Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 12 – Chapter 297

BORI CE: 12-297-001

भीष्म उवाच
मृगयां विचरन्कश्चिद्विजने जनकात्मजः
वने ददर्श विप्रेन्द्रमृषिं वंशधरं भृगोः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Bhishma said: Once, while wandering in the forest, the son of Janaka saw in the forest a great sage, a descendant of the Bhrigu lineage. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-002

तमासीनमुपासीनः प्रणम्य शिरसा मुनिम्
पश्चादनुमतस्तेन पप्रच्छ वसुमानिदम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having approached him seated, having bowed my head to the sage, and being permitted by him afterwards, Vasu asked this: ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-003

भगवन्किमिदं श्रेयः प्रेत्य वापीह वा भवेत्
पुरुषस्याध्रुवे देहे कामस्य वशवर्तिनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

"O Lord, what is the best thing for me, in this world or the next? For a man whose body is impermanent, who is under the control of desire, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-004

सत्कृत्य परिपृष्टः सन्सुमहात्मा महातपाः
निजगाद ततस्तस्मै श्रेयस्करमिदं वचः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The great-souled one, having been respectfully asked, spoke these words to him, which were beneficial. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-005

मनसोऽप्रतिकूलानि प्रेत्य चेह च वाञ्छसि
भूतानां प्रतिकूलेभ्यो निवर्तस्व यतेन्द्रियः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

You desire that which is not contrary to the mind, both in this world and the next. Turn away from what is contrary to beings, and control your senses. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-006

धर्मः सतां हितः पुंसां धर्मश्चैवाश्रयः सताम्
धर्माल्लोकास्त्रयस्तात प्रवृत्ताः सचराचराः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Dharma is the good of the good, and Dharma is the refuge of the good. From Dharma, O son, the three worlds, the moving and the unmoving, have come into being. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-007

स्वादुकामुक कामानां वैतृष्ण्यं किं न गच्छसि
मधु पश्यसि दुर्बुद्धे प्रपातं नानुपश्यसि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O you who desire the sweet, why do you not become free from desire? O you of evil intellect, you see the honey, but do not see the precipice. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-008

यथा ज्ञाने परिचयः कर्तव्यस्तत्फलार्थिना
तथा धर्मे परिचयः कर्तव्यस्तत्फलार्थिना

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

As one who desires the fruit of knowledge should make himself familiar with knowledge, so one who desires the fruit of Dharma should make himself familiar with Dharma. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-009

असता धर्मकामेन विशुद्धं कर्म दुष्करम्
सता तु धर्मकामेन सुकरं कर्म दुष्करम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The pure action is difficult to perform for one who is not virtuous and who desires the Dharma. But for one who is virtuous and who desires the Dharma, the difficult action is easy to perform. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-010

वने ग्राम्यसुखाचारो यथा ग्राम्यस्तथैव सः
ग्रामे वनसुखाचारो यथा वनचरस्तथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who is accustomed to the pleasures of the village in the forest is like a villager. He who is accustomed to the pleasures of the forest in the village is like a forest-dweller. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-011

मनोवाक्कर्मके धर्मे कुरु श्रद्धां समाहितः
निवृत्तौ वा प्रवृत्तौ वा संप्रधार्य गुणागुणान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

In the Dharma of mind, speech, and action, be attentive and have faith. Whether in cessation or in activity, having considered the good and bad qualities, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-012

नित्यं च बहु दातव्यं साधुभ्यश्चानसूयता
प्रार्थितं व्रतशौचाभ्यां सत्कृतं देशकालयोः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And always much should be given to the good, without envy. Requested, purified by vows and purity, honored by place and time, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-013

शुभेन विधिना लब्धमर्हाय प्रतिपादयेत्
क्रोधमुत्सृज्य दत्त्वा च नानुतप्येन्न कीर्तयेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having obtained it by a good method, he should give it to a worthy recipient. Having given it, having abandoned anger, he should not repent or boast. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-014

अनृशंसः शुचिर्दान्तः सत्यवागार्जवे स्थितः
योनिकर्मविशुद्धश्च पात्रं स्याद्वेदविद्द्विजः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He is not cruel, pure, self-controlled, truthful, and established in honesty. He is pure in his birth and deeds, and a knower of the Vedas. He is a worthy ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-015

सत्कृता चैकपत्नी च जात्या योनिरिहेष्यते
ऋग्यजुःसामगो विद्वान्षट्कर्मा पात्रमुच्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who is honoured, who has one wife, who is of good birth, is considered here. He who knows the Rg, Yajur and Sama Vedas, who is skilled in the six ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-016

स एव धर्मः सोऽधर्मस्तं तं प्रतिनरं भवेत्
पात्रकर्मविशेषेण देशकालाववेक्ष्य च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That alone is Dharma, that alone is Adharma, for each man. Considering the difference in the vessel and action, and the time and place. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-017

लीलयाल्पं यथा गात्रात्प्रमृज्याद्रजसः पुमान्
बहुयत्नेन महता पापनिर्हरणं तथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Just as a man would wipe off a little dust from his body with ease, so also is the removal of sin with great effort. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-018

विरिक्तस्य यथा सम्यग्घृतं भवति भेषजम्
तथा निर्हृतदोषस्य प्रेत्यधर्मः सुखावहः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Just as ghee is the right medicine for one who has vomited, so is the Dharma for one who has expelled the defilements, bringing happiness after death. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-019

मानसं सर्वभूतेषु वर्तते वै शुभाशुभे
अशुभेभ्यः समाक्षिप्य शुभेष्वेवावतारयेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The mind is present in all beings, in the good and the bad. Having withdrawn from the bad, it should be directed towards the good. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-020

सर्वं सर्वेण सर्वत्र क्रियमाणं च पूजय
स्वधर्मे यत्र रागस्ते कामं धर्मो विधीयताम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Worship everything everywhere, done by everyone. Where there is attachment to one's own duty, let that be considered as Dharma. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-021

अधृतात्मन्धृतौ तिष्ठ दुर्बुद्धे बुद्धिमान्भव
अप्रशान्त प्रशाम्य त्वमप्राज्ञ प्राज्ञवच्चर

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O one whose mind is not controlled, be controlled! O one of bad intellect, be intelligent! O one who is not calm, be calm! O one who is not wise, act like ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-022

तेजसा शक्यते प्राप्तुमुपायसहचारिणा
इह च प्रेत्य च श्रेयस्तस्य मूलं धृतिः परा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The means of attaining it is by association with the means, and by energy. Here and hereafter, the root of that is the highest fortitude. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-023

राजर्षिरधृतिः स्वर्गात्पतितो हि महाभिषः
ययातिः क्षीणपुण्यश्च धृत्या लोकानवाप्तवान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The royal sage Adhriti, the son of Mahābhiṣa, fell from heaven, and Yayāti, whose merit was exhausted, attained the worlds by his steadfastness. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-024

तपस्विनां धर्मवतां विदुषां चोपसेवनात्
प्राप्स्यसे विपुलां बुद्धिं तथा श्रेयोऽभिपत्स्यसे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

By serving ascetics, virtuous ones, and the wise, you will attain vast wisdom and attain great prosperity. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 12-297-025

स तु स्वभावसंपन्नस्तच्छ्रुत्वा मुनिभाषितम्
विनिवर्त्य मनः कामाद्धर्मे बुद्धिं चकार ह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But he, endowed with a good nature, having heard those words spoken by the sage, having turned away his mind from desire, he made up his mind to the Dharma. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 12 Contents | ← Chapter 296 | Chapter 298 →