Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 12 – Chapter 293

BORI CE: 12-293-001

वसिष्ठ उवाच
एवमप्रतिबुद्धत्वादबुद्धजनसेवनात्
सर्गकोटिसहस्राणि पतनान्तानि गच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Vasishtha said: Thus, due to not being awakened and serving the unawakened, One goes through thousands of crores of creations ending in downfall. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-002

धाम्ना धामसहस्राणि मरणान्तानि गच्छति
तिर्यग्योनौ मनुष्यत्वे देवलोके तथैव च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

With the power of the Self, he goes through thousands of states of existence, ending in death, in the animal realm, in the human realm, and in the heavenly realm. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-003

चन्द्रमा इव कोशानां पुनस्तत्र सहस्रशः
लीयतेऽप्रतिबुद्धत्वादेवमेष ह्यबुद्धिमान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Like the moon in the sheaths, he again and again dissolves into them thousands of times. Because of not being awakened, he is like this, indeed without intelligence. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-004

कलाः पञ्चदशा योनिस्तद्धाम इति पठ्यते
नित्यमेतद्विजानीहि सोमः षोडशमी कला

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The fifteen arts are the womb, and that is said to be its abode. Know this always. The moon is the sixteenth part. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-005

कलायां जायतेऽजस्रं पुनः पुनरबुद्धिमान्
धाम तस्योपयुञ्जन्ति भूय एव तु जायते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The ignorant one is born again and again in the art, and again and again he is born in the abode of that. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-006

षोडशी तु कला सूक्ष्मा स सोम उपधार्यताम्
न तूपयुज्यते देवैर्देवानुपयुनक्ति सा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The sixteenth part is subtle, that is Soma. Let it be understood. But it is not used by the gods, it makes the gods use it. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-007

एवं तां क्षपयित्वा हि जायते नृपसत्तम
सा ह्यस्य प्रकृतिर्दृष्टा तत्क्षयान्मोक्ष उच्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus, O best of kings, having destroyed that, one is born. That is seen to be his nature. From the destruction of that, liberation is said. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-008

तदेवं षोडशकलं देहमव्यक्तसंज्ञकम्
ममायमिति मन्वानस्तत्रैव परिवर्तते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus, the body, consisting of sixteen parts, is called the unmanifest. Considering it as "mine," one revolves within it. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-009

पञ्चविंशस्तथैवात्मा तस्यैवा प्रतिबोधनात्
विमलस्य विशुद्धस्य शुद्धानिलनिषेवणात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The twenty-fifth is the Self, due to the awakening of that very one, of the stainless, pure, by the practice of pure wind. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-010

अशुद्ध एव शुद्धात्मा तादृग्भवति पार्थिव
अबुद्धसेवनाच्चापि बुद्धोऽप्यबुधतां व्रजेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O king, a man of impure conduct becomes pure in soul by the company of the pure. And a Buddha also becomes ignorant by the company of the ignorant. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-011

तथैवाप्रतिबुद्धोऽपि ज्ञेयो नृपतिसत्तम
प्रकृतेस्त्रिगुणायास्तु सेवनात्प्राकृतो भवेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus, O best of kings, even if one is not awakened, one should be known as being of the nature of Prakṛti. By serving the Prakṛti consisting of the three qualities ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-012

करालजनक उवाच
अक्षरक्षरयोरेष द्वयोः संबन्ध इष्यते
स्त्रीपुंसोर्वापि भगवन्संबन्धस्तद्वदुच्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Karālajanaka said: This is said to be the relationship between the two, the letter and the unlettered, Or the relationship between a woman and a man. Please tell us ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-013

ऋते न पुरुषेणेह स्त्री गर्भं धारयत्युत
ऋते स्त्रियं न पुरुषो रूपं निर्वर्तयेत्तथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Without a man, a woman does not bear a child here, and without a woman, a man does not attain a form. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-014

अन्योन्यस्याभिसंबन्धादन्योन्यगुणसंश्रयात्
रूपं निर्वर्तयत्येतदेवं सर्वासु योनिषु

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Because of the mutual connection and mutual dependence of the qualities, this form is manifested in all the wombs. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-015

रत्यर्थमभिसंरोधादन्योन्यगुणसंश्रयात्
ऋतौ निर्वर्तते रूपं तद्वक्ष्यामि निदर्शनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For the purpose of pleasure, due to mutual dependence on each other's qualities, The form arises during the season. I will describe that as an example. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-016

ये गुणाः पुरुषस्येह ये च मातृगुणास्तथा
अस्थि स्नायु च मज्जा च जानीमः पितृतो द्विज

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

We know, O Brāhmaṇa, that the bones, sinews, and marrow are from the father. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-017

त्वङ्मांसं शोणितं चैव मातृजान्यपि शुश्रुम
एवमेतद्द्विजश्रेष्ठ वेदशास्त्रेषु पठ्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

We have heard that skin, flesh, and blood are also from the mother. Thus it is, O best of Brahmins, it is read in the Vedic scriptures. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-018

प्रमाणं यच्च वेदोक्तं शास्त्रोक्तं यच्च पठ्यते
वेदशास्त्रप्रमाणं च प्रमाणं तत्सनातनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The authority of the Vedas and the authority of the scriptures that are read, the authority of the Vedas and the scriptures is the eternal authority. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-019

एवमेवाभिसंबद्धौ नित्यं प्रकृतिपूरुषौ
पश्यामि भगवंस्तस्मान्मोक्षधर्मो न विद्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus are the Purusha and Prakriti always connected. I see, O Lord, therefore there is no Dharma of liberation. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-020

अथ वानन्तरकृतं किंचिदेव निदर्शनम्
तन्ममाचक्ष्व तत्त्वेन प्रत्यक्षो ह्यसि सर्वथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Or, if you have just now done something, please tell me the truth, for you are directly visible in every way. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-021

मोक्षकामा वयं चापि काङ्क्षामो यदनामयम्
अदेहमजरं दिव्यमतीन्द्रियमनीश्वरम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

We also desire liberation, that which is free from disease, That which is without body, immortal, divine, beyond the senses, and without a master, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-022

वसिष्ठ उवाच
यदेतदुक्तं भवता वेदशास्त्रनिदर्शनम्
एवमेतद्यथा चैतन्न गृह्णाति तथा भवान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Vasishtha said: What you have said, based on the Vedic scriptures, is indeed so. But you do not understand it as it is. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-023

धार्यते हि त्वया ग्रन्थ उभयोर्वेदशास्त्रयोः
न तु ग्रन्थस्य तत्त्वज्ञो यथावत्त्वं नरेश्वर

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For you hold the text of both the Vedas and the scriptures, But you are not a knower of the truth of the text, O Lord of men, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-024

यो हि वेदे च शास्त्रे च ग्रन्थधारणतत्परः
न च ग्रन्थार्थतत्त्वज्ञस्तस्य तद्धारणं वृथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who is devoted to the retention of texts in the Veda and the scriptures, but does not know the truth of the meaning of the texts, his retention is in vain. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-025

भारं स वहते तस्य ग्रन्थस्यार्थं न वेत्ति यः
यस्तु ग्रन्थार्थतत्त्वज्ञो नास्य ग्रन्थागमो वृथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who carries the burden of that text but does not know its meaning, He who knows the truth of the meaning of the text, his study of the text is not in vain. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-026

ग्रन्थस्यार्थं च पृष्टः संस्तादृशो वक्तुमर्हति
यथा तत्त्वाभिगमनादर्थं तस्य स विन्दति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And when asked about the meaning of the text, he is able to speak in such a way that he may attain the truth and thus understand its meaning. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-027

यस्तु संसत्सु कथयेद्ग्रन्थार्थं स्थूलबुद्धिमान्
स कथं मन्दविज्ञानो ग्रन्थं वक्ष्यति निर्णयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But he who would explain the meaning of the text in assemblies, being of gross intellect, How will he, of dull knowledge, explain the text, having determined it? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-028

निर्णयं चापि छिद्रात्मा न तं वक्ष्यति तत्त्वतः
सोपहासात्मतामेति यस्माच्चैवात्मवानपि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And the one who is full of holes will not give a true decision, and the one who is self-possessed will also become contemptuous. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-029

तस्मात्त्वं शृणु राजेन्द्र यथैतदनुदृश्यते
याथातथ्येन सांख्येषु योगेषु च महात्मसु

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Therefore, O lord of kings, listen to how this is seen in accordance with the truth, in the great souls of Sāṃkhya and Yoga. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-139-014

हृदयं सर्वभूतानां पर्वणाङ्गुष्ठमात्रकः
अथ ग्रसत्यनन्तो हि महात्मा विश्वमीश्वरः

M. N. Dutt: He is the heart of all creatures. He measures a digit of the thumb. That Infinite and Supreme Soul that Lord of all, thus devours the Universe. cars

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-139-015

ततः समभवत् सर्वमक्षयाव्ययमव्रणम्
भूतभव्यभविष्याणां स्रष्टारमनघं तथा

M. N. Dutt: After this, what remains is the Undeteriorating and the Immutable One who is without shortcoming of any sort, who is the Creator of the Past, the Present, and the Future; and who is perfectly faultless.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-139-016

एषोऽप्ययस्ते राजेन्द्र यथावत् समुदाहृतः
अध्यात्ममधिभूतं च अधिदैवं च श्रूयताम्

M. N. Dutt: I have thus, O king, duly told you of Destruction. I shall now describe to you the subject of Adhyatma (Spiritual), Adhibhuta (Eternal) and Adhidaivata (Accidental).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-140-001

याज्ञवल्क्य उवाच पादावध्यात्ममित्याहुब्राह्मणास्तत्त्वदर्शिनः
गन्तव्यमधिभूतं च विष्णुस्तत्राधिदैवतम्

M. N. Dutt: Brahmanas well read in the subjects of enquiry speak of the two feet as Spiritual, the act of walking as Elemental and Vishnu as Accidental.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-140-002

पायुरध्यात्ममित्याहुर्यथा तत्त्वार्थदर्शिनः
विसर्गमधिभूतं च मित्रस्तत्राधिदैवतम्

M. N. Dutt: The lower duct is Spiritual; its function of throwing out the excreta is Elemental, and Mitra (Surya) is the Accidental.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-140-003

उपस्थोऽध्यात्ममित्याहुर्यथा योगप्रदर्शिनः
अधिभूतं तथाऽऽनन्दो दैवतं च प्रजापतिः

M. N. Dutt: The organ of generation is called Spiritual. Its agreeable function is called Elemental and Prajapati is its Accidental.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-140-004

हस्तावध्यात्ममित्याहुर्यथा संख्यानदर्शिनः
कर्तव्यमधिभूतं तु इन्द्रस्तत्राधिदैवतम्

M. N. Dutt: The hands are Spiritual; their function as represented by acts is Elemental; and Indra is the Accident of those limbs.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-140-005

वागध्यात्ममिति प्राहुर्यथा श्रुतिनिदर्शिनः
वक्तव्यमधिभूतं तु वह्निस्तत्राधिदैवतम्

M. N. Dutt: The organs of speech are spiritual; the words uttered by them are Elemental; and Agni is their Accidental.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-140-006

चक्षुरध्यात्ममित्याहुर्यथा श्रुतिनिदर्शिनः
रूपमत्राधिभूतं तु सूर्यश्चाप्यधिदैवतम्

M. N. Dutt: The eye is Spiritual; vision or form is its Elemental, and Surya is the Accidental of that organ.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-140-007

श्रोत्रमध्यात्ममित्याहुर्यथा श्रुतिनिदर्शिनः
शब्दस्तत्राधिभूतं तु दिशश्चात्रधिदैवतम्

M. N. Dutt: The car is Spiritual; sound is Elemental; and the points of the compass are its Accidental.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-140-008

जिह्वामध्यात्ममित्याहुर्यथा श्रुतिनिदर्शिनः
रस एवाधिभूतं तु आपस्तत्राधिदैवतम्

M. N. Dutt: The tongue is Spiritual; taste is its Elemental; and Water is its Accidental.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-140-009

घ्राणमध्यात्ममित्याहुर्यथा श्रुतिनिदर्शिनः
गन्ध एवाधिभूतं तु पृथिवी चाधिदैवतम्

M. N. Dutt: The sense of scent is Spiritual; odor is its elemental; and Earth is its Accidental.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-140-010

त्वगध्यात्ममिति प्राहुस्तत्त्वबुद्धिविशारदाः
स्पर्शमेवाधिभूतं तु पवनश्चाधिदैवतम्

M. N. Dutt: The skin is Spiritual; touch is its Elemental; and Wind is its Accidental.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-140-011

मनोऽध्यात्ममिति प्राहुर्यथा शास्त्रविशारदाः
मन्तव्यमधिभूतं तु चन्द्रमाश्चाधिदैवतम्

M. N. Dutt: Mind has been called Spiritual that with which the Mind is employed is Elemental; and the moon is its Accidental.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-140-012

अहंकारिकमध्यात्ममाहुस्तत्त्वनिदर्शिनः
अभिमानोऽधिभूतं तु रुद्रश्चात्राधिदैवतम्

M. N. Dutt: Ahankara is Spiritual; that which is to be vanity is its Elemental; and Rudra is its Accidental.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-140-013

बुद्धिरध्यात्ममित्याहुर्यथावदभिदर्शिनः
बोद्धव्यमधिभूतं तु क्षेत्रज्ञश्चाधिदैवतम्

M. N. Dutt: Buddhi is Spiritual; that which is to be understood is its Elemental; and Soul is its Accidental.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-140-014

एषा ते व्यक्तितो राजन् विभूतिरनुदर्शिता
आदौ मध्ये तथान्ते च यथातत्त्वेन तत्त्ववित्

M. N. Dutt: I have thus truly expounded to you, O king, with its details taken individually. The power of the supreme in the beginning, the middle, and the end, O you, who are fully conversant with the nature of the original principles.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-140-015

प्रकृतिर्गुणान् विकुरुते स्वच्छन्देनात्मकाम्यया
क्रीडार्थे तु महाराज शतशोऽथ सहस्रशः

M. N. Dutt: Nature, cheerfully and of her own accord, as if for sport, O king produces, by undergoing changes herself, thousands and thousands of combinations of her original qualities.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-140-016

यथा दीपसहस्राणि दीपान्माः प्रकुर्वते
प्रकृतिस्तथा विकुरुते पुरुषस्य गुणान् बहून्

M. N. Dutt: As men can light thousands of lamps from but a single lamp, similarly Nature, by change, multiplies into thousands of existent objects the (three) qualities of Purusha.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-140-017

सत्त्वमानन्द उद्रेकः प्रीतिः प्राकाश्यमेव च
सुखं शुद्धित्वमारोग्यं संतोषः श्रद्दधानता
अकार्पण्यमसंरम्भः क्षमा धृतिरहिंसता
समता सत्यमानृण्यं मार्दवं ह्रीरचापलम्
शौचमार्जवमाचारमलौल्यं हृद्यसम्भ्रमः
इष्टानिष्टवियोगानां कृतानामविकत्थना
दानेन चात्मग्रहणमस्पृहत्वं परार्थता
सर्वभूतदया चैव सत्त्वस्यैते गुणाः स्मृताः

M. N. Dutt: Patience, joy, prosperity, satisfaction, brightness of all faculties, happiness, purity, health, contentment, faith, liberality, mercy, forgiveness, firinness, benevolence, equanimity, truth, satisfaction of obligations, mildness, modesty, calmness, external purity, simplicity, observance of obligatory rites, dispassionateness, fearlessness of heart, disregard for good and evil as also for pristine deeds,-appropriation of objects only when acquired by gift, the absence of cupidity, regard for the interests of others, mercy for all crcatures, these have been said to be the characteristics of the quality of Goodness.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-140-018

रजोगुणानां संघातो रूपमैश्चर्यविग्रहो
अत्यागित्वमकारुण्यं सुखदुःखोपसेवनम्
परापवादेषु रतिर्विवादानां च सेवनम्
अहंकारमसत्कारश्चिन्ता वैरोपसेवनम्
परितापोऽभिहरणं ह्रीनाशोऽनार्जवं तथा
भेदः परुषता चैव कामः क्रोधो मदस्तथा
दर्पो द्वेषोऽतिवादश्च ऐते प्रोक्ता रजोगुणाः
तामसानां तु संघातं प्रवक्ष्याम्युपधार्यताम्

M. N. Dutt: The characteristics of the quality of Darkness are pride of personal beauty, assertion of supremacy, war, disinclination to give, absence of mercy, enjoyment and enduring of happiness and misery, pleasure in speaking ill of others, habit of quarrelling, pride, discourtesy, anxiety, hostilities, sorrow, appropriation of others' properties, shamelessness, crookedness, disunion, roughness, lust, anger, pride, assertion of superiority, malice and calumny. These originate from the quality of Darkness. I shall now tell you of qualities which originate Ignorance.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-140-019

मोहोऽप्रकाशस्तामिसमन्धतामिस्रसंज्ञितम्
मरणं चान्धतामिस्र तामिदं क्रोध उच्यते

M. N. Dutt: They are stupefaction of judgement, obscuration of every faculty, darkness, blind darkness. Darkness means death, and blind darkness means anger.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-140-020

तमसो लक्षणानीह भक्षणाद्यभिरोचनम्
भोजनानामपर्याप्तिस्तथा पेयेष्वतृप्तता
गन्धवासो विहारेषु शयनेष्वासनेषु च
दिवास्वप्नेऽतिवादे च प्रामदेषु च वै रतिः
नृत्यवादित्रगीतानामज्ञानाच्छ्रद्दधानता
द्वेषो धर्मविशेषाणामेते वै तामसा गुणाः

M. N. Dutt: Besides these, the other marks of Ignorance are greediness for food, ceaseless appetite for both food and drink, taking pleasure in scents and dresses and sports and beds and seats and sleep during the day and calumny and all sorts of acts proceeding from carelessness, taking pleasure, in dancing and instrumental and vocal music, and aversion for every sort of religion. These, indeed, are the characteristics of Ignorance.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-141-001

याज्ञवल्क्य उवाच एते प्रधानस्य गुणास्त्रयः पुरुषसत्तम
कृत्स्नस्य चैव जगतस्तिष्ठन्त्यनपगाः सदा

M. N. Dutt: These three, O foremost of men, are the qualities of Nature. These belong to all things of the universe.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-141-002

अव्यक्तरूपो भगवान् शतधा च सहस्रधा
शतधा सहस्रधा चैव तथा शतसहस्रधा
कोटिशश्च करोत्येष प्रत्यगात्मानमात्मना

M. N. Dutt: The uninanifest Purusha endued with the six Yoga qualities transforms himself by himself into hundreds and thousands and millions and millions of forms.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-141-003

सात्त्विकस्योत्तमं स्थानं राजसस्येह मध्यमम्
तामसस्याधमं स्थान प्राहुरध्यात्मचिन्तकाः

M. N. Dutt: Those that are conversant with the spiritual science say that to the quality of Sattva is assigned a high, to Rajas a middling, and to Tamas, a low place in the universe.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-141-004

केवलेनेह पुण्येन गतिमूर्ध्वामवाप्नुयात्
पुण्यपापेन मानुष्यमधर्मेणाप्यधोगतिम्

M. N. Dutt: By the help of unmixed virtue one acquires a high end. Through virtue mixed with sin one acquires the status of humanity. While through unmixed sin one is visited by a vile end.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-141-005

द्वन्द्वमेषां त्रयाणां तु संनिपातं च तत्त्वतः
सत्त्वस्य रजसश्चैव तमसश्च शृणुष्व मे

M. N. Dutt: Listen now to me, king, as I speak to you of the intermixture of the three qualities of Sattva, Rajas and Tamas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-141-006

सत्त्वस्य तु रजो दृष्टं रजसश्च तमस्तथा
तमसश्च तथा सत्त्वं सत्त्वस्याव्यक्तमेव च

M. N. Dutt: Sometimes Rajas is seen mixed with Sattva Tamas also exists with Rajas. With Tamas may also be seen Sattva. Also Sattva and Rajas and Tamas may be seen existing together and in cqual parts. They then form the Nature.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-141-007

अव्यक्तः सत्त्वसंयुक्तो देवलोकमवाप्नुयात्
रजःसत्त्वसमायुक्तो मानुषेषु प्रपद्यते
रजस्तमोभ्यां संयुक्तस्तिर्यग्योनिषु जायते
राजसैस्तामसैः सत्त्वैर्युक्तो मानुषमाप्नुयात्

M. N. Dutt: When the Purusha becomes endued with only Sattva, he aquires the region of the gods. Endued with both Sattva and Rajas, he is born as a man. Endued with Rajas and Tamas, he is born the intermediate order of Being. Endued with all three, viz., Sattva and Rajas and Tamas, he becomes a man.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-141-008

पुण्यपापवियुक्तानां स्थानमाहुर्महात्मनाम्
शाश्वतं चाव्ययं चैवमक्षयं चामृतं च तत्

M. N. Dutt: Those great persons who are above both virtue and sin, attain, it is said, to that place which is eternal, immutable, undecaying, and immortal.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-141-009

ज्ञानिनां सम्भवं श्रेष्ठं स्थानमव्रणमच्युतम्
अतीन्द्रियमबीजं च जन्ममृत्युतमोनुदम्

M. N. Dutt: Men of knowledge go by very superior births and their place is faultless and undecaying, transcending the perception of the senses, free from ignorance above birth and death, and full of light that removes all sorts of darkness,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-141-010

अव्यक्तस्थं परं यत् तत् पृष्टस्तेऽहं नराधिप
स एष प्रकृतिस्थो हि तत्स्थ इत्यभिधीयते

M. N. Dutt: You had asked me about the nature of the supreme living in the Unmanifest, Purusha. I shall tell you. He is said to live in His own nature without partaking of the nature of Prakriti.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-141-011

अचेतना चैव मता प्रकृतिश्चापि पार्थिव
एतेनाधिष्ठिता चैव सृजते संहरत्यपि

M. N. Dutt: Nature, O king, is inanimate and unintelligent. When presided over by Purusha (Soul) then only can she create and destroy.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-141-012

जनक उवाच अनादिनिधनावेतावुभावेव महामते
अमूर्तिमन्तावचलावप्रकम्प्यगुणागुणौ

M. N. Dutt: Both Nature and Soul, O you of great intelligence, are without beginning and without end. Both of them are without end. Both of them are without form. Both of them are undeteriorating.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-141-013

अग्राह्यावृषिशार्दूल कथमेको ह्यचेतनः
चेतनावांस्तथा चैकः क्षेत्रज्ञ इति भाषितः

M. N. Dutt: Both of them, again, cannot be comprehended. How then, O foremost of Rishis, can it be said that one of them is inanimate and unintelligent? How, is the other said to be animate and intelligent? And why is the latter called Kshetrajna (Soul).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-141-014

त्वं हि विप्रेन्द्र कात्स्येंन मोक्षधर्ममुपाससे
साकल्यं मोक्षधर्मस्य श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः

M. N. Dutt: You, O foremost of Brahmanas, are a master of the entire religion of Liberation. I wish to hear fully of the religion of Liberation.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-141-015

अस्तित्वं केवलत्वं च विनाभावं तथैव च
दैवतानि च मे ब्रूहि देहं यान्याश्रितानि वै
तथैवोत्क्रामिणः स्थानं देहिनो वै विपद्यतः
कालेन यद्धि प्राप्नोति स्थानं तत् प्रब्रवीहि मे

M. N. Dutt: Do you describe to me then the existence and Oneness of Soul, of his separateness from Nature, of the gods which attach to the body, of the place to which embodied creatures go when they die, and that place to which they may ultimately, in course of time, be able to go.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-141-016

सांख्यज्ञानं च तत्त्वेन पृथग्योगं तथैव च
अरिष्टानि च तत्त्वानि वक्तुमर्हसि सत्तम
विदितं सर्वमेतत् ते पाणावामलकं यथा

M. N. Dutt: Tell me, also, of the Knowledge expounded in the Sankhya system, and of the Yoga system separately. You also speak of the predicaments of death, O best of men. All these subjects are well known to you even as an embolic myrobalan in your hand. Tell me, also, of the Knowledge expounded in the Sankhya system, and of the Yoga system separately. You also speak of the predicaments of death, O best of men. All these subjects are well known to you even as an embolic myrobalan in your hand.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-142-001

याज्ञवल्क्य उवाच न शक्यो निर्गुणस्तात गुणीकर्तुं विशाम्पते
गुणवांश्चाप्यगुणवान् यथातत्त्वं निबोध मे

M. N. Dutt: That which is without qualities, O son, can never be explained by assigning qualities to it. Listen, however, to me as I explain to you what is endued with qualities and what is devoid of them.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-142-002

गुणैर्हि गुणवानेन निर्गुणश्चागुणस्तथा
प्राहुरेवं महात्मानो मुनयस्तत्त्वदर्शिनः

M. N. Dutt: Great Munis conversant with the truth about principles say that when Soul seizes qualities like a crystal catching the reflection of a red flower, he is said to be possessed of qualities; but when freed from qualities like the crystal freed from reflection, he is seen in his real nature, which is as above all qualities.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-142-003

गुणस्वभावस्त्वव्यक्तो गुणान् नैवातिवर्तते
उपयुङ्क्ते च तानेव स चैवाज्ञः स्वभावतः

M. N. Dutt: Unmanifest Nature is by her nature endued with qualities. She cannot transcends them. Shorn of intelligence by nature she becomes attached to qualities.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-142-004

अव्यक्तस्तु न जानीते पुरुषो ज्ञः स्वभावतः
न मत्तः परमोऽस्तीति नित्यमेवाभिमन्यते

M. N. Dutt: Unmanifest Nature cannot know anything, while Purusha, by his nature, is endued with knowledge.—There is nothing higher than myself, the Soul is always conscious of it.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-142-005

अनेन कारणेनैतदव्यक्तं स्यादचेतनम्
नित्यत्वाच्चाक्षरत्वाच्च क्षरत्वान्न तदन्यथा

M. N. Dutt: Therefore the unmanifest Nature, although by nature inanimate and unintelligent, still becomes animate and intelligent on account of her union with the Soul who is Eternal and Indestructible instead of remaining in her own nature owing to her destructibility.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-142-006

यदाज्ञानेन कुर्वीत गुणसर्ग पुनः पुनः
यदाऽऽत्मानं न जानीते तदाऽऽत्मापि न मुच्यते

M. N. Dutt: When Soul, through ignorance, repeatedly becomes associated with qualities, he fails to understand his own real nature and therefore he fails to acquire Liberation.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-142-007

कर्तृत्वाच्चापि सर्गाणां सर्गधर्मा तथोच्यते
कर्तृत्वाच्चापि योगानां योगधर्मा तथोच्यते
कर्तृत्वात् प्रकृतीनां च तथा प्रकृतिधर्मिता

M. N. Dutt: On account of the Soul's Supremacy over the principles that originate from Nature he is said to partake of the nature of those principles. On account also of his agency in the matter of creation, he is said to possess the quality of creation. On account of his agency in the matter of Yoga, he is said to possess the quality of Yoga. For his Supremacy over those particular principles know by the name of Nature, he is said to possess the character of Nature.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-142-008

कर्तृत्वाच्चापि बीजानां बीजधर्मा तथोच्यते
गुणानां प्रसवत्वाच्च प्रलयत्वात् तथैव च

M. N. Dutt: For his agency in the matter of creating the seeds, he is said to partake of the nature of those seeds. And because he causes the several principles or qualities to come into being, he is, therefore, said to be subject to decay and destruction.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-142-009

उपेक्षत्वादनन्यत्वादभिमानाच्च केवलम्
मन्यन्ते यतयः सिद्धा अध्यात्मज्ञा गतज्वराः
अनित्यं नित्यमव्यक्तं व्यक्तमेतद्धि शुश्रुम

M. N. Dutt: On account, again, of his being the witness of everything, and on account, also of there being nothing else than he, as also for his consciousness of oneness with Nature, Yatis endued with ascetic success, conversant with the spiritual science, and freed from fever of every sort, consider him as existing by himself without a second, immutable, unmanifest, unstable, and manifest.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-142-010

अव्यक्तैकत्वमित्याहुर्नानात्वं पुरुषे तथा
सर्वभूतदयावन्तः केवलं ज्ञानमास्थिताः

M. N. Dutt: This is what we have heard. Those Sankhyas, however, that depend upon Knowledge only and the practice of mercy for all creatures, say that it is Nature which is Ore but souls are many.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-142-011

अन्यः स पुरुषोऽव्यक्तस्त्वध्रुवो ध्रुवसंज्ञकः
यथा मुञ्ज इषीकाणां तथैवैतद्धि जायते

M. N. Dutt: As a matter of fact, Soul is different from Nature which though unstable, still appears as stable. As a blade of reed is different from its outer cover, so is Soul different from Nature.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-142-012

अन्यच्च मशकं विद्यादन्यच्चोदुम्बरं तथा
न चोदुम्बरसंयोगैर्मशकस्तत्र लिप्यते

M. N. Dutt: Indeed, the worm that lies within the Udumvara should be known as different from the Udumvara, Though existing with the Udumvara, the worm is not to be considered as forming a part of the Udumvara.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-142-013

अन्य एव तथा मत्स्यस्तदन्यदुदकं स्मृतम्
न चोदकस्य स्पर्शेन मत्स्यो लिप्यति सर्वशः

M. N. Dutt: The fish is separate from the water in which it lives, and the water is separate from the fish that lives in it. Though the fish and water exist together, yet it is never drenched by water.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-142-014

अन्यो ह्यग्निरुखाप्यन्या नित्यमेवमवेहि भोः
न चोपलिप्यते सोऽग्निरुखासंस्पर्शनेन वै

M. N. Dutt: The fire that lies in an earthen saucepan is separate from the earthen saucepan, and the saucepan is separate from the fire it contains. although the fire exists in and with the saucepan, yet it is not to be considered as constituting any part of it.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-142-015

पुष्करं त्वन्यदेवात्र तथान्यदुदकं स्मृतम्
न चोदकस्य स्पर्शेन लिप्यते तत्र पुष्करम्

M. N. Dutt: The lotus-leaf that lies afloat on a piece of water is separate from the piece of water on which it floats. Because it exists with water it does not form a portion of the water.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-142-016

एतेषां सहवासं च निवासं चैव नित्यशः
याथातथ्येन पश्यन्ति न नित्यं प्राकृता जनाः

M. N. Dutt: The eternal existence of those objects in and with those mentioned, is never correctly understood by ordinary mortals.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-142-017

ये त्वन्यथैव पश्यन्ति न सम्यक् तेषु दर्शनम्
ते व्यक्तं निरयं घोरं प्रविशन्ति पुनः पुनः

M. N. Dutt: They who see Nature and Soul in any other light are said to possess an incorrect vision. It is certain that they have repeatedly to sink into dreadful hell.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-142-018

सांख्यदर्शनमेतत् ते परिसंख्यानमुत्तमम्
एवं हि परिसंख्याय सांख्याः केवलतां गताः

M. N. Dutt: I have thus told you the philosophy of the Sankhyas, that excellent science by which all things have been correctly determined. Ascertaining the nature of Soul and Nature in this way, the Sankhyas acquire Liberation.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-142-019

ये त्वन्ये तत्त्वकुशलास्तेषामेतन्निदर्शनम्
अतः परं प्रवक्ष्यामि योगानामनुदर्शनम्

M. N. Dutt: I have also told of the systems of those others who are conversant with the great principles of the universe. I shall now describe to you the science of the Yogins,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-143-001

याज्ञवक्ल्य उवाच सांख्यज्ञानं मया प्रोक्तं योगज्ञानं निबोध मे
यथाश्रुतं यथादृष्टं तत्त्वेन नृपसत्तम

M. N. Dutt: Yajnavalkya said, I have already spoken to you of the science of the Sankhyas. Hear now as I truly describe the science of the Yogins as heard and seen my me, O best of kings. are

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-143-002

नास्ति सांख्यसमं ज्ञानं नास्ति योगसमं बलम्
तावुभावेकचर्यो तावुभावनिधनौ स्मृतौ

M. N. Dutt: There is no Knowledge like that of the Sankhyas. There is no power like that of Yoga. These two prescribe the same practices, and both are considered as capable of leading to Liberation.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-143-003

पृथक् पृथक् प्रपश्यन्ति येऽप्यबुद्धिरता नराः
वयं तु राजन् पश्याम एकमेव तु निश्चयात्

M. N. Dutt: Those men who not blest with intelligence consider the Sankhya and the Yoga systems to be different from each other. We, however, O king, regard them as one and the same, according to the conclusion to which we have arrived.

BORI CE: 12-293-030

यदेव योगाः पश्यन्ति सांख्यैस्तदनुगम्यते
एकं सांख्यं च योगं च यः पश्यति स बुद्धिमान्

MN DUTT: 08-143-004

यदेव योगाः पश्यन्ति तत् सांख्यैरपि दृश्यते
एकं सांख्यं च योगं च यः पश्यति स तत्त्ववित्

M. N. Dutt: What the Yogins have in view is the very same which the Sankhyas also have in view. He who sees both the Sankhya and the Yoga systems to be one and the same is to be considered as truly conversant with the principles that ordain the universe.

BORI CE: 12-293-031

त्वङ्मांसं रुधिरं मेदः पित्तं मज्जास्थि स्नायु च
एतदैन्द्रियकं तात यद्भवानिदमाह वै

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Skin, flesh, blood, fat, bile, marrow, bone, and sinew, This is the sense-based, my dear, that you have said. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-032

द्रव्याद्द्रव्यस्य निष्पत्तिरिन्द्रियादिन्द्रियं तथा
देहाद्देहमवाप्नोति बीजाद्बीजं तथैव च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

From substance to substance, from sense to sense, from body to body, from seed to seed. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-033

निरिन्द्रियस्याबीजस्य निर्द्रव्यस्यास्य देहिनः
कथं गुणा भविष्यन्ति निर्गुणत्वान्महात्मनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

How can there be qualities in this bodyless one, who is without senses, without seed, and without substance? Because of the absence of qualities in the great one. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-034

गुणा गुणेषु जायन्ते तत्रैव निविशन्ति च
एवं गुणाः प्रकृतितो जायन्ते च न सन्ति च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Qualities arise from qualities and dissolve back into them. Thus, qualities arise from nature and do not exist. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-035

त्वङ्मांसं रुधिरं मेदः पित्तं मज्जास्थि स्नायु च
अष्टौ तान्यथ शुक्रेण जानीहि प्राकृतानि वै

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Skin, flesh, blood, fat, bile, marrow, bone, and sinew, These eight are the natural elements, know them as such, along with semen. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-036

पुमांश्चैवापुमांश्चैव त्रैलिङ्ग्यं प्राकृतं स्मृतम्
नैव पुमान्पुमांश्चैव स लिङ्गीत्यभिधीयते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The male and the non-male are said to be the natural tri-gender. He who is neither male nor female is called a genderless person. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-037

अलिङ्गा प्रकृतिर्लिङ्गैरुपलभ्यति सात्मजैः
यथा पुष्पफलैर्नित्यमृतवो मूर्तयस्तथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The unmanifest Nature is perceived by the embodied souls through the manifest forms, just as the seasons are perceived through flowers and fruits. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-038

एवमप्यनुमानेन ह्यलिङ्गमुपलभ्यते
पञ्चविंशतिमस्तात लिङ्गेष्वनियतात्मकः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus, even in inference, a non-sign is perceived. O son, in the twenty-five signs, the self is indeterminate. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-039

अनादिनिधनोऽनन्तः सर्वदर्शी निरामयः
केवलं त्वभिमानित्वाद्गुणेष्वगुण उच्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He is without beginning or end, infinite, all-seeing, free from disease. But only because of his pride, he is said to be without qualities among the qualities. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-040

गुणा गुणवतः सन्ति निर्गुणस्य कुतो गुणाः
तस्मादेवं विजानन्ति ये जना गुणदर्शिनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Qualities are in the one who has qualities, but where are the qualities of the one who is without qualities? Therefore, those who see qualities understand this. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-041

यदा त्वेष गुणान्सर्वान्प्राकृतानभिमन्यते
तदा स गुणवानेव परमेणानुपश्यति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But when he considers all these qualities as natural, then he, who is endowed with qualities, sees the supreme. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-042

यत्तद्बुद्धेः परं प्राहुः सांख्या योगाश्च सर्वशः
बुध्यमानं महाप्राज्ञमबुद्धपरिवर्जनात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That which the Sāṃkhyas and Yogins declare to be superior to the intellect, The greatly wise one who is being understood, because of avoiding the ignorant. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-043

अप्रबुद्धमथाव्यक्तं सगुणं प्राहुरीश्वरम्
निर्गुणं चेश्वरं नित्यमधिष्ठातारमेव च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

They call the unmanifest, the unevolved, the Lord who is endowed with qualities, And the Lord who is devoid of qualities, the eternal, the overlord. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-044

प्रकृतेश्च गुणानां च पञ्चविंशतिकं बुधाः
सांख्ययोगे च कुशला बुध्यन्ते परमैषिणः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The wise know the twenty-five principles and the qualities of Prakṛti. Those who seek the supreme understand the Sāṃkhya and Yoga. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-045

यदा प्रबुद्धास्त्वव्यक्तमवस्थाजन्मभीरवः
बुध्यमानं प्रबुध्यन्ति गमयन्ति समं तदा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When they are awakened, they are not afraid of the state of birth, and when they are awakened, they are awakened, and then they go together. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-046

एतन्निदर्शनं सम्यगसम्यगनुदर्शनम्
बुध्यमानाप्रबुद्धाभ्यां पृथक्पृथगरिंदम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This is the right and wrong view. O Lord of the senses, the enlightened and the unenlightened are separate. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-047

परस्परेणैतदुक्तं क्षराक्षरनिदर्शनम्
एकत्वमक्षरं प्राहुर्नानात्वं क्षरमुच्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This is said by each other, the illustration of the perishable and the imperishable. They say that oneness is the imperishable, and diversity is said to be the perishable. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-048

पञ्चविंशतिनिष्ठोऽयं यदासम्यक्प्रवर्तते
एकत्वं दर्शनं चास्य नानात्वं चाप्यदर्शनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When this is not properly practiced, it is limited to twenty-five. His vision is oneness, and non-vision is also diversity. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-049

तत्त्वनिस्तत्त्वयोरेतत्पृथगेव निदर्शनम्
पञ्चविंशतिसर्गं तु तत्त्वमाहुर्मनीषिणः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This is the separate illustration of the truth and the untruth. The wise ones say that the twenty-fivefold creation is the truth. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-293-050

निस्तत्त्वं पञ्चविंशस्य परमाहुर्निदर्शनम्
वर्गस्य वर्गमाचारं तत्त्वं तत्त्वात्सनातनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The twenty-five-fold is said to be the highest example of the absence of truth. The conduct of the group is the truth from the truth, the eternal. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 12 Contents | ← Chapter 292 | Chapter 294 →