Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 12 – Chapter 292

BORI CE: 12-292-001

वसिष्ठ उवाच
एवमप्रतिबुद्धत्वादबुद्धमनुवर्तते
देहाद्देहसहस्राणि तथा समभिपद्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Vasishtha said: Thus, due to not being awakened, one follows the unawakened. One attains thousands of bodies from the body. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-002

तिर्यग्योनिसहस्रेषु कदाचिद्देवतास्वपि
उपपद्यति संयोगाद्गुणैः सह गुणक्षयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

In thousands of animal births, or even in the gods, One is reborn due to conjunction, with the qualities, through the exhaustion of the qualities. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-003

मानुषत्वाद्दिवं याति दिवो मानुष्यमेव च
मानुष्यान्निरयस्थानमानन्त्यं प्रतिपद्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

From the human state one goes to heaven, from heaven to the human state, from the human state to hell, and from hell to the endless state. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-004

कोशकारो यथात्मानं कीटः समनुरुन्धति
सूत्रतन्तुगुणैर्नित्यं तथायमगुणो गुणैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Just as a silkworm wraps itself in a cocoon, so this one without qualities is always wrapped in qualities. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-005

द्वंद्वमेति च निर्द्वंद्वस्तासु तास्विह योनिषु
शीर्षरोगेऽक्षिरोगे च दन्तशूले गलग्रहे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He becomes subject to duality, though he is beyond duality, in these and other wombs. In diseases of the head, eyes, toothache, and throat. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-006

जलोदरेऽर्शसां रोगे ज्वरगण्डविषूचिके
श्वित्रे कुष्ठेऽग्निदाहे च सिध्मापस्मारयोरपि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

In dropsy, piles, fever, goitre, dysentery, leprosy, consumption, burning sensation, epilepsy and insanity, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-007

यानि चान्यानि द्वंद्वानि प्राकृतानि शरीरिषु
उत्पद्यन्ते विचित्राणि तान्येषोऽप्यभिमन्यते
अभिमन्यत्यभीमानात्तथैव सुकृतान्यपि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And all the other pairs of opposites that arise in the bodies of ordinary people, he also experiences. He experiences them because of his pride, and in the same way he also experiences good deeds ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-008

एकवासाश्च दुर्वासाः शायी नित्यमधस्तथा
मण्डूकशायी च तथा वीरासनगतस्तथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

One-clothed, badly-clothed, always lying down, lying like a frog, and sitting in the hero's posture, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-009

चीरधारणमाकाशे शयनं स्थानमेव च
इष्टकाप्रस्तरे चैव कण्टकप्रस्तरे तथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Wearing rags, sleeping in the sky, and dwelling in a place, A brick bed, and a bed of thorns, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-010

भस्मप्रस्तरशायी च भूमिशय्यानुलेपनः
वीरस्थानाम्बुपङ्के च शयनं फलकेषु च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

One who sleeps on a bed of ashes, on a bed of earth, on a bed of clay, on a bed of leaves, on a bed of grass, on a bed of wood, on ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-011

विविधासु च शय्यासु फलगृद्ध्यान्वितोऽफलः
मुञ्जमेखलनग्नत्वं क्षौमकृष्णाजिनानि च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He is fruitless, though he is full of desire for fruits, in the various kinds of beds. The nakedness of the Muñja-girdle, the silken and black antelope skins, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-012

शाणीवालपरीधानो व्याघ्रचर्मपरिच्छदः
सिंहचर्मपरीधानः पट्टवासास्तथैव च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Wearing a Shaṇīvāla garment, adorned with a tiger skin, Wearing a lion skin garment, and also wearing a silk garment, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-013

कीटकावसनश्चैव चीरवासास्तथैव च
वस्त्राणि चान्यानि बहून्यभिमन्यत्यबुद्धिमान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He wears the clothes of a worm, and also the clothes of a deer, and many other kinds of clothes, the unwise one. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-014

भोजनानि विचित्राणि रत्नानि विविधानि च
एकवस्त्रान्तराशित्वमेककालिकभोजनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Various kinds of food, various kinds of jewels, Wearing one garment, eating at one time, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-015

चतुर्थाष्टमकालश्च षष्ठकालिक एव च
षड्रात्रभोजनश्चैव तथैवाष्टाहभोजनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The fourth and eighth time, and also the sixth time, Eating every six days, and also eating every eight days, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-016

सप्तरात्रदशाहारो द्वादशाहार एव च
मासोपवासी मूलाशी फलाहारस्तथैव च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

One who eats for seven nights, one who eats for ten days, one who eats for twelve days, One who fasts for a month, one who eats roots, one who eats fruits ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-017

वायुभक्षोऽम्बुपिण्याकगोमयादन एव च
गोमूत्रभोजनश्चैव शाकपुष्पाद एव च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Subsisting on air, eating mud, cowdung, Eating cow's urine, eating vegetables and flowers, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-018

शैवालभोजनश्चैव तथाचामेन वर्तयन्
वर्तयञ्शीर्णपर्णैश्च प्रकीर्णफलभोजनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Eating algae, living on water, living on fallen leaves, eating scattered fruits, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-019

विविधानि च कृच्छ्राणि सेवते सुखकाङ्क्षया
चान्द्रायणानि विधिवल्लिङ्गानि विविधानि च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He undergoes various austerities in the hope of happiness, and performs the Cāndrāyaṇa rites and various other observances. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-020

चातुराश्रम्यपन्थानमाश्रयत्याश्रमानपि
उपासीनश्च पाषण्डान्गुहाः शैलांस्तथैव च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He follows the path of the four stages of life, and also the stages of life. He sits with the heretics, and also with the caves and mountains. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-021

विविक्ताश्च शिलाछायास्तथा प्रस्रवणानि च
विविधानि च जप्यानि विविधानि व्रतानि च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The solitary shade of rocks, and the waterfalls, The various kinds of muttering prayers, and the various kinds of vows, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-022

नियमान्सुविचित्रांश्च विविधानि तपांसि च
यज्ञांश्च विविधाकारान्विधींश्च विविधांस्तथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The various rules, the various austerities, The various kinds of sacrifices, and the various injunctions, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-023

वणिक्पथं द्विजक्षत्रं वैश्यशूद्रं तथैव च
दानं च विविधाकारं दीनान्धकृपणेष्वपि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The path of merchants, the path of Brahmins and Kshatriyas, the path of Vaishyas and Shudras, And the various kinds of gifts to the poor, the blind ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-024

अभिमन्यत्यसंबोधात्तथैव त्रिविधान्गुणान्
सत्त्वं रजस्तमश्चैव धर्मार्थौ काम एव च
प्रकृत्यात्मानमेवात्मा एवं प्रविभजत्युत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He is attached to the three kinds of qualities, because of non-understanding, Sattva, Rajas and Tamas, Dharma, Artha and Kama, The Self, by nature, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-025

स्वधाकारवषट्कारौ स्वाहाकारनमस्क्रियाः
याजनाध्यापनं दानं तथैवाहुः प्रतिग्रहम्
यजनाध्ययने चैव यच्चान्यदपि किंचन

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The utterance of svadhā, vaṣaṭ, svāhā, and namaskāra, Sacrificing, teaching, giving, and receiving gifts, Sacrificing, studying ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-026

जन्ममृत्युविवादे च तथा विशसनेऽपि च
शुभाशुभमयं सर्वमेतदाहुः क्रियापथम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

In the dispute about birth and death, and also in the cutting up (of the body), All this is said to be the path of action, consisting of good and bad. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-027

प्रकृतिः कुरुते देवी महाप्रलयमेव च
दिवसान्ते गुणानेतानभ्येत्यैकोऽवतिष्ठति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Goddess Prakriti brings about the great dissolution. At the end of the day, having approached these qualities, He remains alone. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-028

रश्मिजालमिवादित्यस्तत्कालेन नियच्छति
एवमेषोऽसकृत्सर्वं क्रीडार्थमभिमन्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Just as the sun controls the net of rays, so does he control the time. Thus he repeatedly imagines everything for the sake of play. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-029

आत्मरूपगुणानेतान्विविधान्हृदयप्रियान्
एवमेव विकुर्वाणः सर्गप्रलयकर्मणी

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

These various forms and qualities of the Self, dear to the heart, Thus, undergoing transformation, the activities of creation and dissolution, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-030

क्रियाक्रियापथे रक्तस्त्रिगुणस्त्रिगुणातिगः
क्रियाक्रियापथोपेतस्तथा तदिति मन्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He is red in the path of action and action, beyond the three qualities, beyond the three qualities. He is endowed with the path of action and action, and so he thinks. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-031

एवं द्वंद्वान्यथैतानि वर्तन्ते मम नित्यशः
ममैवैतानि जायन्ते बाधन्ते तानि मामिति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus these pairs of opposites are always present to me. These are born of me alone, and they afflict me. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-032

निस्तर्तव्यान्यथैतानि सर्वाणीति नराधिप
मन्यतेऽयं ह्यबुद्धित्वात्तथैव सुकृतान्यपि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O king, all these should be crossed over. This one, due to lack of intelligence, thinks so, and also good deeds. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-033

भोक्तव्यानि मयैतानि देवलोकगतेन वै
इहैव चैनं भोक्ष्यामि शुभाशुभफलोदयम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

These must be enjoyed by me, when I go to the world of the gods. And here I shall enjoy the rise of good and bad fruits. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-034

सुखमेव च कर्तव्यं सकृत्कृत्वा सुखं मम
यावदन्तं च मे सौख्यं जात्यां जात्यां भविष्यति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And I shall do only what is pleasant, and having done it once, I shall be happy. And as long as I live, I shall be happy, and in life after life. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-035

भविष्यति च मे दुःखं कृतेनेहाप्यनन्तकम्
महद्दुःखं हि मानुष्यं निरये चापि मज्जनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And by my actions here, I shall have endless suffering in the future. For great suffering is the human state, and also the sinking into hell. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-036

निरयाच्चापि मानुष्यं कालेनैष्याम्यहं पुनः
मनुष्यत्वाच्च देवत्वं देवत्वात्पौरुषं पुनः
मनुष्यत्वाच्च निरयं पर्यायेणोपगच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

From hell I shall again return to the human state, From the human state to the divine state, from the divine state to the human state again, From the human state to hell, passing ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-037

य एवं वेत्ति वै नित्यं निरात्मात्मगुणैर्वृतः
तेन देवमनुष्येषु निरये चोपपद्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who thus knows the Self as eternal, surrounded by the qualities of the Self, is reborn among gods, humans, and in hell. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-038

ममत्वेनावृतो नित्यं तत्रैव परिवर्तते
सर्गकोटिसहस्राणि मरणान्तासु मूर्तिषु

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Covered by the sense of "mine," he always revolves there. In the bodies that end in death, in thousands of crores of creations, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-039

य एवं कुरुते कर्म शुभाशुभफलात्मकम्
स एव फलमश्नाति त्रिषु लोकेषु मूर्तिमान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who performs such actions, having good and bad results, He alone experiences the fruits, embodied, in the three worlds. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-040

प्रकृतिः कुरुते कर्म शुभाशुभफलात्मकम्
प्रकृतिश्च तदश्नाति त्रिषु लोकेषु कामगा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Nature performs actions having good and bad results. And Nature enjoys them in the three worlds, moving about as it pleases. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-041

तिर्यग्योनौ मनुष्यत्वे देवलोके तथैव च
त्रीणि स्थानानि चैतानि जानीयात्प्राकृतानि ह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

In the animal world, in the human world, and in the celestial world, One should know these three places to be ordinary. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-042

अलिङ्गां प्रकृतिं त्वाहुर्लिङ्गैरनुमिमीमहे
तथैव पौरुषं लिङ्गमनुमानाद्धि पश्यति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

They say that the unmanifest nature is without characteristics, but we infer it through characteristics. In the same way, one sees the characteristic of masculinity through inference. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-043

स लिङ्गान्तरमासाद्य प्राकृतं लिङ्गमव्रणम्
व्रणद्वाराण्यधिष्ठाय कर्माण्यात्मनि मन्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having attained another liṅga, the natural liṅga without a wound, Having taken possession of the doors of wounds, he thinks of actions as being in the self. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-044

श्रोत्रादीनि तु सर्वाणि पञ्च कर्मेन्द्रियाणि च
वागादीनि प्रवर्तन्ते गुणेष्वेव गुणैः सह
अहमेतानि वै कुर्वन्ममैतानीन्द्रियाणि च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But the five organs of action, the organs of speech, etc., and the five organs of knowledge, the organs of hearing, etc., are active only in the qualities, along with the qualities ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-045

निरिन्द्रियोऽभिमन्येत व्रणवानस्मि निर्व्रणः
अलिङ्गो लिङ्गमात्मानमकालः कालमात्मनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

One who is without senses should think, “I am without a wound, I am without a wound.” One who is without a sign should think, “I am the sign of the self, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-046

असत्त्वं सत्त्वमात्मानमतत्त्वं तत्त्वमात्मनः
अमृत्युर्मृत्युमात्मानमचरश्चरमात्मनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Non-existence is the Self, existence is the Self, non-truth is the Self, truth is the Self, Immortality is the Self, death is the Self, the un ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-047

अक्षेत्रः क्षेत्रमात्मानमसर्गः सर्गमात्मनः
अतपास्तप आत्मानमगतिर्गतिमात्मनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who is not a field makes the self a field, he who is not a creation makes the self a creation, He who is not a penance makes the self a penance, he who is ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-292-048

अभवो भवमात्मानमभयो भयमात्मनः
अक्षरः क्षरमात्मानमबुद्धिस्त्वभिमन्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who is fearless makes himself fearful; He who is imperishable makes himself perishable; He who is not intelligent thinks himself intelligent. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 12 Contents | ← Chapter 291 | Chapter 293 →