Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 12 – Chapter 033
BORI CE: 12-033-001 युधिष्ठिर उवाच BORI CE: 12-033-002 क्षत्रियाश्च महात्मानः संबन्धिसुहृदस्तथा BORI CE: 12-033-003 बहवश्च मनुष्येन्द्रा नानादेशसमागताः |
MN DUTT: 07-033-001 युधिष्ठिर उवाच हताः पुत्राश्च पौत्राश्च भ्रातरः पितरस्तथा |
M. N. Dutt: Yudhishthira said Sons, grandsons, brothers, sires, fathers-inlaw, preceptors, maternal uncles, grandsires, many great Kshatriyas, many relatives, friends, companions, sisters' sons, and kinsmen, O grandfather, and many foremost of men hailing from various countries, have been killed. All these, O grandfather, have been caused to be killed by myself alone, from desire of kingdom. |
|
BORI CE: 12-033-004 तांस्तादृशानहं हत्वा धर्मनित्यान्महीक्षितः |
MN DUTT: 07-033-002 तांस्तादृशानहं हत्वा धर्मनित्यान् महीक्षितः |
M. N. Dutt: Having brought about the death of so many heroic kings who were always righteous and all of whom had drunk Soma in sacrifices, what end shall I obtain, O great ascetic. |
|
BORI CE: 12-033-005 दह्याम्यनिशमद्याहं चिन्तयानः पुनः पुनः |
MN DUTT: 07-033-003 दह्याम्यनिशमद्यापि चिन्तयानः पुनः पुनः |
M. N. Dutt: Thinking that this Earth has been deprived of many foremost of kings, all of whom enjoyed great prosperity, I burn continually to this day. |
|
BORI CE: 12-033-006 दृष्ट्वा ज्ञातिवधं घोरं हतांश्च शतशः परान् |
MN DUTT: 07-033-004 दृष्ट्वा ज्ञातिवधं घोरं हतांश्च शतशः परान् |
M. N. Dutt: Having seen this destruction of kinsmen and of millions of other men, I burn with grief, Ograndfather. |
|
BORI CE: 12-033-007 का नु तासां वरस्त्रीणामवस्थाद्य भविष्यति |
MN DUTT: 07-033-005 का न तासां वरस्त्रीणामवस्थाद्य भविष्यति |
M. N. Dutt: Oh, what will be the condition of those foremost of ladies who have been deprived of sons, of husbands, and of brothers. |
|
BORI CE: 12-033-008 अस्मानन्तकरान्घोरान्पाण्डवान्वृष्णिसंहितान् |
MN DUTT: 07-033-006 अस्मानन्तकरान् घोरान् पाण्डवान् वृष्णिसंहतान् |
M. N. Dutt: Censuring the Pandavas and the Vrishnis as cruel murderers, those ladies, reduced greatly and sunk in grief, will throw themselves on the Earth. |
|
BORI CE: 12-033-009 अपश्यन्त्यः पितॄन्भ्रातॄन्पतीन्पुत्रांश्च योषितः BORI CE: 12-033-010 वत्सलत्वाद्द्विजश्रेष्ठ तत्र मे नास्ति संशयः |
MN DUTT: 07-033-007 अपश्यन्त्यः पितॄन् भ्रातृन् पतीन् पुत्रांश्च योषितः |
M. N. Dutt: Not seeing their father and brothers and husbands and sons, those ladies renouncing their lives in agony will go to the abode of Yama, O foremost of Brahmanas! I have no doubt of this! The course of morality is very subtile. It is clear that we shall be guilty of killing women for this. |
|
BORI CE: 12-033-011 ते वयं सुहृदो हत्वा कृत्वा पापमनन्तकम् |
MN DUTT: 07-033-008 यद् वयं सुहृदो हत्वा कृत्वा पापमनन्तकम् |
M. N. Dutt: Having killed our kinsmen and friends and thereby committed a sin which cannot be expiated, we shall have tù fall into hell with heads downwards. |
|
BORI CE: 12-033-012 शरीराणि विमोक्ष्यामस्तपसोग्रेण सत्तम |
MN DUTT: 07-033-009 शरीराणि विमोक्ष्यामस्तपसोग्रेण सत्तम |
M. N. Dutt: O best of men, we shall, therefore, reduce our bodies with the austerest of penances! Tell me, O grand-father, what mode of life I should follow. |
|