Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 12 – Chapter 294

BORI CE: 12-294-001

करालजनक उवाच
नानात्वैकत्वमित्युक्तं त्वयैतदृषिसत्तम
पश्यामि चाभिसंदिग्धमेतयोर्वै निदर्शनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Karālajanaka said: O best of sages, you have said that this is duality and oneness. I see that the illustration of these two is ambiguous. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-002

तथाप्रबुद्धबुद्धाभ्यां बुध्यमानस्य चानघ
स्थूलबुद्ध्या न पश्यामि तत्त्वमेतन्न संशयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O sinless one, I do not see the truth with my gross intellect, between the awakened and the awakened one, and the one who is about to awaken. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-003

अक्षरक्षरयोरुक्तं त्वया यदपि कारणम्
तदप्यस्थिरबुद्धित्वात्प्रनष्टमिव मेऽनघ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The cause of the letter and the unlettered, which you have stated, has also disappeared, as it were, from me, O sinless one, because of my unstable intellect. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-004

तदेतच्छ्रोतुमिच्छामि नानात्वैकत्वदर्शनम्
बुद्धमप्रतिबुद्धं च बुध्यमानं च तत्त्वतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I wish to hear about this, the view of diversity and unity, the Buddha, the unawakened, and the one who is truly awakening. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-005

विद्याविद्ये च भगवन्नक्षरं क्षरमेव च
सांख्यं योगं च कार्त्स्न्येन पृथक्चैवापृथक्च ह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O Blessed One, knowledge and ignorance, the imperishable and the perishable, Sāṃkhya and Yoga, in their entirety, separately and inseparably, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-006

वसिष्ठ उवाच
हन्त ते संप्रवक्ष्यामि यदेतदनुपृच्छसि
योगकृत्यं महाराज पृथगेव शृणुष्व मे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Vasishtha said: I shall tell you what you have asked me. O great king, listen to me separately about the duties of Yoga. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-007

योगकृत्यं तु योगानां ध्यानमेव परं बलम्
तच्चापि द्विविधं ध्यानमाहुर्वेदविदो जनाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The duty of Yoga is meditation, which is the greatest strength of the Yogas. And that meditation also is of two kinds, say the people who know the Vedas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-008

एकाग्रता च मनसः प्राणायामस्तथैव च
प्राणायामस्तु सगुणो निर्गुणो मनसस्तथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

One-pointedness of mind and prāṇāyāma, and Prāṇāyāma is with qualities, and also without qualities, and the mind. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-009

मूत्रोत्सर्गे पुरीषे च भोजने च नराधिप
त्रिकालं नाभियुञ्जीत शेषं युञ्जीत तत्परः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O king, one should not be engaged in the three times of urination, defecation, and eating. One should be engaged in the rest, being devoted to that. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-010

इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यो निवर्त्य मनसा मुनिः
दशद्वादशभिर्वापि चतुर्विंशात्परं ततः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The sage, having withdrawn the senses from the objects of the senses, with the mind, from ten, twelve, or twenty-four, beyond that. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-011

तं चोदनाभिर्मतिमानात्मानं चोदयेदथ
तिष्ठन्तमजरं तं तु यत्तदुक्तं मनीषिभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And he should incite that self, which is the intellect, by means of injunctions, and that which is said by the wise to be the imperishable one. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-012

तैश्चात्मा सततं ज्ञेय इत्येवमनुशुश्रुम
द्रव्यं ह्यहीनमनसो नान्यथेति विनिश्चयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And we have heard that the Self is to be known by them always. For the mind that is not deficient, the decision is that it is not otherwise. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-013

विमुक्तः सर्वसङ्गेभ्यो लघ्वाहारो जितेन्द्रियः
पूर्वरात्रे परे चैव धारयेत मनोऽऽत्मनि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Freed from all attachments, eating little, his senses controlled, He should keep his mind in the Self in the first and last watches of the night. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-014

स्थिरीकृत्येन्द्रियग्रामं मनसा मिथिलेश्वर
मनो बुद्ध्या स्थिरं कृत्वा पाषाण इव निश्चलः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having stabilized the group of senses, O Lord of Mithila, with the mind, Having made the mind firm with the intellect, like a rock, unmoving, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-015

स्थाणुवच्चाप्यकम्पः स्याद्गिरिवच्चापि निश्चलः
बुधा विधिविधानज्ञास्तदा युक्तं प्रचक्षते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He should be like a pillar, unshakable, like a mountain, unmoving. The wise, knowing the rules of conduct, then declare it to be proper. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-016

न शृणोति न चाघ्राति न रस्यति न पश्यति
न च स्पर्शं विजानाति न संकल्पयते मनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He does not hear, does not smell, does not taste, does not see, does not know touch, does not conceive with the mind, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-017

न चाभिमन्यते किंचिन्न च बुध्यति काष्ठवत्
तदा प्रकृतिमापन्नं युक्तमाहुर्मनीषिणः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He does not think of anything, he does not understand anything, like a piece of wood. Then, when he has attained his nature, the wise say that he is united. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-018

निवाते च यथा दीप्यन्दीपस्तद्वत्स दृश्यते
निरिङ्गश्चाचलश्चोर्ध्वं न तिर्यग्गतिमाप्नुयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Just as a lamp burns in a windless place, so you are seen. It is without a handle, immovable, and does not move horizontally or vertically. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-019

तदा तमनुपश्येत यस्मिन्दृष्टे तु कथ्यते
हृदयस्थोऽन्तरात्मेति ज्ञेयो ज्ञस्तात मद्विधैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then one should perceive that by which, when seen, it is said: "The inner self, the heart-dweller, should be known by me and others as the knower." ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-020

विधूम इव सप्तार्चिरादित्य इव रश्मिमान्
वैद्युतोऽग्निरिवाकाशे दृश्यतेऽऽत्मा तथात्मनि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Like the smoke-free sun with its seven rays, like the lightning in the sky, the Self is seen in the Self. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-021

यं पश्यन्ति महात्मानो धृतिमन्तो मनीषिणः
ब्राह्मणा ब्रह्मयोनिष्ठा ह्ययोनिममृतात्मकम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That which is seen by the great-souled, patient, wise ones, The Brahmanas who are in the womb of Brahman, the unborn, immortal Self. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-022

तदेवाहुरणुभ्योऽणु तन्महद्भ्यो महत्तरम्
तदन्तः सर्वभूतेषु ध्रुवं तिष्ठन्न दृश्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

They say that it is smaller than the smallest and greater than the greatest. It abides in all beings, but is not seen. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-023

बुद्धिद्रव्येण दृश्येत मनोदीपेन लोककृत्
महतस्तमसस्तात पारे तिष्ठन्नतामसः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Lord of the world is seen by the light of the mind, by the substance of the intellect. O father, he stands on the other side of the great darkness, beyond darkness. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-024

स तमोनुद इत्युक्तस्तत्त्वज्ञैर्वेदपारगैः
विमलो वितमस्कश्च निर्लिङ्गोऽलिङ्गसंज्ञितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He is called Tamonuda by those who know the truth and have mastered the Vedas, He is Vimal, Vitataska, Nirlinga, and called Alinga. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-025

योगमेतद्धि योगानां मन्ये योगस्य लक्षणम्
एवं पश्यं प्रपश्यन्ति आत्मानमजरं परम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This is the yoga of all yogas, I think, the characteristic of yoga. Thus seeing, they see the imperishable Self, the supreme. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-026

योगदर्शनमेतावदुक्तं ते तत्त्वतो मया
सांख्यज्ञानं प्रवक्ष्यामि परिसंख्यानिदर्शनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I have told you the truth about this much of the Yoga view. I shall explain the knowledge of Sāṃkhya, the view of the enumeration of the ultimate. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-027

अव्यक्तमाहुः प्रकृतिं परां प्रकृतिवादिनः
तस्मान्महत्समुत्पन्नं द्वितीयं राजसत्तम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The proponents of the doctrine of Prakriti declare the unmanifest to be the supreme Prakriti. From that, O best of kings, the great one arose as the second. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-028

अहंकारस्तु महतस्तृतीयमिति नः श्रुतम्
पञ्च भूतान्यहंकारादाहुः सांख्यानुदर्शिनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

We have heard that the ego is the third from the great one. The Sankhya philosophers say that the five elements are from the ego. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-029

एताः प्रकृतयस्त्वष्टौ विकाराश्चापि षोडश
पञ्च चैव विशेषा वै तथा पञ्चेन्द्रियाणि च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

These eight are the primordial natures, and the modifications are sixteen, and the five particularities, and the five senses, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-030

एतावदेव तत्त्वानां सांख्यमाहुर्मनीषिणः
सांख्ये विधिविधानज्ञा नित्यं सांख्यपथे रताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The wise ones say that this much is the Sāṃkhya of the truths. Those who know the rules and regulations of Sāṃkhya, always engaged in the path of S ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-031

यस्माद्यदभिजायेत तत्तत्रैव प्रलीयते
लीयन्ते प्रतिलोमानि सृज्यन्ते चान्तरात्मना

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Whatever is born there, it is dissolved there. The reverse (process) is dissolved and created by the inner self. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-032

अनुलोमेन जायन्ते लीयन्ते प्रतिलोमतः
गुणा गुणेषु सततं सागरस्योर्मयो यथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

They are born in the order of the qualities, and dissolve in the reverse order. The qualities are always in the qualities, like the waves of the ocean. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-033

सर्गप्रलय एतावान्प्रकृतेर्नृपसत्तम
एकत्वं प्रलये चास्य बहुत्वं च यदासृजत्
एवमेव च राजेन्द्र विज्ञेयं ज्ञेयचिन्तकैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O best of kings, this is the extent of creation and dissolution of Prakṛti. When it is one in dissolution and many when it creates. Thus, O lord of kings ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-034

अधिष्ठातारमव्यक्तमस्याप्येतन्निदर्शनम्
एकत्वं च बहुत्वं च प्रकृतेरनु तत्त्ववान्
एकत्वं प्रलये चास्य बहुत्वं च प्रवर्तनात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The presiding deity is unmanifest, and this is an example of it. The one and the many are the nature of Prakṛti. The one is in its dissolution, and the many ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-035

बहुधात्मा प्रकुर्वीत प्रकृतिं प्रसवात्मिकाम्
तच्च क्षेत्रं महानात्मा पञ्चविंशोऽधितिष्ठति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The many-bodied one should perform the nature that is the essence of birth. And that field is presided over by the great-souled twenty-fifth one. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-036

अधिष्ठातेति राजेन्द्र प्रोच्यते यतिसत्तमैः
अधिष्ठानादधिष्ठाता क्षेत्राणामिति नः श्रुतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The best of ascetics call him the "Lord" (Adhisthata), O King, We have heard that he is the Lord because he presides over the fields. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-037

क्षेत्रं जानाति चाव्यक्तं क्षेत्रज्ञ इति चोच्यते
अव्यक्तिके पुरे शेते पुरुषश्चेति कथ्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who knows the field and the unmanifest is called the knower of the field. He who sleeps in the city of the unmanifest is called the Purusha. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-038

अन्यदेव च क्षेत्रं स्यादन्यः क्षेत्रज्ञ उच्यते
क्षेत्रमव्यक्तमित्युक्तं ज्ञाता वै पञ्चविंशकः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The field is one thing, the knower of the field is said to be another. The field is said to be the unmanifest, the knower is the twenty-fifth. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-039

अन्यदेव च ज्ञानं स्यादन्यज्ज्ञेयं तदुच्यते
ज्ञानमव्यक्तमित्युक्तं ज्ञेयो वै पञ्चविंशकः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Knowledge is one thing, the knowable is another. This is said to be so. Knowledge is said to be unmanifest, the knowable is the twenty-fifth. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-040

अव्यक्तं क्षेत्रमित्युक्तं तथा सत्त्वं तथेश्वरम्
अनीश्वरमतत्त्वं च तत्त्वं तत्पञ्चविंशकम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The unmanifest is said to be the field, and so is sattva, and the lord. The non-lord, the non-truth, and the truth, that is the twenty- ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-041

सांख्यदर्शनमेतावत्परिसंख्यानदर्शनम्
सांख्यं प्रकुरुते चैव प्रकृतिं च प्रचक्षते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This is the entire view of the Sāṃkhya, the view of the enumeration. The Sāṃkhya teaches and explains prakriti. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-042

तत्त्वानि च चतुर्विंशत्परिसंख्याय तत्त्वतः
सांख्याः सह प्रकृत्या तु निस्तत्त्वः पञ्चविंशकः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The twenty-four principles, along with Prakṛti, are the twenty-five principles according to the Sāṃkhyas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-043

पञ्चविंशोऽप्रबुद्धात्मा बुध्यमान इति स्मृतः
यदा तु बुध्यतेऽऽत्मानं तदा भवति केवलः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The twenty-fifth is said to be the one who is becoming awakened from the unawakened self. But when he awakens to the self, then he becomes the sole one. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-044

सम्यग्दर्शनमेतावद्भाषितं तव तत्त्वतः
एवमेतद्विजानन्तः साम्यतां प्रतियान्त्युत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This is the true teaching of the right view, as you have spoken it. Those who know this attain equality. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-045

सम्यङ्निदर्शनं नाम प्रत्यक्षं प्रकृतेस्तथा
गुणतत्त्वान्यथैतानि निर्गुणोऽन्यस्तथा भवेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The right view is direct perception, the nature of the Prakriti, and the principles of the qualities. Thus, he who is devoid of qualities would be different. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-046

न त्वेवं वर्तमानानामावृत्तिर्विद्यते पुनः
विद्यतेऽक्षरभावत्वादपरस्परमव्ययम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But there is no return for those who are present in this way. There is no destruction of each other because of the state of imperishability. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-047

पश्येरन्नेकमतयो न सम्यक्तेषु दर्शनम्
तेऽव्यक्तं प्रतिपद्यन्ते पुनः पुनररिंदम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those of diverse views do not see them correctly. Those who are not subdued by the enemy again and again realize the unmanifest. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-048

सर्वमेतद्विजानन्तो न सर्वस्य प्रबोधनात्
व्यक्तीभूता भविष्यन्ति व्यक्तस्य वशवर्तिनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Knowing all this, not all are enlightened, because of the non-enlightenment of all. They will become manifest, being under the control of the manifest. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-294-049

सर्वमव्यक्तमित्युक्तमसर्वः पञ्चविंशकः
य एनमभिजानन्ति न भयं तेषु विद्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

All is unmanifest, it is said; the twenty-five is not all. Those who know this have no fear. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 12 Contents | ← Chapter 293 | Chapter 295 →