Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 12 – Chapter 322
BORI CE: 12-322-001 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 08-162-001 भीष्म उवाच स एवमुक्तो द्विपदां वरिष्ठो नारायणेनोत्तमपूरुषेण |
M. N. Dutt: Bhishma said "Addressed by Narayana, that foremost of beings, in these words, Narada, the foremost of men, then said these words to Narayana for the behoof of the world. |
|
BORI CE: 12-322-002 यदर्थमात्मप्रभवेह जन्म; तवोत्तमं धर्मगृहे चतुर्धा |
MN DUTT: 08-162-002 नारद उवाच यदर्थमात्रप्रभवेण जन्म कृतं त्वया धर्मगृहे चतुर्धा! तत्साध्यतां लोकहितार्थमद्य गच्छामि द्रष्टुं प्रकृतिं तवाद्याम् |
M. N. Dutt: Narada said Let that object be fulfilled for which you, O Self-born Being, have taken birth in four forms in the house of Dharma! I shall now go for seeing your original nature. |
|
BORI CE: 12-322-003 वेदाः स्वधीता मम लोकनाथ; तप्तं तपो नानृतमुक्तपूर्वम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 08-162-003 पूजां गुरूणां सततं करोमि परस्य गुह्यं न तु भिन्नपूर्वम् |
M. N. Dutt: I always adore my elders. I have never given out the secrets of others. O lord of the universe, I have studied the Vedas carefully. I have practised austere penances. I have never spoken a falsehood. |
|
BORI CE: 12-322-004 गुप्तानि चत्वारि यथागमं मे; शत्रौ च मित्रे च समोऽस्मि नित्यम् |
MN DUTT: 08-162-004 गुप्तानि चत्वारि यथागमं मे शत्रौ च मित्रे च समोऽस्मि नित्यम् |
M. N. Dutt: As laid down in the scriptures, I have always protected the four that should be protected. I always treat impartially friends and enemies. Wholly and surely given to Him, that first of gods, viz., the Supreme Soul, I incessantly worship Him. |
|
BORI CE: 12-322-005 तत्पारमेष्ठ्यस्य वचो निशम्य; नारायणः सात्वतधर्मगोप्ता BORI CE: 12-322-006 ततो विसृष्टः परमेष्ठिपुत्रः; सोऽभ्यर्चयित्वा तमृषिं पुराणम् BORI CE: 12-322-007 तत्रावतस्थे च मुनिर्मुहूर्त;मेकान्तमासाद्य गिरेः स शृङ्गे BORI CE: 12-322-008 क्षीरोदधेरुत्तरतो हि द्वीपः; श्वेतः स नाम्ना प्रथितो विशालः BORI CE: 12-322-009 अतीन्द्रियाश्चानशनाश्च तत्र; निष्पन्दहीनाः सुसुगन्धिनश्च |
MN DUTT: 08-162-005 एभिर्विशेषैः परिशुद्धसत्त्व: कस्मान्न पश्येयमनन्तमीशम् MN DUTT: 08-162-006 स्ततोऽधिमेरौ सहसा निलिल्ये MN DUTT: 08-162-007 आलोकयन्नुत्तरपश्चिमेन ददर्श चाप्यद्भुतमुक्तरूपम् MN DUTT: 08-162-008 मेरोः सहस्रः स हि योजनानां द्वात्रिंशतोर्ध्वं कविभिनिरुक्तः MN DUTT: 08-162-009 श्चक्षुर्मुषः पापकृतां नराणाम् |
M. N. Dutt: Having purified my soul by these specially meritorious acts, why shall I not succeed in seeing that Infinite Lord of the universe?-Hearing these words of Parameshthi's son, Narayana, that protector of the scriptures, said to him, saying,-Go, O Narada!—Before sending him away, however, the great god adored the celestial Rishi with those rites and ceremonies which have been laid down in the scriptures by himself. Narada also duly honoured the ancient Rishi Narayana. After such honours had been exchanged, the son of Parameshthi left that spot. Endued with high Yoga-power, Narada suddenly soared into the sky and reached the summit of the mountains of Meru. Proceeding to a secluded spot on that summit, the great ascetic took rest for a short time. He then caste his eyes towards the northwestern direction and saw an exceedingly wonderful spectacle. Towards the north, in the ocean of Milk, there is a large island named the White Island. The learned say that its distance from the mountains of Meru is greater than thirty-two thousands Yojanas. The inhabitants of that realin have no senses. They live without food. Their eyes are winkless. They always send forth excellent perfumes. Their complexions are white. They are purged off of all sins. They blast the eyes of those sinners that look at them. Their bones and bodies are as hard as adamant. They consider honour and dishonour equally. They all look as if they are of divine origin. All of them are endued with auspicious marks and great strength. |
|
BORI CE: 12-322-010 वज्रास्थिकायाः सममानोन्माना; दिव्यान्वयरूपाः शुभसारोपेताः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 12-322-011 षष्ट्या दन्तैर्युक्ताः शुक्लै;रष्टाभिर्दंष्ट्राभिर्ये |
MN DUTT: 08-162-010 छत्राकृतिशीर्षा मेघौघनिनादाः सममुष्कचतुष्का राजीवच्छतपादाः |
M. N. Dutt: Their heads seem to be like umbrellas. Their voices are deep like that of the clouds. Each of them have four testes. The soles of their feet have hundreds of lines. They had sixty white teeth, and eight small ones. They had many tongues. With those tongues they seemed to lick the very Sun whose face is turned towards all sides. |
|
BORI CE: 12-322-012 भक्त्या देवं विश्वोत्पन्नं; यस्मात्सर्वे लोकाः सूताः |
MN DUTT: 08-162-011 देवं भक्त्या विश्वोत्पन्न यस्मात् सर्वे लोकाः सम्प्रसूताः |
M. N. Dutt: Indeed, they seemed to be capable of devouring that great god from whom has originated the entire universe, the Vedas, the duties, and the ascetics possessing the quality of tranquillity. |
|
BORI CE: 12-322-013 युधिष्ठिर उवाच |
MN DUTT: 08-162-012 युधिष्ठिर उवाच अनिन्द्रिया निराहारा अनिष्पन्दाः सुगन्धिनः |
M. N. Dutt: Yudhishthira said are “O grand-father, you have said that those beings have no senses, that they do not eat anything for maintaining their lives; that their eyes are winkless, and that they always emit excellent perfumes. I ask, how were they born? What also is the superior end which they acquire? |
|
BORI CE: 12-322-014 ये विमुक्ता भवन्तीह नरा भरतसत्तम |
MN DUTT: 08-162-013 ये च मुक्ता भवन्तीह नरा भरतसत्तम |
M. N. Dutt: O chief of Bharata's race, the characteristics of those men that become liberated the same as those by which the inhabitants of the White Island are distinguished? |
|
BORI CE: 12-322-015 तस्मान्मे संशयं छिन्धि परं कौतूहलं हि मे |
MN DUTT: 08-162-014 तस्मान्मे संशयं छिन्धि परं कौतूहलं हि मे |
M. N. Dutt: Do you remove my doubts! The curiosity I feel is very great. You are the repository of all histories and narratives. As regards ourselves, we entirely depend on you for knowledge and instruction. |
|
BORI CE: 12-322-016 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 08-162-015 भीष्म उवाच विस्तीर्णैषा कथा राजन् श्रुता मे पितृसंनिधौ |
M. N. Dutt: Bhishma said "This narrative, O king, which I have heard from my father, is extensive. I shall now recite it to you. Indeed, it is considered as the cream of all narratives. |
|
BORI CE: 12-322-017 राजोपरिचरो नाम बभूवाधिपतिर्भुवः |
MN DUTT: 08-162-016 राजोपरिचरो नाम बभूवाधिपतिर्भुवः |
M. N. Dutt: There was, in days of yore, a king on Earth, Uparichara, by name. He was known to be the friend, of Indra the king of gods. He was devoted to Narayana called also by the name of Hari. |
|
BORI CE: 12-322-018 धार्मिको नित्यभक्तश्च पितॄन्नित्यमतन्द्रितः |
MN DUTT: 08-162-017 धार्मिको नित्यभक्तश्च पितुर्नित्यमतन्द्रितः |
M. N. Dutt: He used to discharge all the duties laid down in the scriptures. Ever devoted to his father, was always ready for action. He acquired sovereignty of the world on account of a boon he had obtained from Narayana. |
|
BORI CE: 12-322-019 सात्वतं विधिमास्थाय प्राक्सूर्यमुखनिःसृतम् |
MN DUTT: 08-162-018 सात्वतं विधिमास्थाय प्राक् सूर्यमुखनिःसृतम् |
M. N. Dutt: Following the Satvata ritual that had been declared in days of yore by the Sun himself, king Uparichara used to adore the God of gods, and after his worship was over, to adore the Grandfather of the universe. |
|
BORI CE: 12-322-020 पितृशेषेण विप्रांश्च संविभज्याश्रितांश्च सः |
MN DUTT: 08-162-019 पितृशेषेण विप्रांश्च संविभज्याश्रितांश्च सः! शेषान्नभुक् सत्यपरः सर्वभूतेष्वहिंसकः |
M. N. Dutt: After adoring the departed manes, he adored the Brahmanas. He then divided the offerings among those who depended on him. With the remnant after serving those, the king satisfied his own hunger. Given to truth, the king abstained from doing any injury to any creature. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 08-162-020 सर्वभावेन भक्तः स देवदेवं जनार्दनम् |
M. N. Dutt: With his entire soul, the king was devoted to that God of gods, viz., Janardana, who is without beginning and middle and end, who is Creator of the universe, and who is without decay of any sort. |
|
BORI CE: 12-322-021 तस्य नारायणे भक्तिं वहतोऽमित्रकर्शन |
MN DUTT: 08-162-021 तस्य नारायणे भक्तिं वहतोऽमित्रकर्षिणः |
M. N. Dutt: Seeing the devotion to Narayana of that destroyer of foes, the divine king of the gods himself shared with him his own seat and bed. |
|
BORI CE: 12-322-022 आत्मा राज्यं धनं चैव कलत्रं वाहनानि च |
MN DUTT: 08-162-022 आत्मराज्यं धनं चैव कलत्रं वाहनं तथा |
M. N. Dutt: His kingdom and riches and wives and animals were all considered by him as obtained from Narayana. He, therefore, offered all his belongings to that great god. |
|
BORI CE: 12-322-023 काम्यनैमित्तिकाजस्रं यज्ञियाः परमक्रियाः |
MN DUTT: 08-162-023 काम्यनैमित्तिका राजन् यज्ञियाः परमक्रियाः |
M. N. Dutt: Adopting the Satvata ritual, king Uparichara, with concentrated soul, used to perform all his sacrificial acts and observances, both optional and obligatory. |
|
BORI CE: 12-322-024 पञ्चरात्रविदो मुख्यास्तस्य गेहे महात्मनः |
MN DUTT: 08-162-024 पाञ्चरात्रविदो मुख्यास्तस्य गेहे महात्मनः |
M. N. Dutt: Many foremost Brahmanas, well conversant with the Pancharatra ritual, used to eat before all others the food offered to the god Narayana in the palace of that illustrious king. |
|
BORI CE: 12-322-025 तस्य प्रशासतो राज्यं धर्मेणामित्रघातिनः |
MN DUTT: 08-162-025 तस्य प्रशासतो राज्यं धर्मेणामित्रघातिनः |
M. N. Dutt: As long as that destroyer of enemies continued to rule his kingdom piously, no falsehood ever escaped his lips and no evil thought ever entered his mind. |
|
BORI CE: 12-322-026 ये हि ते मुनयः ख्याताः सप्त चित्रशिखण्डिनः BORI CE: 12-322-027 मरीचिरत्र्यङ्गिरसौ पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः BORI CE: 12-322-028 सप्त प्रकृतयो ह्येतास्तथा स्वायंभुवोऽष्टमः |
MN DUTT: 08-162-026 न च कायेन कृतवान् स पापं परमण्वपि |
M. N. Dutt: With his limbs he never perpetrated even the slightest crime. The seven celebrated Rishis, viz., Marichi, Atri, Angiras, Pulastya, Pulaha, Kratu, and Vashishtha, who passed by the name of Chitra-shikhandins, uniting together on the breast of that foremost of mountains, viz., Meru, promulgated an excellent work on duties and observances which were consistent with the four Vedas. The contents of that work were uttered by seven mouths, and fomed the best compendium of human duties and obsevances. Known, as already stated, by the name of ChitraShikhandins, those seven Rishis form the seven elements, and the Self-born Manu, who is the eighth in the number, formed original Nature. These eight keep up the universe, and it was these eight who promulgated the treatise referred to. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 08-162-027 एकाग्रमनसो दान्ता मुनयः संयमे रताः |
M. N. Dutt: With their senses and minds under complete subjugation and ever given to Yoga, these eight ascetics, with concentrated souls, fully know the Past, the Present and the Future, and are devoted to the Religion of Truth. |
|
BORI CE: 12-322-029 एकाग्रमनसो दान्ता मुनयः संयमे रताः |
MN DUTT: 08-162-028 इदं श्रेय इदं ब्रह्म इदं हितमनुत्तमम् |
M. N. Dutt: This is good, This is Brahma,—-This is highly beneficial,-reflecting thus in their minds, those Rishis created the worlds, and the science of morality and duty that governs those worlds. |
|
BORI CE: 12-322-030 तत्र धर्मार्थकामा हि मोक्षः पश्चाच्च कीर्तितः |
MN DUTT: 08-162-029 तत्र धर्मार्थकामा हि मोक्षः पश्चाच्च कीर्तितः |
M. N. Dutt: In that work the authors discoursed on Religion and Profit and Pleasure, and subsequently on Liberation also. The various restrictions and limitations were also laid down in it for the Earth as also for Heaven. |
|
BORI CE: 12-322-031 आराध्य तपसा देवं हरिं नारायणं प्रभुम् |
MN DUTT: 08-162-030 आराध्य तपसा देवं हरिं नारायणं प्रभुम् |
M. N. Dutt: They wrote that work after having adored with penances the powerful and illustrious Narayana called also Hari, for a thousand divine years, in company with many other Rishis. |
|
BORI CE: 12-322-032 नारायणानुशास्ता हि तदा देवी सरस्वती |
MN DUTT: 08-162-031 नारायणानुशास्ता हि तदा देवी सरस्वती |
M. N. Dutt: Pleased with their penances and adoration, Narayana ordered the goddess of speech, viz., Sarasvati, to enter into the bodies of those Rishis. The goddess, for the behoof of the worlds, did what she ordered. |
|
BORI CE: 12-322-033 ततः प्रवर्तिता सम्यक्तपोविद्भिर्द्विजातिभिः |
MN DUTT: 08-162-032 ततः प्रवर्तिता सम्यक् तपोविद्भिर्द्विजातिभिः |
M. N. Dutt: On account of the entrance of the goddess of speech into their bodies, those Rishis, well conversant with penances, succeeded in composing that foremost of works in respect of words, senses and reason. |
|
BORI CE: 12-322-034 आदावेव हि तच्छास्त्रमोंकारस्वरभूषितम् |
MN DUTT: 08-162-033 आदादेव हि तच्छास्त्रमोंकारस्वरपूजितम् |
M. N. Dutt: Having composed that work sanctified with the syllable OM, the Rishis first of all read it to Narayana, who heard them from kindness. |
|
BORI CE: 12-322-035 ततः प्रसन्नो भगवाननिर्दिष्टशरीरगः BORI CE: 12-322-036 कृतं शतसहस्रं हि श्लोकानामिदमुत्तमम् |
MN DUTT: 08-162-034 ततः प्रसन्नो भगवाननिर्दिष्टशरीरगः |
M. N. Dutt: The illustrious and bodiless Narayana became highly pleased with what he heard. That foremost of all Beings then addressed those Rishis in an incorporeal voice and said,-Excellent is this work that you have composed containing a hundred thousand verses. The duties and observances of all the worlds will originate from this your work. |
|
BORI CE: 12-322-037 प्रवृत्तौ च निवृत्तौ च योनिरेतद्भविष्यति |
MN DUTT: 08-162-035 प्रवृत्तौ च निवृत्तौ च यस्मादेतद् भविष्यति |
M. N. Dutt: Perfectly following the four Vedas, viz., the Yajushes, the Richs, the Samans, and the Atharvans of Angiras, this work of yours will be an authority in all the worlds with regard to both Work and Renunciation. |
|
BORI CE: 12-322-038 तथा प्रमाणं हि मया कृतो ब्रह्मा प्रसादजः |
MN DUTT: 08-162-036 यथा प्रमाणं हि मया कृतो ब्रह्मा प्रसादतः |
M. N. Dutt: According to the authority of the scriptures I have created Brahman from the attribute of Grace, Rudra from my anger, and yourselves, ye Brahmanas, as representing the elements. |
|
BORI CE: 12-322-039 सूर्याचन्द्रमसौ वायुर्भूमिरापोऽग्निरेव च BORI CE: 12-322-040 अधिकारेषु वर्तन्ते यथास्वं ब्रह्मवादिनः BORI CE: 12-322-041 भविष्यति प्रमाणं वै एतन्मदनुशासनम् |
MN DUTT: 08-162-037 सूर्याचन्द्रमसौ वायुभूमिरापोऽग्निरेव च |
M. N. Dutt: The Sun, and the Moon, Wind, and Earth, and Water and Fire, all the stars and planets and constellations, all else that is called by the name of creatures, and utterers of Brahma, all live and act in their respective spheres and are all respected as authorities. This work which you have composed shall be regarded by all persons, as a work of the highest authority. This is my order. Guided by this treatise, the Self-created Manu himself will declare to the world its duties and observances. |
|
BORI CE: 12-322-042 उशना बृहस्पतिश्चैव यदोत्पन्नौ भविष्यतः |
MN DUTT: 08-162-038 उशना बृहस्पतिश्चैव यदोत्पन्नौ भविष्यतः |
M. N. Dutt: When Ushanas and Brihaspati will be born, they also will promulgate their respective work on morality and religion, guided by and quoting from this your work. |
|
BORI CE: 12-322-043 स्वायंभुवेषु धर्मेषु शास्त्रे चोशनसा कृते BORI CE: 12-322-044 युष्मत्कृतमिदं शास्त्रं प्रजापालो वसुस्ततः |
MN DUTT: 08-162-039 स्वायम्भुवेषु धर्मेषु शास्त्रे चौशनसे कृते |
M. N. Dutt: After the publication of his work by the Self-born Manu and of that by Ushanas, and after the publication of the work also by Brihaspati, this science composed by you will be acquired by king Vasu. Indeed, you foremost of twice-born ones, that king will acquire this knowledge of this work from Brihaspati. |
|
BORI CE: 12-322-045 स हि मद्भावितो राजा मद्भक्तश्च भविष्यति |
MN DUTT: 08-162-040 स हि सद्भावितो राजा मद्भक्तश्च भविष्यति |
M. N. Dutt: Filled with all good thoughts, that king will become deeply devoted to me. Guided by this work, he will perform all his religious deeds and observance. |
|
BORI CE: 12-322-046 एतद्धि सर्वशास्त्राणां शास्त्रमुत्तमसंज्ञितम् |
MN DUTT: 08-162-041 एतद्धि युष्मच्छास्त्राणां शास्त्रमुत्तमसंज्ञितम् |
M. N. Dutt: Verily, this work composed by you will be the foremost of all works on morality and religion. Excellent as it is, this work is full of instructions for acquiring both Riches and Religious merit, and is full of mysteries. |
|
BORI CE: 12-322-047 अस्य प्रवर्तनाच्चैव प्रजावन्तो भविष्यथ |
MN DUTT: 08-162-042 अस्य प्रवर्तनाच्चैव प्रजावन्तो भविष्यथ |
M. N. Dutt: For the publication of this treatise, you will be progenitors of an extensive family! King Uparichara also will become endued with greatness and prosperity. |
|
BORI CE: 12-322-048 संस्थिते तु नृपे तस्मिञ्शास्त्रमेतत्सनातनम् |
MN DUTT: 08-162-043 संस्थिते तु नृपे तस्मिशास्त्रमेतत् सनातनम् |
M. N. Dutt: Upon the death, however, of that king, this eternal work will disappear from the world. I all this. |
|
BORI CE: 12-322-049 एतावदुक्त्वा वचनमदृश्यः पुरुषोत्तमः |
MN DUTT: 08-162-044 एतावदुक्त्वा वचनमदृश्यः पुरुषोत्तमः |
M. N. Dutt: Having said these words to all those Rishis, the invisible Narayana left them and went to some place that was not known to them. |
|
BORI CE: 12-322-050 ततस्ते लोकपितरः सर्वलोकार्थचिन्तकाः |
MN DUTT: 08-162-045 ततस्ते लोकपितरः सर्वलोकार्थचिन्तकाः |
M. N. Dutt: Then those progenitors of the world, those Rishis who conferred their thoughts on the worldly ends, duly promulgated that work which is the eternal origin of all duties and observances. |
|
BORI CE: 12-322-051 उत्पन्नेऽऽङ्गिरसे चैव युगे प्रथमकल्पिते |
MN DUTT: 08-162-046 उत्पन्नेऽङ्गिरसे चैव युगे प्रथमकल्पिते |
M. N. Dutt: Subsequently, when Brihaspati was born in Angiras's family in the golden age, those seven Rishis charged him with the task of tell you promulgating their work which was consistent with the Upanishads and the several branches of the Vedas. |
|
BORI CE: 12-322-052 जग्मुर्यथेप्सितं देशं तपसे कृतनिश्चयाः |
MN DUTT: 08-162-047 जग्मुर्यथेप्सितं देशं तपसे कृतनिश्चयाः |
M. N. Dutt: The themselves who were upholders of the universe and the first promulgators of duties and religious observances, then went to the place they chose, determined to practise penances." promulgating their work which was consistent with the Upanishads and the several branches of the Vedas. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 08-162-048 जग्मुर्यथेप्सितं देशं तपसे कृतनिश्चयाः |
M. N. Dutt: The themselves who were upholders of the universe and the first promulgators of duties and religious observances, then went to the place they chose, determined to practise penances." |
|