Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 12 – Chapter 058
BORI CE: 12-058-001 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 07-058-001 भीष्म उवाच एतत् ते राजधर्माणां नवनीतं युधिष्ठिर |
M. N. Dutt: 'Protection of the subjects, O Yudhishthira, is the quintessence of duties. the divine Brihaspati does not speak so highly of any other duty. |
|
BORI CE: 12-058-002 विशालाक्षश्च भगवान्काव्यश्चैव महातपाः BORI CE: 12-058-003 भरद्वाजश्च भगवांस्तथा गौरशिरा मुनिः |
MN DUTT: 07-058-002 विशालाक्षश्च भगवान् काव्यश्चैव महातपाः |
M. N. Dutt: The divine Kavi (Ushanas) of large eyes and austere penances, the thousand-eyed Indra, and Manu, the son of Prachetas, the divine Bharadwaja, and the sage Gaurasiras all devoted to Brahma and utterers of Brahma, have composed works on the duties of kings. |
|
BORI CE: 12-058-004 रक्षामेव प्रशंसन्ति धर्मं धर्मभृतां वर |
MN DUTT: 07-058-003 रक्षामेव प्रशंसन्ति धर्मं धर्मभृतां वर |
M. N. Dutt: All of them speak highly of the duty of protection, O foremost of virtuous persons regarding the kings. O you having eyes like lotus petals and copper-coloured, listen to the means by which protection may be obtained. |
|
BORI CE: 12-058-005 चारश्च प्रणिधिश्चैव काले दानममत्सरः BORI CE: 12-058-006 सतां संग्रहणं शौर्यं दाक्ष्यं सत्यं प्रजाहितम् BORI CE: 12-058-007 साधूनामपरित्यागः कुलीनानां च धारणम् BORI CE: 12-058-008 बलानां हर्षणं नित्यं प्रजानामन्ववेक्षणम् |
MN DUTT: 07-058-004 चारश्च प्रणिधिश्चैव काले दानममत्सरात् |
M. N. Dutt: They consist of the employment of spies and servants, paying them their just dues without pride, the realisation of taxes with mercy, never taking anything whimsically and unjustifiably. O Yudhishthira, the selection of honest men, heroism, skill and cleverness, truth, seeking the good of the people, creating discord and disunion among the enemy by fair or unfair means, the repair of old and dilapedated buildings, the infliction of corporal punishments and imposition of just fines, never abandoning the honest, giving employment and protection to respectable persons, the keeping in reserve of what should be kept, living in the company of intelligent persons, always gratifying the soldiers, supervision over the subjects, steadiness in the transaction of business, filling the treasury, absence of blind confidence on the guards of the city, creating disloyalty among the citizens of a hostile town, carefully looking after the friends and allies living in the midst of the enemy's country, keeping a strict eye on the servants and officers of the state, personal supervision of the city, distrust of servants, comforting the enemy with assurance, steadily following the settled policy, readiness for action, never disregarding an enemy, and driving away the wicked. |
|
BORI CE: 12-058-009 पुरगुप्तिरविश्वासः पौरसंघातभेदनम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 12-058-010 द्विविधस्य च दण्डस्य प्रयोगः कालचोदितः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 12-058-011 उपजापश्च भृत्यानामात्मनः परदर्शनात् BORI CE: 12-058-012 नीतिधर्मानुसरणं नित्यमुत्थानमेव च |
MN DUTT: 07-058-004 चारश्च प्रणिधिश्चैव काले दानममत्सरात् |
M. N. Dutt: They consist of the employment of spies and servants, paying them their just dues without pride, the realisation of taxes with mercy, never taking anything whimsically and unjustifiably. O Yudhishthira, the selection of honest men, heroism, skill and cleverness, truth, seeking the good of the people, creating discord and disunion among the enemy by fair or unfair means, the repair of old and dilapedated buildings, the infliction of corporal punishments and imposition of just fines, never abandoning the honest, giving employment and protection to respectable persons, the keeping in reserve of what should be kept, living in the company of intelligent persons, always gratifying the soldiers, supervision over the subjects, steadiness in the transaction of business, filling the treasury, absence of blind confidence on the guards of the city, creating disloyalty among the citizens of a hostile town, carefully looking after the friends and allies living in the midst of the enemy's country, keeping a strict eye on the servants and officers of the state, personal supervision of the city, distrust of servants, comforting the enemy with assurance, steadily following the settled policy, readiness for action, never disregarding an enemy, and driving away the wicked. |
|
BORI CE: 12-058-013 उत्थानं हि नरेन्द्राणां बृहस्पतिरभाषत |
MN DUTT: 07-058-005 उत्थानं हि नरेन्द्राणां बृहस्पतिरभाषत |
M. N. Dutt: Readiness for action in kings is the root of royal duties. This has been said by Brihaspati. Listen to the verses recited by him. |
|
BORI CE: 12-058-014 उत्थानेनामृतं लब्धमुत्थानेनासुरा हताः |
MN DUTT: 07-058-006 उत्थानेनामृतं लब्धमुत्थानेनासुरा हताः |
M. N. Dutt: By exertion the ambrosia was obtained; by exertion the Asuras were killed; by exertion Indra himself acquired sovereignty in heaven and on earth. |
|
BORI CE: 12-058-015 उत्थानधीरः पुरुषो वाग्धीरानधितिष्ठति |
MN DUTT: 07-058-007 उत्थानवीरः पुरुषो वाग्वीरानधितिष्ठति |
M. N. Dutt: The hero who works is superior to one who speaks. The heroes who speak, gratify and worship the heroes who work. |
|
BORI CE: 12-058-016 उत्थानहीनो राजा हि बुद्धिमानपि नित्यशः |
MN DUTT: 07-058-008 उत्थानहीनो राजा हि बुद्धिमानपि नित्यशः |
M. N. Dutt: The king, who is shorn of exertion, even if endued with intelligence, is always defeated by foes like a snake that is shorn of poison. |
|
BORI CE: 12-058-017 न च शत्रुरवज्ञेयो दुर्बलोऽपि बलीयसा |
MN DUTT: 07-058-009 न च शत्रुरवज्ञेयो दुर्बलोऽपि बलीयसा |
M. N. Dutt: The king, even if very powerful, should not neglect a foe however weak. A scintillation of fire can produce a conflagration and a particle of Poison can kill. |
|
BORI CE: 12-058-018 एकाश्वेनापि संभूतः शत्रुर्दुर्गसमाश्रितः |
MN DUTT: 07-058-010 एकाङ्गेनापि सम्भूतः शत्रुर्दुर्गमुपाश्रितः |
M. N. Dutt: With only one kind of force, an enemy, from within a fort, can assail the whole country of even a powerful and prosperous king. |
|
BORI CE: 12-058-019 राज्ञो रहस्यं यद्वाक्यं जयार्थं लोकसंग्रहः BORI CE: 12-058-020 यच्चास्य कार्यं वृजिनमार्जवेनैव धार्यते |
MN DUTT: 07-058-011 राज्ञो रहस्यं यद् वाक्यं जयार्थं लोकसंग्रहः |
M. N. Dutt: The secret speeches of a king, the collecting of troops for the purposes of victory, the wily purposes in his heart, desires for accomplishing particular objects, and the wrong acts he does or intends to do, should be concealed by assuming a bold appearance. He should act righteously for keeping his people under control. |
|
BORI CE: 12-058-021 राज्यं हि सुमहत्तन्त्रं दुर्धार्यमकृतात्मभिः |
MN DUTT: 07-058-012 राज्यं हि सुमहत् तन्त्रं धार्यते नाकृतात्मभिः |
M. N. Dutt: Wily persons can not govern an extensive empire, A king who is mild cannot acquire superior rank the acquisition of which depends upon exertion. |
|
BORI CE: 12-058-022 राज्यं सर्वामिषं नित्यमार्जवेनेह धार्यते |
MN DUTT: 07-058-013 राज्यं सर्वामिषं नित्यमार्जवेनेह धार्यते |
M. N. Dutt: A kingdom, which is sought for by all like meat can never be protected by candour and simplicity. A king, O Yudhishthira, should, therefore, always resort to both candour and wiliness. |
|
BORI CE: 12-058-023 यद्यप्यस्य विपत्तिः स्याद्रक्षमाणस्य वै प्रजाः |
MN DUTT: 07-058-014 यद्यप्यस्य विपत्तिः स्याद् रक्षमाणस्य वै प्रजाः |
M. N. Dutt: Even while protecting his subjects a king is beset with danger, he earns great merit. Such should be the conduct of kings. |
|
BORI CE: 12-058-024 एष ते राजधर्माणां लेशः समनुवर्णितः |
MN DUTT: 07-058-015 एष ते राजधर्माणां लेशः समनुवर्णितः |
M. N. Dutt: I have now told you a part only of the duties of kings. Tell me, O best of Kurus, what more you wish to know. |
|
BORI CE: 12-058-025 वैशंपायन उवाच BORI CE: 12-058-026 साधु साध्विति संहृष्टाः पुष्यमाणैरिवाननैः |
MN DUTT: 07-058-016 वैशम्पायन उवाच ततो व्यासश्च भगवान् देवस्थानोऽश्म एव च |
M. N. Dutt: Vaishampayana said The illustrious Vyasa, Devasthana, Ashva, Vasudeva, Kripa, Satyaki and Sanjaya, filled with joy, and with faces resembling full-blown flowers, said,-Excellent! Excellent!' and sang the praises of that best of men, viz., Bhishma, that foremost of virtuous persons. |
|
BORI CE: 12-058-027 ततो दीनमना भीष्ममुवाच कुरुसत्तमः BORI CE: 12-058-028 श्व इदानीं स्वसंदेहं प्रक्ष्यामि त्वा पितामह |
MN DUTT: 07-058-017 ततो दीनमना भीष्ममुवाच कुरुसत्तमः |
M. N. Dutt: Then Yudhishthira, that chief of Kuru's race, with a depressed heart and eyes bathed in tears, gently touched Bhishma's feet and said,—'O grandsire, I shall tomorrow enquire after those points about which I have my doubts, for today the sun, having sucked the moisture of the earth, is about to set. |
|
BORI CE: 12-058-029 ततो द्विजातीनभिवाद्य केशवः; कृपश्च ते चैव युधिष्ठिरादयः |
MN DUTT: 07-058-018 ततो द्विजातीनभिवाद्य केशवः कृपश्व ते चैव युधिष्ठिरादयः |
M. N. Dutt: Then Keshava, Kripa, Yudhishthira and others, saluting the Brahmanas and circumambulating Bhishma, gladly got on their cars. |
|
BORI CE: 12-058-030 दृषद्वतीं चाप्यवगाह्य सुव्रताः; कृतोदकार्याः कृतजप्यमङ्गलाः |
MN DUTT: 07-058-019 दृषद्वतीं चाप्यवगाह्य सुव्रताः कृतोदकार्थाः कृतजष्यमङ्गलाः |
M. N. Dutt: All of them, observant of excellent vows, then bathed in the river Drishadvati-Having offered oblations of water to their departed manes and silently recited the sacred mantras and performed other auspicious rites, and having adored the evening twilight with due rites, those scorchers of enemies entered the city of Hastinapur. |
|