to heaven by the merit of Vedic study.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-008

अवाप्यैतानि कर्माणि वेदोक्तानि धनंजय
दानमध्ययनं यज्ञो निग्रहश्चैव दुर्ग्रहः
दक्षिणेन च पन्थानमर्यम्णो ये दिवं गताः
एतान् क्रियावतां लोकानुक्तवान् पूर्वमप्यहम्

M. N. Dutt: By performing those acts, O Dhananjaya, that are laid down in the Vedas, viz., battle, study of the Vedas, Sacrifices, the control of passion that is so difficult, one goes to heaven by the southern path of the Sun. I have, before this, told you that those very regions are reserved for persons who perform (Vedic) acts.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-009

उत्तरेण तु पन्थानं नियमाद् यं प्रपश्यसि
एते यागवतां लोका भान्ति पार्थ सनातनाः

M. N. Dutt: You will see, however, that the northern path is trodden by those who are devoted to Yoga. Those eternal and bright regions to which that path leads is reserved for Yogins.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-010

तत्रोत्तरां गतिं पार्थ प्रशंसन्ति पुराविदः
संतोषो वै स्वर्गतमः संतोषः परमं सुखम्

M. N. Dutt: Of these two, the northern path is spoken highly by those conversant with the Puranas. You should know that one gains heaven through contentment begets happiness.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-011

तुष्टेर्न किञ्चित् परमं सा सम्यक् प्रतितिष्ठति
विनीतक्रोधहर्षस्य सततं सिद्धिरुत्तमा

M. N. Dutt: There is nothing superior to contentment. To the Yogin who has controlled anger and joy, contentment is the greatest success.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-012

अत्राप्युदाहरन्तीमा गाथा गीता ययातिना
याभिः प्रत्याहरेत् कामान् कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः

M. N. Dutt: Regarding it is cited the discourse of Yayati. Listening to that discourse one can withdraw all his desires like a tortoise drawing in all his limbs.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-013

यदा चायं न बिभेति यदा चास्मात बिभ्यति
यदा नेच्छति न देशि ब्रह्म सम्पद्यते तदा

M. N. Dutt: When one entertains no fear of anything, when one is not feared by anything when one entertains no desire, when one bears no hate, then is one said to have attained to the dignity of Brahma.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-014

यदा न भावं कुरुते सर्वभूतेषु पापकम्
कर्मणा मनसा वाचा ब्रह्म सम्पद्यते तदा

M. N. Dutt: When one does not commit sin by any creature, in deed, thought, or word, one is then said to have attained to Brahma.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-015

विनीतमानमोहश्च बहुसङ्गविवर्जितः
तदाऽऽत्मज्योतिषः साधोर्निर्वाणमुपपद्यते

M. N. Dutt: When one has governed his pride and folly, and withdrawn himself from all attachments, it is then that pious man of controlled soul becomes fit for attaining to that emancipation which is brought about by the annihilation of personal existence.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-016

इदं तु शृणु मे पार्थ ब्रुवतः संयतेन्द्रियः
धर्ममन्ये वृत्तमन्ये धनमीहन्ति चापरे

M. N. Dutt: Listen now to me with rapt attention, O son of Pritha, as I say it to you. Some seek virtue; some, good conduct, and some, wealth.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-017

धनहेतोर्य ईहेत तस्यानीहा गरीयसी
भूयान् दोषो हि वित्तस्य यश्च धर्मस्तदाश्रयः

M. N. Dutt: One may desire wealth. The abandonment, however, of such desire is better for himn. There are many shortcomings attached to wealth and, therefore, to those religious acts that are performed with wealth.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-018

प्रत्यक्षमनुपश्यामि त्वमपि द्रष्टुमर्हसि
वर्जनं वर्जनीयानामीहमानेन दुष्करम्

M. N. Dutt: We have seen it with our own eyes. You should also see this. He that desires wealth finds it very difficult to leave off that which should by all means be abandoned.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-019

ये वित्तमभिपद्यन्ते सम्यक्त्वं तेषु दुर्लभम्
दुह्यतः प्रैति तत् प्राहुः प्रतिकूलं यथातथम्

M. N. Dutt: Good deeds are very rare in those who collect riches. It is said that wealth can never be acquired without injuring others, and that, when acquired, it is attended with various troubles.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-020

यस्तु सम्भिन्नवृत्तः स्याद् वीतशोकभयो नरः
अल्पेन तृषितो दुह्यन् भ्रूणहत्यां न बुध्यते

M. N. Dutt: A weak minded person, disregarding the fear of repentance, oppresses others, tempted by even a little wealth, not knowing all while of the sin Brahmanicide that he incurs by his acts.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-021

दुष्यन्त्याददतो भृत्या नित्यं दस्युभयादिव
दुर्लभं च धनं प्राप्य भृशं दत्त्वानुतप्यते

M. N. Dutt: Acquiring wealth which is so difficult of acquisition, one burns with grief if he has to give a part of it, even if it be, to his servants,-tantamount to what he would actually feel if he is robbed by others. If, on the other hand, one does not distribute his wealth, he becomes an object of censure.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-022

अधनः कस्य किं वाच्यो विमुक्तः सर्वशः सुखी
देवस्वमुपगृव धनेन न सुखी भवेत्

M. N. Dutt: One, however, that has no wealth, is never blamed. Forsaking all attachments, such a person can become happy in all respects by living upon what little he may get as alms. No one, however, can be happy by acquiring riches.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-023

अत्र गाथां यज्ञगीतां कीर्तयन्ति पुराविदः
त्रयीमुपाश्रितां लोके यज्ञ संस्तरकारिकाम्

M. N. Dutt: Regarding it certain verses relating to Sacrifices are recited by persons well read in ancient scriptures.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-024

यज्ञाय सृष्टानि धनानि धात्रा यज्ञाय सृष्टः पुरुषो रक्षिता च
तस्मात् सर्वं यज्ञ एवोपयोज्यं धनं न कामाय हितं प्रशस्तम्

M. N. Dutt: Wealth was created by the Creator for celebrating Sacrifices, and man was created by hinn for protecting that wealth and performing Sacrifices. For this, all wealth should be devoted to Sacrifices. It is not proper that it should be spent for enjoyments.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-025

एतत् स्वार्थे च कौन्तेय धनं धनवतां वर
धाता ददाति मर्येभ्यो यज्ञार्थमिति विद्धि तत्

M. N. Dutt: The Creator gives wealth to mortals for the sake of Sacrifices. Know this, O Son of Kunti, foremost of all wealthy persons.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-026

तस्माद् बुद्ध्यन्ति पुरुषा न हि तत् कस्यचिद्धवम्
श्रद्धानस्ततो लोको दद्याच्चैव यजेत च

M. N. Dutt: Therefore the wise think that wealth, forsooth, is nobody's on Earth. One should celebrate Sacrifices with it and give it away with a confident heart.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-027

लब्धस्य त्यागमित्याहुन भोगं न च संचयम्
तस्य किं संचयेनार्थः कार्ये ज्यायसि तिष्ठति

M. N. Dutt: One should make gift of what he has acquired, and not waste or spend it in gratifying his desire of enjoyment. What use is there in hoarding up wealth when proper objects exist in which to spend it.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-028

ये स्वधर्मादपेतेभ्यः प्रयच्छन्त्यल्पबुद्धयः
शतं वर्षाणि ते प्रेत्य पुरीषं भुञ्जते जनाः

M. N. Dutt: Those foolish people who give away (wealth) to men who have neglected the duties of their order, have to live hereafter for a hundred years on ordure and dirt.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-029

अनर्हते यद् ददाति न ददाति यदर्हते
अनिर्हापरिज्ञानाद् दानधर्मोऽपि दुष्करः

M. N. Dutt: Being unable to the discriminate between the deserving and the undeserving, men give to the undeserving and refrain from giving to the deserving. For this reason the administration of charity is difficult.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-026-030

लब्धानामपि वित्तानां बोद्धव्यौ द्वावतिक्रमौ
अपात्रे प्रतिपत्तिश्च पात्रे चाप्रतिपादनम्

M. N. Dutt: These are the two faults with wealth even when acquired, viz., gift to an undeserving person and abstaining to give to a deserving man.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-001

युधिष्ठिर उवाच अभिमन्यौ हते बाले द्रौपद्यास्तनयेषु च
धृष्टद्युम्ने विराटे च दुपदे च महीपतौ
वृषसेने च धर्मज्ञे धृष्टकेतौ तु पार्थिवे
तथान्येषु नरेन्द्रेषु नानादेश्येषु संयुगे
न च मुञ्चति मां शोको ज्ञातिघातिनमातुरम्
राज्यकामुकमत्युग्रं स्ववंशोच्छेदकारिणम्

M. N. Dutt: Yudhishthira said On account of the death of young Abhimanyu of the sons of Draupadi, of Draupadi, of Dhrishtadyumna, of Virata, of king Drupada, of Vasusena conversant with every duty, of the royal Dhrishtaketu, and of Various other kings coming from various, countries in battle, grief does not forsake my wretched self that am a destroyer of kinsmen! Indeed, I covet very much for kingdom and am an exterminator of my own race.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-002

यस्माङ्के क्रीडमानेन मया वै परिवर्तितम्
स मया राज्यलुब्धेन गाङ्गेयो युधि पातितः

M. N. Dutt: He upon whose breast and limbs I used to play, alas, that Ganga's son has been killed by me in battle out of desire for sovereignty.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-003

यदा ह्येनं विघूर्णन्तमपश्यं पार्थसायकैः
कम्पमानं यथा वड्रैः प्रेक्ष्यमाणं शिखण्डिना
जीर्णसिंहमिव प्रांशुं नरसिंह पितामहम्
कीर्यमाणं शरैर्दृष्ट्वा भृशं मे व्यथितं मनः

M. N. Dutt: When I saw that foremost of men, viz., our grandfather, assailed by Shikhandin and trembling and reeling in consequence of Partha's arrows that resembled thunder-bolts in power, when I saw his tall form cut all over with blazing arrows and himself become weak like an aged lion, my heart was greatly pained.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-004

प्राङ्मुखं सीदमानं च रथे पररथारुजम्
घूर्णमानं यथा शैलं तदा मे कश्मलोऽभवत्

M. N. Dutt: When I saw that destroyer of hostile cars reel like a mountain summit and drop down on the terrace of his own car with his face turned towards the east, my senses were bewildered.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-005

यः स बाणधनुष्पाणिर्योधयामास भार्गवम्
बहून्यहानि कौरव्यः कुरुक्षेत्रे महामृधे
समेतं पाथिवं क्षत्रं वाराणस्यां नदीसुतः
कन्यार्थमाह्वयद् वीरो रथेनैकेन संयुगे
येन चोग्रायुधो राजा चक्रवर्ती दुरासदः
दग्धश्चास्त्रप्रतापेन स मया युधि घातितः

M. N. Dutt: That foremost of Kuru's race who with bow and arrow in hand had fought in dreadful battle for inany days with Rama himself of Bhrigu's race on the field purified by Kuru, that son of Ganga, that hero, who, at Varanasi, for the sake of maidens, had, on a single car, challenged to battle the assembled Kshatriyas of the world, he who had consumed by the power of his weapons that irresistible and best of kings Ugrayudha, alas, that hero has been killed in battle by me.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-006

स्वयं मृत्यु रक्षमाणः पाञ्चाल्यं यः शिखण्डिनम्
न बाणैः पातयामास सोऽर्जुनेन निपातितः

M. N. Dutt: Knowing full well that Shikhandin the prince of Panchala was his slayer, that hero still refrained from killing the prince with his arrow. Alas, such a magnanimous warrior was killed by Arjuna.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-007

यदैनं पतितं भूमावपश्यं रुधिरोक्षितम्
तदैवाविशदत्युग्रो ज्वरो मां मुनिसत्तम

M. N. Dutt: O best of sages, when I saw the grandfather stretched on the Earth and bathed in blood, a violent fever afflicted my heart.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-008

येन संवर्धिता बाला येन स्म परिरक्षिताः
स मया राज्यलुब्धेन पापेन गुरुघातिना

M. N. Dutt: He who had protected and brought us up when we were children alas, he was caused to be killed by my sinful self that am covetous of kingdom, that am a slayer of reverend elders, and a perfect fool, for the sake of fickle sovereignty.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-009

अल्पकालस्य राज्यस्य कृते मूढेन घातितः
आचार्यश्च महेष्वासः सर्वपार्थिवपूजितः

M. N. Dutt: I gave a false statement of his son to our preceptor, the great bowman Drona, worshipped of all the kings.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-010

अभिगम्य रणे मिथ्या पापेनोक्तः सुतं प्रति
तन्मे दहति गात्राणि यन्मां गुरुरभाषत
सत्यमाख्याहि राजंस्त्वं यदि जीवति मे सत्यमामर्षयन् विप्रो मयि तत् परिपृष्टवान्

M. N. Dutt: The recollection of that act of mine is burning all my limbs. The preceptor said to me,-Tell me truly, O king, whether my son lives still,—Expecting truth from me, the Brahmana asked me only. By silently saying the word elephant, I behaved falsely towards him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-011

सुतः
कुञ्जरं चान्तरं कृत्वा मिथ्योपचरितं मया
सुभृशं राज्यलुब्धेन पापेन गुरुघातिना
सत्यकञ्चकमुन्मुच्य मया स गुरुराहवे
अश्वत्थामा हत इति निरुक्तः कुञ्जरे हते

M. N. Dutt: Sinful that I am, highly covetous of kingdom, and a destroyer of my reverend elders, I behaved even thus towards my preceptor in battle, casting off the garb of truth-for I said to him that Ashvatthama had been slain when, in sooth, an elephant of the name had been slain.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-012

काँल्लोकांस्तु गमिष्यामि कृत्वा कर्म सुदुष्करम्
अघातयं च यत् कर्णं समरेष्वपलायिनम्

M. N. Dutt: To what regions shall I go (hereafter) having committed such a crime? I caused also my eldest brother Karna to be killed, that terrible warrior who never retreated from battle. Who is there more sinful than I?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-013

ज्येष्ठभ्रातरमत्युग्रं को मत्तः पापकृत्तमः
अभिमन्युं च यद् बालं जातं सिंहमिवाद्रिषु
प्रावेशयमहं लुब्धो वाहिनीं द्रोणपालिताम्

M. N. Dutt: Through covetousness I caused young Abhimanyu that hero who resembled a lion born in the hills, to enter into the array that was protected by Drona himself.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-014

तदाप्रभृति बीभत्सुं न शक्नोमि निरीक्षितुम्
कृष्णं च पुण्डरीकाक्षं किल्बिषी भ्रूणहा यथा

M. N. Dutt: I am guilty of infanticide. Sinful as I am, I have not, since then, been able to look at the face of Arjuna or the lotus-eyed Krishna.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-015

द्रौपदीं चापि दुःखार्ती पञ्चपुत्रैर्विनाकृताम्
शोचामि पृथिवीं हीनां पञ्चभिः पर्वतैरिव

M. N. Dutt: I grieve also for Draupadi who is deprived of her five sons like the Earth shorn of her five mountains.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-016

सोऽहमागस्करः पापः पृथिवीनाशकारकः
आसीन एवमेवेदं शोषयिष्ये कलेवरम्

M. N. Dutt: I am a great sinner and a destroyer of the Earth. Not rising from this seat which I now occupy, I will emaciate my body (by starvation) and meet with death.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-017

प्रायोपविष्टं जानीध्वमथ मां गुरुघातिनम्
जातिष्वन्यास्वपि यथा न भवेयं कुलान्तकृत्

M. N. Dutt: Know me who am the destroyer of my preceptor as one who has sat down here observing the Praya vow. A destroyer of my family, I must do so in order that I may not be born again in any of other orders of being.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-018

न भोक्ष्ये न च पानीयमुपभोक्ष्ये कथञ्चन
शोषयिष्ये प्रियान् प्राणनिहस्थोऽहं तपोधनाः

M. N. Dutt: I shall abstain from taking all food and drink, and without moving from here, O great ascetic, shall dry up my life-breaths which are sodear.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-019

यथेष्टं गम्यतां काममनुजाने प्रसाद्य वः
सर्वे मामनुजानीत तयक्ष्यामीदं कलेवरम्

M. N. Dutt: I humbly pray you to grant me permission in this and go wherever you please. Let every one grant me permission. I shall renounce this body of mine."

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-020

वैशम्पायन उवाच तमेवंवादिनं पार्थं बन्धुशोकेन विह्वलम्
मैवमित्यब्रवीद् व्यासो निगृह्य मुनिसत्तमः

M. N. Dutt: Vaishampayana said Preventing Pritha's son, who beside himself with sorrow on account of his kinsmen, gave vent to such words, Vyasa, that best of ascetics, said, first telling him,-'This cannot be.'

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-021

व्यास उवाच अतिवेलं महाराज न शोकं कर्तुमर्हसि
पुनरुक्तं तु वक्ष्यामि दिष्टमेतदिति प्रभो

M. N. Dutt: Vyasa said 'You should not, O king, indulge in such painful grief. I shall again say what I have once said. All this is Destiny, O powerful one.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-022

संयोगा विप्रयोगान्ता जातानां प्राणिनां ध्रुवम्
बुबुदा इव तोयेषु भवन्ति न भवन्ति च
सर्वे क्षयान्ता निचयाः पतनान्ताः समुच्छ्रयाः
संयोगा विप्रयोगान्ता मरणान्तं हि जीवितम्

M. N. Dutt: Forsooth, all creatures that are born show at first a union (of various ingredients and forces). Dissolution, however, overtakes them at the end. Like bubbles in water they come and go away. All things collected together are sure to be dissipated, and all things that rise must fall down. Union terininates in dissolution and life terininates in death.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-023

सुखं दुःखान्तमालस्यं दाक्ष्यं दुःखं सुखोदयम्
भूतिः श्रीह्रीं धृतिः कीर्तिर्दक्षे वसति नालसे

M. N. Dutt: Idleness, though pleasant for the time being, ends in misery, and skilful labour, though painful in beginning, ends in happiness. Affluence, Prosperity, Modesty, Contentment, and Fame reside in labour and skill but not in idleness.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-024

नालं सुखाय सुहृदो नालं दुःखाय शत्रवः
न च प्रजालमर्थेभ्यो न सुखेभ्योऽप्यलं धनम्

M. N. Dutt: Friends cannot confer happiness nor foes inflict misery. Likewise wisdom does not give wealth nor does wealth bring happiness.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-027-025

यथा सृष्टोऽसि कौन्तेय धात्रा कर्मसु तत् कुरु
अत एव हि सिद्धिस्ते नेशस्त्वं कर्मणां नृप

M. N. Dutt: O son of Kunti, you have been created by your Maker to engage yourself in action. Success originates from work, You cannot, O king, avoid Work."

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 07-028-001

वैशम्पायन उवाच ज्ञातिशोकाभितप्तस्य प्राणानभ्युत्सिसृक्षतः
ज्येष्ठस्य पाण्डुपुत्रस्य व्यासः शोकमपानुदत्

M. N. Dutt: Vaishampayana said Vyasa then removed the grief of the cldest of Pandu, who, filled with sorrow consequent on the destruction of his kinsmen, had resolved to throw off his life-brcaths.

BORI CE: 12-026-013

अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्
गीतं राज्ञा सेनजिता दुःखार्तेन युधिष्ठिर

MN DUTT: 07-028-002

व्यास उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्
अश्मगीतं नरव्याघ्र तन्निबोध युधिष्ठिर

M. N. Dutt: Vyasa said 'Regarding this subject is cited the old story, O foremost of men, that is known by the name of Ashma's discourse, Listen to it, O Yudhishthira.

BORI CE: 12-026-014

सर्वानेवैष पर्यायो मर्त्यान्स्पृशति दुस्तरः
कालेन परिपक्वा हि म्रियन्ते सर्वमानवाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This is the inevitable course of all mortals. All men die when their time is up. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-015

घ्नन्ति चान्यान्नरा राजंस्तानप्यन्ये नरास्तथा
संज्ञैषा लौकिकी राजन्न हिनस्ति न हन्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Kings kill other men, and other men kill those kings. This is the worldly convention, O king. One does not kill, nor is one killed. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-016

हन्तीति मन्यते कश्चिन्न हन्तीत्यपि चापरे
स्वभावतस्तु नियतौ भूतानां प्रभवाप्ययौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Some think that the killer kills, others that he does not kill. But the rise and fall of beings is determined by their own nature. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-017

नष्टे धने वा दारे वा पुत्रे पितरि वा मृते
अहो कष्टमिति ध्यायञ्शोकस्यापचितिं चरेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When wealth, wife, son, or father is lost, or when one dies, One should reflect, "Alas, what a calamity!" and practice the removal of grief. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-018

स किं शोचसि मूढः सञ्शोच्यः किमनुशोचसि
पश्य दुःखेषु दुःखानि भयेषु च भयान्यपि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

What is it that you grieve for, O fool? What is it that you grieve for, that is to be grieved for? See the sorrows in sorrows, and the terrors in terrors, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-019

आत्मापि चायं न मम सर्वापि पृथिवी मम
यथा मम तथान्येषामिति पश्यन्न मुह्यति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And this self is not mine, nor is the whole earth mine. Seeing that it is as mine, so it is for others, he does not become deluded. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-020

शोकस्थानसहस्राणि हर्षस्थानशतानि च
दिवसे दिवसे मूढमाविशन्ति न पण्डितम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thousands of places of sorrow, hundreds of places of joy, Enter the fool, not the wise, day after day. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-021

एवमेतानि कालेन प्रियद्वेष्याणि भागशः
जीवेषु परिवर्तन्ते दुःखानि च सुखानि च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus, these dear and hateful things, in parts, change with time in living beings, as do the sorrows and pleasures. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-022

दुःखमेवास्ति न सुखं तस्मात्तदुपलभ्यते
तृष्णार्तिप्रभवं दुःखं दुःखार्तिप्रभवं सुखम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There is only suffering, not happiness, therefore it is perceived. Suffering arises from the affliction of thirst, happiness arises from the affliction of suffering. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-023

सुखस्यानन्तरं दुःखं दुःखस्यानन्तरं सुखम्
न नित्यं लभते दुःखं न नित्यं लभते सुखम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

After happiness comes sorrow, after sorrow comes happiness. One does not always get happiness, one does not always get sorrow. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-024

सुखमन्ते हि दुःखानां दुःखमन्ते सुखस्य च
तस्मादेतद्द्वयं जह्याद्य इच्छेच्छाश्वतं सुखम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For the end of happiness is misery, and the end of misery is happiness. Therefore, he who desires eternal happiness should abandon this pair. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-025

यन्निमित्तं भवेच्छोकस्तापो वा दुःखमूर्छितः
आयासो वापि यन्मूलस्तदेकाङ्गमपि त्यजेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That which is the cause of grief, or of torment, or of stupefaction with sorrow, or which is the root of weariness, one should abandon even a single limb of it. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-026

सुखं वा यदि वा दुःखं प्रियं वा यदि वाप्रियम्
प्राप्तं प्राप्तमुपासीत हृदयेनापराजितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Whether it is happiness or sorrow, whether it is pleasant or unpleasant, One should accept what has come to pass, with an unvanquished heart. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-027

ईषदप्यङ्ग दाराणां पुत्राणां वा चराप्रियम्
ततो ज्ञास्यसि कः कस्य केन वा कथमेव वा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

If you do not love your wife and children even a little, then you will know who is whose, and how and why. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-028

ये च मूढतमा लोके ये च बुद्धेः परं गताः
त एव सुखमेधन्ते मध्यः क्लेशेन युज्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those who are the most foolish in the world, and those who have gone beyond the Buddha, they alone attain happiness, the middle one is afflicted with affliction. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-029

इत्यब्रवीन्महाप्राज्ञो युधिष्ठिर स सेनजित्
परावरज्ञो लोकस्य धर्मवित्सुखदुःखवित्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus spoke the highly wise Yudhishthira, the conqueror of armies, the knower of the past and future, the knower of Dharma, the knower of happiness and sorrow. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-030

सुखी परस्य यो दुःखे न जातु स सुखी भवेत्
दुःखानां हि क्षयो नास्ति जायते ह्यपरात्परम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who is happy in the misery of another will never be happy. For misery is not destroyed; it is only changed into another. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-031

सुखं च दुःखं च भवाभवौ च; लाभालाभौ मरणं जीवितं च
पर्यायशः सर्वमिह स्पृशन्ति; तस्माद्धीरो नैव हृष्येन्न कुप्येत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Happiness and unhappiness, existence and non-existence, gain and loss, death and life, all these are but different names for the same thing. Therefore the wise man should not be elated or depressed ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-032

दीक्षां यज्ञे पालनं युद्धमाहु;र्योगं राष्ट्रे दण्डनीत्या च सम्यक्
वित्तत्यागं दक्षिणानां च यज्ञे; सम्यग्ज्ञानं पावनानीति विद्यात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Initiation, protection in sacrifice, war, they call Yoga, in the kingdom, by the policy of punishment. The giving of wealth, the sacrificial gifts, in sacrifice, right knowledge, they know ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-033

रक्षन्राष्ट्रं बुद्धिपूर्वं नयेन; संत्यक्तात्मा यज्ञशीलो महात्मा
सर्वाँल्लोकान्धर्ममूर्त्या चरंश्चा;प्यूर्ध्वं देहान्मोदते देवलोके

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He protects the kingdom with wisdom and policy; he is self-controlled, devoted to sacrifice, and great-souled. He moves through all the worlds in the form of Dharma; after death ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-034

जित्वा संग्रामान्पालयित्वा च राष्ट्रं; सोमं पीत्वा वर्धयित्वा प्रजाश्च
युक्त्या दण्डं धारयित्वा प्रजानां; युद्धे क्षीणो मोदते देवलोके

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having won battles and protected the kingdom, having drunk Soma and increased the subjects, Having upheld the rod of punishment with wisdom for the subjects, he rejoices in the world of the gods when exhausted ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-035

सम्यग्वेदान्प्राप्य शास्त्राण्यधीत्य; सम्यग्राष्ट्रं पालयित्वा च राजा
चातुर्वर्ण्यं स्थापयित्वा स्वधर्मे; पूतात्मा वै मोदते देवलोके

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having obtained the Vedas properly, having studied the scriptures, having properly protected the kingdom, the king Having established the four castes in their own duties, with a purified soul, he rejoices in the ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-026-036

यस्य वृत्तं नमस्यन्ति स्वर्गस्थस्यापि मानवाः
पौरजानपदामात्याः स राजा राजसत्तमः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The king who is bowed to by the people, even those in heaven, and by the citizens, subjects, and ministers, is the best of kings. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 12 Contents | ← Chapter 25 | Chapter 27 →