Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 12 – Chapter 296

BORI CE: 12-296-001

वसिष्ठ उवाच
अप्रबुद्धमथाव्यक्तमिमं गुणविधिं शृणु
गुणान्धारयते ह्येषा सृजत्याक्षिपते तथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Vasishtha said: Listen to this unmanifest and unawakened method of the qualities. This holds the qualities, creates and withdraws them. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-002

अजस्रं त्विह क्रीडार्थं विकुर्वन्ती नराधिप
आत्मानं बहुधा कृत्वा तान्येव च विचक्षते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O Lord of men, they are always playing here, manifesting themselves in many ways. Having made themselves many, they see those very things. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-003

एतदेवं विकुर्वाणां बुध्यमानो न बुध्यते
अव्यक्तबोधनाच्चैव बुध्यमानं वदन्त्यपि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus, the one who is becoming manifest does not become manifest. And because of the manifestation of the unmanifest, they also say that the one who is becoming manifest is manifest. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-004

न त्वेव बुध्यतेऽव्यक्तं सगुणं वाथ निर्गुणम्
कदाचित्त्वेव खल्वेतदाहुरप्रतिबुद्धकम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But he does not understand the unmanifest, whether it is endowed with qualities or without qualities. Sometimes, indeed, they say this about the unawakened one. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-005

बुध्यते यदि वाव्यक्तमेतद्वै पञ्चविंशकम्
बुध्यमानो भवत्येष सङ्गात्मक इति श्रुतिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

If it is understood that this is the unmanifest twenty-five, The one who understands becomes the self of attachment, so says the scripture. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-006

अनेनाप्रतिबुद्धेति वदन्त्यव्यक्तमच्युतम्
अव्यक्तबोधनाच्चैव बुध्यमानं वदन्त्युत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

By this they say the Unmanifest is not awakened, the Unmanifest is not moved. And by the manifestation of the Unmanifest, they say it is being awakened. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-007

पञ्चविंशं महात्मानं न चासावपि बुध्यते
षड्विंशं विमलं बुद्धमप्रमेयं सनातनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The twenty-fifth great being, he too does not understand. The twenty-sixth Buddha, the stainless, immeasurable, eternal one, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-008

सततं पञ्चविंशं च चतुर्विंशं च बुध्यते
दृश्यादृश्ये ह्यनुगतमुभावेव महाद्युती

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He always knows the twenty-fifth and the twenty-fourth, The visible and the invisible, both of great splendor. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-009

अव्यक्तं न तु तद्ब्रह्म बुध्यते तात केवलम्
केवलं पञ्चविंशं च चतुर्विंशं न पश्यति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O son, the unmanifest is not known as Brahman alone. He does not see the twenty-five or the twenty-four alone. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-010

बुध्यमानो यदात्मानमन्योऽहमिति मन्यते
तदा प्रकृतिमानेष भवत्यव्यक्तलोचनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When one, being conscious, thinks of the self as different from another, then one is deluded by nature, with the unmanifest as the eye. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-011

बुध्यते च परां बुद्धिं विशुद्धाममलां यदा
षड्विंशो राजशार्दूल तदा बुद्धत्वमाव्रजेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And when he understands the highest wisdom, pure and spotless, Then, O best of kings, he will attain Buddhahood. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-012

ततस्त्यजति सोऽव्यक्तं सर्गप्रलयधर्मिणम्
निर्गुणः प्रकृतिं वेद गुणयुक्तामचेतनाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then he abandons the unmanifest, which has the nature of creation and destruction, The attributeless one knows the unmanifest, which is endowed with attributes and devoid of consciousness. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-013

ततः केवलधर्मासौ भवत्यव्यक्तदर्शनात्
केवलेन समागम्य विमुक्तोऽऽत्मानमाप्नुयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, by seeing the Unmanifest, he becomes one with Dharma alone. Having united with the sole one, he becomes liberated and attains the Self. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-014

एतत्तत्तत्त्वमित्याहुर्निस्तत्त्वमजरामरम्
तत्त्वसंश्रयणादेतत्तत्त्ववन्न च मानद
पञ्चविंशतितत्त्वानि प्रवदन्ति मनीषिणः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This is the truth, they say, the deathless, the immortal, because it is the support of truth, but not, O you who are to be honored, like truth. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-015

न चैष तत्त्ववांस्तात निस्तत्त्वस्त्वेष बुद्धिमान्
एष मुञ्चति तत्त्वं हि क्षिप्रं बुद्धस्य लक्षणम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He is not a knower of truth, my son, he is a knower of untruth. He is intelligent. He quickly releases the truth, the characteristic of the Buddha. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-016

षड्विंशोऽहमिति प्राज्ञो गृह्यमाणोऽजरामरः
केवलेन बलेनैव समतां यात्यसंशयम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The wise one, who is the twenty-sixth, is grasped as immortal and deathless. He undoubtedly attains equality with the sole power. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-017

षड्विंशेन प्रबुद्धेन बुध्यमानोऽप्यबुद्धिमान्
एतन्नानात्वमित्युक्तं सांख्यश्रुतिनिदर्शनात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The one who is awakened by the twenty-six (principles) is also unawakened. This is said to be the diversity, as shown by the Sāṃkhya scripture. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-018

चेतनेन समेतस्य पञ्चविंशतिकस्य च
एकत्वं वै भवत्यस्य यदा बुद्ध्या न बुध्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When the twenty-five-fold (universe) is united with the conscious (Self), it is one, when it is not perceived by the intellect. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-019

बुध्यमानोऽप्रबुद्धेन समतां याति मैथिल
सङ्गधर्मा भवत्येष निःसङ्गात्मा नराधिप

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O king of Mithila, the one who is awake becomes equal to the one who is not awake. This one who is attached becomes one who is not attached. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-020

निःसङ्गात्मानमासाद्य षड्विंशकमजं विदुः
विभुस्त्यजति चाव्यक्तं यदा त्वेतद्विबुध्यते
चतुर्विंशमगाधं च षड्विंशस्य प्रबोधनात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having attained the self free from attachment, they know the unborn twenty-sixth. When this is realized, the all-pervading one abandons the unmanifest. By the awakening of ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-021

एष ह्यप्रतिबुद्धश्च बुध्यमानश्च तेऽनघ
प्रोक्तो बुद्धश्च तत्त्वेन यथाश्रुतिनिदर्शनात्
नानात्वैकत्वमेतावद्द्रष्टव्यं शास्त्रदृष्टिभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For this is the unawakened, the awakening, and the awakened, O sinless one, as described by you, according to the teaching of the scriptures. The diversity and ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-022

मशकोदुम्बरे यद्वदन्यत्वं तद्वदेतयोः
मत्स्योऽम्भसि यथा तद्वदन्यत्वमुपलभ्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Just as the difference between a mosquito and a banyan tree is perceived, so is the difference between these two. Just as the difference between a fish and water is perceived, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-023

एवमेवावगन्तव्यं नानात्वैकत्वमेतयोः
एतद्विमोक्ष इत्युक्तमव्यक्तज्ञानसंहितम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus should be understood the difference and non-difference between these two. This is said to be the liberation, the knowledge of the unmanifest. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-024

पञ्चविंशतिकस्यास्य योऽयं देहेषु वर्तते
एष मोक्षयितव्येति प्राहुरव्यक्तगोचरात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This is the twenty-fifth, which is present in the bodies. They say that this should be liberated from the unmanifest. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-025

सोऽयमेवं विमुच्येत नान्यथेति विनिश्चयः
परेण परधर्मा च भवत्येष समेत्य वै

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This is the only way to be liberated, not otherwise, is the conclusion. When he has attained the other, he becomes the other's dharma. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-026

विशुद्धधर्मा शुद्धेन बुद्धेन च स बुद्धिमान्
विमुक्तधर्मा मुक्तेन समेत्य पुरुषर्षभ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who is pure in his conduct, and wise, shall be united with the Buddha who is pure. He who is liberated in his conduct, and liberated, shall be united with the best of ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-027

नियोगधर्मिणा चैव नियोगात्मा भवत्यपि
विमोक्षिणा विमोक्षश्च समेत्येह तथा भवेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And by the one who has the nature of injunction, the self becomes the injunction. And by the one who is liberated, liberation would be so here, having come together. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-028

शुचिकर्मा शुचिश्चैव भवत्यमितदीप्तिमान्
विमलात्मा च भवति समेत्य विमलात्मना

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He becomes one of pure deeds, pure, of immeasurable splendor, and of a pure soul, having met with one of a pure soul. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-029

केवलात्मा तथा चैव केवलेन समेत्य वै
स्वतन्त्रश्च स्वतन्त्रेण स्वतन्त्रत्वमवाप्नुते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Self alone, having united with the Self alone, and the independent with the independent, attains independence. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-030

एतावदेतत्कथितं मया ते; तथ्यं महाराज यथार्थतत्त्वम्
अमत्सरत्वं प्रतिगृह्य चार्थं; सनातनं ब्रह्म विशुद्धमाद्यम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I have told you this much, O great king, as it is, as it really is. Accepting the gift without avarice, one attains the eternal, pure, primordial Brahman. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-031

न वेदनिष्ठस्य जनस्य राज;न्प्रदेयमेतत्परमं त्वया भवेत्
विवित्समानाय विबोधकारकं; प्रबोधहेतोः प्रणतस्य शासनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This is not to be given to a man who is devoted to the Vedas. It should be given to one who is devoted to the Vedas. To one who desires to know, it is the ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-032

न देयमेतच्च तथानृतात्मने; शठाय क्लीबाय न जिह्मबुद्धये
न पण्डितज्ञानपरोपतापिने; देयं त्वयेदं विनिबोध यादृशे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This should not be given to one who is not truthful, to a deceitful one, to a coward, to one of crooked intellect, to one who is devoted to the torment of others through knowledge ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-033

श्रद्धान्वितायाथ गुणान्विताय; परापवादाद्विरताय नित्यम्
विशुद्धयोगाय बुधाय चैव; क्रियावतेऽथ क्षमिणे हिताय

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

To one who is full of faith, to one who is full of virtues, to one who is always free from censuring others, To one who has pure yoga, to the wise, to ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-034

विविक्तशीलाय विधिप्रियाय; विवादहीनाय बहुश्रुताय
विजानते चैव न चाहितक्षमे; दमे च शक्ताय शमे च देहिनाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

To one of secluded conduct, to one who loves the law, to one who is free from disputes, to one who has heard much, To one who knows and is not impatient, to one ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-035

एतैर्गुणैर्हीनतमे न देय;मेतत्परं ब्रह्म विशुद्धमाहुः
न श्रेयसा योक्ष्यति तादृशे कृतं; धर्मप्रवक्तारमपात्रदानात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who gives this to one who is deficient in these qualities, will not attain the highest good. This is said to be the supreme Brahman, pure. He who gives to one who is not ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-036

पृथ्वीमिमां यद्यपि रत्नपूर्णां; दद्यान्नदेयं त्विदमव्रताय
जितेन्द्रियायैतदसंशयं ते; भवेत्प्रदेयं परमं नरेन्द्र

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

If I were to give this earth filled with jewels, I would not give it to one who is not disciplined. O king, this is certainly to be given to one who has conquered the senses ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-037

कराल मा ते भयमस्तु किंचि;देतच्छ्रुतं ब्रह्म परं त्वयाद्य
यथावदुक्तं परमं पवित्रं; निःशोकमत्यन्तमनादिमध्यम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

"O Karāla, let there be no fear for you at all. This supreme Brahman has been heard by you today. As it has been said, the supreme, the pure, the sorrow ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-038

अगाधजन्मामरणं च राज;न्निरामयं वीतभयं शिवं च
समीक्ष्य मोहं त्यज चाद्य सर्वं; ज्ञानस्य तत्त्वार्थमिदं विदित्वा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having seen the birth and death that are unfathomable, O king, that are free from disease, free from fear, and auspicious, Having known this to be the truth of knowledge, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-039

अवाप्तमेतद्धि पुरा सनातना;द्धिरण्यगर्भाद्गदतो नराधिप
प्रसाद्य यत्नेन तमुग्रतेजसं; सनातनं ब्रह्म यथाद्य वै त्वया

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This has been obtained by you from the eternal Hiranyagarbha, O king, when he was speaking. Having propitiated him with great effort, the eternal Brahman, as it is today ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-040

पृष्टस्त्वया चास्मि यथा नरेन्द्र; तथा मयेदं त्वयि चोक्तमद्य
तथावाप्तं ब्रह्मणो मे नरेन्द्र; महज्ज्ञानं मोक्षविदां पुराणम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And as you asked me, O king, so have I told you this. And thus, O king, I have attained the great knowledge of the ancient knowers of liberation, from Brahma. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-041

भीष्म उवाच
एतदुक्तं परं ब्रह्म यस्मान्नावर्तते पुनः
पञ्चविंशो महाराज परमर्षिनिदर्शनात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Bhishma said: This is said to be the supreme Brahman from which one does not return again. The twenty-fifth, O great king, from the vision of the supreme sages. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-042

पुनरावृत्तिमाप्नोति परं ज्ञानमवाप्य च
नावबुध्यति तत्त्वेन बुध्यमानोऽजरामरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having attained the highest knowledge, he again attains rebirth. Not understanding the truth, he is not liberated, though he may be enlightened and immortal. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-043

एतन्निःश्रेयसकरं ज्ञानानां ते परं मया
कथितं तत्त्वतस्तात श्रुत्वा देवर्षितो नृप

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This is the most beneficial of all knowledge. I have told you the truth about it, my son. Having heard it, O king, from the celestial sage, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-044

हिरण्यगर्भादृषिणा वसिष्ठेन महात्मना
वसिष्ठादृषिशार्दूलान्नारदोऽवाप्तवानिदम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This was obtained by the great sage Vasishtha from Hiranyagarbha, and by Narada from the lion among sages, Vasishtha. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-045

नारदाद्विदितं मह्यमेतद्ब्रह्म सनातनम्
मा शुचः कौरवेन्द्र त्वं श्रुत्वैतत्परमं पदम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This eternal Brahman has been known to me from Nārada. O lord of the Kurus, do not grieve after hearing this supreme state. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-046

येन क्षराक्षरे वित्ते न भयं तस्य विद्यते
विद्यते तु भयं तस्य यो नैतद्वेत्ति पार्थिव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who knows the imperishable and the perishable has no fear. But he who does not know this, O king, has fear. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-047

अविज्ञानाच्च मूढात्मा पुनः पुनरुपद्रवन्
प्रेत्य जातिसहस्राणि मरणान्तान्युपाश्नुते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And because of ignorance, the deluded soul, again and again, is afflicted, After death, he experiences thousands of births, ending in death. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-048

देवलोकं तथा तिर्यङ्मानुष्यमपि चाश्नुते
यदि शुध्यति कालेन तस्मादज्ञानसागरात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He attains the world of the gods, the animal world, and the human world. If he is purified by time from that ocean of ignorance, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-049

अज्ञानसागरो घोरो ह्यव्यक्तोऽगाध उच्यते
अहन्यहनि मज्जन्ति यत्र भूतानि भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The ocean of ignorance is terrible, unmanifest, and said to be unfathomable. O descendant of Bharata, day after day, beings sink into it. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-296-050

यस्मादगाधादव्यक्तादुत्तीर्णस्त्वं सनातनात्
तस्मात्त्वं विरजाश्चैव वितमस्कश्च पार्थिव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Since you have risen from the unfathomable, the unmanifest, the eternal, therefore you are free from dust and darkness, O king. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 12 Contents | ← Chapter 295 | Chapter 297 →