Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 12 – Chapter 300
BORI CE: 12-300-001 याज्ञवल्क्य उवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Yājñavalkya said: The enumeration of the creation of the principles, and the enumeration of time, have been told by me in due order. Now listen to the dissolution also |
|
BORI CE: 12-300-002 यथा संहरते जन्तून्ससर्ज च पुनः पुनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
As he again and again withdraws and creates beings, Brahma, beginningless and endless, is eternal and imperishable. |
|
BORI CE: 12-300-003 अहःक्षयमथो बुद्ध्वा निशि स्वप्नमनास्तथा |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having understood the destruction of the day and the night, and being without sleep, The Blessed One, the Unmanifest One, urged the embodied being. |
|
BORI CE: 12-300-004 ततः शतसहस्रांशुरव्यक्तेनाभिचोदितः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, urged by the Unmanifest, he divided himself into a hundred thousand parts, and, like a blazing fire, the Sun divided himself into twelve. |
|
BORI CE: 12-300-005 चतुर्विधं प्रजाजालं निर्दहत्याशु तेजसा |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
It quickly burns up the four kinds of beings with its radiance, the egg-born, the womb-born, the sweat-born, and the spontaneously born. |
|
BORI CE: 12-300-006 एतदुन्मेषमात्रेण विनष्टं स्थाणुजङ्गमम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
By this mere opening of the eyes, the immovable and movable (universe) is destroyed. Then the earth becomes level like the back of a tortoise everywhere. |
|
BORI CE: 12-300-007 जगद्दग्ध्वामितबलः केवलं जगतीं ततः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having burnt the world, the one of immeasurable strength, the earth was quickly filled all around with water. |
|
BORI CE: 12-300-008 ततः कालाग्निमासाद्य तदम्भो याति संक्षयम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, having reached the fire of time, that water goes to destruction. When the water is destroyed, O lord of kings, a great fire blazes. |
|
BORI CE: 12-300-009 तमप्रमेयोऽतिबलं ज्वलमानं विभावसुम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The sun, the immeasurable, the very powerful, the blazing, the radiant, the heat of all beings, the seven-rayed, the most excellent, |
|
BORI CE: 12-300-010 भक्षयामास बलवान्वायुरष्टात्मको बली |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The powerful wind, consisting of eight parts, ate it. Moving in all directions, up, down, and sideways, with its breath withdrawn, |
|
BORI CE: 12-300-011 तमप्रतिबलं भीममाकाशं ग्रसतेऽऽत्मना |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He swallows the sky, which is not able to resist him, with his own self. He swallows the mind, which is the abode of the sky, with his loud roar. |
|
BORI CE: 12-300-012 मनो ग्रसति सर्वात्मा सोऽहंकारः प्रजापतिः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The mind swallows up the whole self, that is the great lord Prajapati. The great self knows the past, present and future. |
|
BORI CE: 12-300-013 तमप्यनुपमात्मानं विश्वं शंभुः प्रजापतिः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The Lord of the universe, the Lord of creatures, the Lord of the universe, the Lord of the universe, the Lord of the universe, the Lord of the universe, the Lord of the universe |
|
BORI CE: 12-300-014 सर्वतःपाणिपादान्तः सर्वतोक्षिशिरोमुखः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He has hands and feet everywhere, eyes, heads and faces everywhere. He has ears everywhere in the world. He stands covering everything. |
|
BORI CE: 12-300-015 हृदयं सर्वभूतानां पर्वणोऽङ्गुष्ठमात्रकः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The heart of all beings, the size of a thumb, The great lord, the lord of the universe, swallows the infinite. |
|
BORI CE: 12-300-016 ततः समभवत्सर्वमक्षयाव्ययमव्रणम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then all that was without decay, without change, without blemish, the creator of the past, present and future, the sinless one, |
|
BORI CE: 12-300-017 एषोऽप्ययस्ते राजेन्द्र यथावत्परिभाषितः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
This also, O lord of kings, has been fully explained to you. Listen to the Adhyatma, Adhibhuta, and Adhidaiva. |
|